Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > San Michele de Petra Martina (Villa Cella) ed il suo territorio Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical> San Michele de Petra Martina (Villa Cella) and its territory
Un tempo fu Pietramartina... Once upon a time ... Pietramartina
Là dove i monti accarezzano lembi di cielo ed i rivi si fondono nel gorgogliare dell'Aveto. Where the mountains caress flaps of the sky and brooks blend in dell'Aveto bubbling.
Pergamene ingiallite han tramandato un evento, la fondazione della cella di San Michele di Pietramartina, che la stupidità dei più tendeva a relegare nel novero d'antiche fole raccontate da poveri contadini, ma al tempo in cui i contadini d'Aveto furono veramente poveri ebbero nel rispetto delle tradizioni e nel senso di appartenenza alla terra le loro radici... Yellow parchment han handed an event, the foundation of the cell of San Michele di Pietramartina that the stupidity of the most tended to relegate the group of ancient Foleo narrated by poor peasants, but at the time when the peasants of Aveto were really poor were respecting the traditions and sense of belonging to the land of their roots ...
San Michele di Pietramartina, poi Villa Cella , fu certamente uno degli elementi che caratterizzarono questo processo d'identificazione, fungendo da fulcro per un sistema sino allora basato su microcosmi ancora slegati fra loro. San Michele di Pietramartina, then Villa Cella, was certainly one of the elements that characterized the process of identification, acting as a fulcrum for a hitherto-based microcosms still untied each other.
Nell'anno della natività del Signore 1103 il preposito Alberto e sette confratelli fondarono la cella di San Michele di Petra Martina scegliendo un sito, sulla sponda destra dell'Aveto, posto su una importante strada di accesso e transito per svolgere, oltre alle consuete meditazioni e preghiere, sia opere di assistenza ai pellegrini, che lavori di bonifica sul vasto territorio loro sottoposto in seguito alla Conventio con Anselmo abate del monastero di San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia, che era la casa madre della minuscola cella avetana. In the Nativity of the Lord 1103, the Superior Alberto and seven brothers founded the cell of San Michele di Petra Martina choosing a site, on the right bank dell'Aveto, situated on a major road access and transit to play, in addition to the usual meditations and prayers, both works of assistance to the pilgrims, that remediation work on the vast territory to them following the Conventio with Anselmo abbot of the monastery of San Pietro in Ciel d'Oro in Pavia, who was the head of the tiny cell avetana.
La primigenia cella di San Michele, fondata dal preposito Alberto e suo fratello, si suppone eretta in un sito posto tra le attuali ville di Costafigara e Villa Cella . The initial cell of San Michele, founded by Superior Alberto and his brother, is supposed erected on a site instead of the current Costafigara villas and Villa Cella.
Codesta formula dubitativa ci permette di evitare considerazioni che potrebbero apparire dettate dal desiderio di far coincidere siti e toponimi (vedi Rocca Martina), esercizio alquanto sterile dato l'esiguo spazio, e la consapevolezza che spesso i toponimi si spostano nel tempo sino talvolta a sparire per apparire altrove (come opportunamente suggerisce il prof. Gino Redoano Coppedè). Skeptical such a formula allows us to avoid comments that might be dictated by a desire to coincide sites and place names (see Martina Rocca), somewhat sterile exercise given the small space, and an understanding that often the names moving in until sometimes disappear to look elsewhere (as appropriately suggests the prof. Gino Redoano Coppedè).
Certo è che in base alla Conventio, ossia il documento che stabilisce le proprietà che il monastero di San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia affitta per 29 anni ai monaci di San Michele de Petra Martina, probabilmente scorporandole dalla corte di Alpepiana, si può ragionevolmente supporre che i confini entro i quali dovevano agire i frati appartenenti alla nuova cella dovevano pressappoco essere quelli attuali del comune di Rezzoaglio. What is certain is that under the Conventio, that the document setting out the properties that the monastery of San Pietro in Ciel d'Oro in Pavia rent for 29 years to the monks of San Michele de Petra Martina, probably separated by short Alpepiana, you can reasonably assume that the boundaries within which the brothers had to act in the new cell would almost be those of the current Joint Rezzoaglio.
Infatti il citato: "locum, ubi dicitur Casa Revla" da una parte ha il rivo di Acquapendente, presso cui nasce l'Aveto (più tardi vi sorgerà il confine fra le Podesterie di Roccatagliata e Neirone, il Capitaneato di Rapallo e il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto), dall'altro e di sotto confina con terre di proprietari che paiono derivare da consorterie di Arimanni, e di sopra con le terre di San Colombano di Bobbio, probabilmente poste nella zona di Barbagelata e dintorni. In fact, said: "locum, ubi dicitur Revla House" from one party to the revolu Acquapendente, which comes at you (later there arise the border between the Podesteria of Roccatagliata and Neirone, the Capitanato of Rapallo and Marchesate Santo Stefano d'Aveto), and the other under a border with land owners who seem to derive from clique of Arimanni, and above the lands of San Colombano of Bobbio, probably put in Barbagelata area and the surrounding area.
Altre terre appartengono a livellari di Val di Sturla che da sempre dividevano i confini meridionali dell'Alta valle dell'Aveto con le nostre genti. Other lands belonging to livellari di Val di Sturla that have always divided the southern borders of the valley dell'Aveto with our people.
Infine si citano territori presso l'alpe di San Pietro, probabilmente posta verso la zona di Alpepiana (ea conferma di ciò compare nel documento un certo Carbone da Cariseto), sino ad arrivare al fondo Brugnole che, oggettivamente, richiama alla mente le estensioni di territorio intorno all'attuale villa Brignole, che è posta nei pressi di Rezzoaglio, di fronte a Costafigara ea Rocca Martina. Finally we mention territories at the Alpe di San Pietro, probably post to the area Alpepiana (and confirmation of what appears in a document by Cariseto Carbone), until you reach the bottom Brugnoli that, objectively, reminiscent of extensions territory around to the villa Brignole, which is located close to Rezzoaglio, facing Martina Costafigara and Rocca.
Occorre ricordare che Alberto nel documento di fondazione di Petramartina fa atto di sottomissione al monastero di San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia, casa madre dalla quale provenivano lui e il fratello quando si sono ritirati (come lui afferma) per dimorare presso la cella di San Michele, non per vaghezza di nuovi luoghi, ma per servire Dio. It should be remembered that Alberto document foundation Petramartina ago act of submission to the monastery of San Pietro in Ciel d'Oro in Pavia, parent company from which he came and brother when they are withdrawn (as he says) to stay at the cell San Michele, not for vagueness of new places, but to serve God.
San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia all'epoca era un famosissimo monastero, fondato dal re longobardo Ariperto e fatto assurgere al massimo splendore dal suo successore Liutprando, che vi aveva fatto traslare il corpo di Sant'Agostino. San Pietro in Ciel d'Oro in Pavia was a famous monastery, founded by King Lombard Ariperto and fact become the peak of his successor Liutprando, who had translate the body of St. Augustine.
Il monastero pavese, sebbene in decadenza, aveva ancora immense proprietà e fra queste la corte di Alpepiana posta sul "limes" fra Aveto e Trebbia. The monastery of Pavia, although in decline, still had immense property and including the court of Alpepiana placed on the "limes" between Aveto and Trebbia.
Intorno a quel confine oltre ai monaci si insediarono gruppi di Arimanni,ossia uomini liberi atti a portare le armi, di ceppo longobardo, che servendo fedelmente il loro re, in una qualche battaglia, ne avevano ricevuto in cambio donazioni di terre qual ricompensa. Around the border over to the monks settled Arimanni groups, namely free men to carry weapons, log Lombard, who faithfully serving their king, some in battle, they had received in exchange for donations of land which rewards.
Che nei pressi di quel confine, che pressappoco ricalca l'attuale, si fossero stabiliti gli Arimanni si può dedurre dai toponimi di Monte della Guardia, Ca' de Bertè, Ghierto, Gaie (che secondo la prof.ssa Rita Caprini apparterrebbero, con qualche distinguo, all'etimologia germanica). That close to the border, which almost mirrors the current, they had established the Arimanni it can be deduced from place names of the Guardia di Monte, Ca 'de Bertè, Ghierto, Gaie (which according to Professor Rita belong goats, with some distinction, all'etimologia germanica).
Il Monte della Guardia è nei pressi del Monte Caucaso nella zona d'Acquapendente e Barbagelata, Ca' de Bertè e Ghierto sono presso Priosa d'Aveto, e le Gaie sono fra Mileto e Villa Piano di fronte a Villa Cella. The Monte Guard is near the Mount Caucasus in the area of Acquapendente and Barbagelata, Ca 'de Bertè and Ghierto are at Priosa of Aveto, and Gaie are among Miletus and floor in front Villa at Villa Cella.
Ora (pur non dimenticando gli avvertimenti di G. Redoano Coppedè) non si può fare a meno di notare che tali toponimi paiono concordare con i confini settentrionali che venivano dati nella Conventio alla costituenda cella di San Michele di Petra Martina, anche se la prudenza è d'obbligo. Now (while not forgetting the warnings G. Redoano Coppedè) we can not help but notice that these names appear to agree with the northern boundaries that were given in the future Conventio the cell of San Michele di Petra Martina, even if prudence is a must.
Non dimentichiamo che secondo alcune fonti la piana di Cabanne, all'epoca, era invasa da un lago-palude che ne impediva l'attraversamento. Do not forget that according to some sources the plain of Cabanne, at the time, was invaded by a lake-swamp that prevented the crossing.
Parrebbe testificarlo un passo del Praeceptum Liutprandi regis Basilicae S. Testificarlo seem a step of Praeceptum Liutprandi regis Basilicae S. Petri Ticinensis dell'anno 714 che recita: "...exiente in Monte Ebore et conversante usque in Fontana Ventola ponente caput ad decora paluda..." , e le considerazioni fatte nel 1907 dall'illustre professore Taramelli dell'Università di Pavia in merito alla costituenda diga presso il Masapello "...La località Cabanne, come un tempo contenne un lago quaternario, permette oggi la formazione di un lago artificiale, ..." . Petri Ticinensis of 714 which reads: "... exiente in Monte Ebor et conversante usque in Fontana Fan west caput to decorate swamp ..." and considerations made in 1907 dall'illustre Taramelli professor at the University of Pavia in whether to set up a barrier at the Masapello "... The place Cabanne, as once contained a lake Quaternary, now allows the formation of an artificial lake, ...."
E ciò conforta la tesi che provenendo da Fontana Ventola (l'attuale Ventarola), dato l'impedimento del lago, occorreva inoltrarsi in direzione Priosa, risalire o da Ghierto o verso la vallata del Salto sino a giungere sul crinale fra le valli dell'Aveto e del Trebbia, percorrerlo per qualche miglio (presumibilmente lungo la cosiddetta via Patranica che, mantenendosi per lunghi tratti sul crinale portava, pressappoco, da Molassana a Piacenza) e quindi scendere alle Gaie. And that comforts the argument that coming from Fontana Ventola (now Ventarola), given the impediment of the lake, to be advancing towards Priosa, trace or Ghierto or the valley of Salto until you reach the ridge between the valleys' Aveto and Trebbia along for a few miles (presumably along the so-called street Patran that, for long stretches, while staying on the ridge led, almost, from Molassana in Piacenza) and then go to Gaie.
Si poteva continuare attraversando ciò che oggi è il territorio di Villa Piano e Villa Brignole , in direzione Rezzoaglio, salire verso Casaleggio, superare il rio Stampa (altro toponimo d'età longobarda) dirigersi ad Alpepiana e di lì salire verso l'hospitale di Alpelonga posto in direzione Piacenza. It could continue through what today is the territory of Planning and Villa Villa Brignole, Rezzoaglio direction, up to Casaleggio, exceed rio Press (another name of age Lombard) head to Alpepiana and from there up to the hospital for Alpelonga place in the direction of Piacenza.
Oppure guadando l'Aveto presso il Passo dei Morti risalire verso Villa Cella in sponda destra all'Aveto, proseguire verso Costafigara e convergere su Rezzoaglio, da lì risalire verso Villa Noce e Amborzasco alla volta del passo dell'Incisa (ove era un'hospitale), o puntando su Alpicella salire al passo del Tomarlo (ov'era presumibilmente l'altro hospitale), oppure al passo del Chiodo, posti fra la catena del Maggiorasca e del Monte Penna e dirigersi su Piacenza o Parma (i monti Groppo Rosso e Groppo delle Ali, lì in zona, paiono derivare dal toponimo longobardo Kruppa). Or fording the Aveto at the Pass of the Dead date back to Villa cell in the right bank all'Aveto, continue to converge on Costafigara and Rezzoaglio, then go back to Villa Noce and Amborzasco step at a time dell'Incisa (where was un'hospitale ), Or focusing on Alpicella climb up the Tomarlo (ov'era presumably the other hospital), or the passage of Chiodo, placed between the chain and Mount Maggiorasca Pen and head over Piacenza and Parma (the mountains and Red Groppo Groppo of Ali, there in the area, seem to derive from the name Lombard Krupp).
I frati di San Michele de Cella (così nominati in una pergamena del 1251) debbono allo svuotamento del lago-palude della piana di Cabanne la loro fama, ed al contempo debbono considerare l'impresa come una delle cause del loro declino. The monks of San Michele de Cella (so named in a parchment of 1251) to be emptying the lake-swamp of the plain of Cabanne their reputation, and thus must consider the company as one of the causes of their decline.
I nostri vecchi da sempre ci han tramandato, tramite le veglie notturne, dell'esistenza del lago: parlando di morti traghettati dall'approdo presso la 'Ca' da barca' di Priosa sino a quello della 'Costa delle Barche' presso Farfanosa e quindi portati a spalle sino alla chiesa da 'Razella' (la Cella), l'attuale Villa Cella . Our old always we have passed through the night vigils, the existence of the lake talking about dall'approdo ferried dead at the 'Ca' Boat 'Priosa of up to the' Costa Boat 'at Farfán and then carried back to the church from 'Razella' (the cell), the current Villa Cella.
I monaci come loro costume ne intrapresero l'opera di bonifica, facendo sgretolare le rocce del Masapello, secondo la tradizione popolare raccolta dall'amico Guido Ferretti, accendendovi sopra grandi falò, e probabilmente facendole repentinamente raffreddare versandovi sopra dell'aceto... The monks costume as they began their work of reclamation, making erode the rocks of Masapello, according to the folk tradition from his collection Guido Ferretti, turning over large bonfire, and probably making them suddenly cool paid above vinegar ... tecnica che appresero leggendo trattati di ingegneria degli antichi romani (come mi suggerisce un colloquio avuto col prof. Gino Coppedè a proposito di taglio di strade nella roccia). technique learned by reading treaties engineering of the ancient Romans (as I had suggested a meeting with prof. Gino Coppedè about cutting roads into the rock).
La bonifica del lago, eseguita nel volgere di qualche anno (pali di consolidamento dell'argine e canali di drenaggio sono stati messi in luce dalle piene dell'Aveto, come ha suggerito l'amico Giorgio Palazzo), portò, col tempo, all'abbandono dell'importante strada che dipartivasi dall'abbazia di Borzone e dal territorio di Borzonasca in val di Sturla, attraversati i paesini di Caregli e Stibiveri, giungeva al Passo delle Rocche o di Bisinella, quindi si dirigeva su Villa Cella dove i pellegrini ricevevano adeguato conforto. The reclamation of the lake, in turn executed a few years (of consolidation dell'argine poles and drains were highlighted by the full dell'Aveto, as suggested by his friend George Palace), led, in time, all ' neglect the important road that dipartivasi dall'abbazia of Borzone and from the territory of Borzonasca in Val di Sturla, through the villages of Caregli and Stibiveri, came to Passo delle Rocche or Bisinella, then directed at Villa Cella where pilgrims were receiving adequate comfort.
Intanto l'antica chiesetta, o Cella, si era trasformata in Abbazia. Meanwhile the ancient church, or cell, it was transformed into Abbey.
Un ramo della strada proseguiva verso Costafigara - Rezzoaglio, un altro si teneva a mezza costa per giungere, attraversando le Lame, ove sorse l'hospitale di San Bartolomeo in Lamis, e il territorio dell'Aiona, all'hospitale dell'Incisa e quindi dirigersi su Santa Maria del Taro, come variante si poteva puntare sulla Scaletta, oppure giungere al Chiodo e al Tomarlo e proseguire verso l'abbazia di Torrio. A branch of the road continued to Costafigara - Rezzoaglio, another was held halfway up to get through the Lame, was built where the hospital of St. Bartholomew in Lamis, and the territory dell'Aiona, and then all'hospitale dell'Incisa head on Santa Maria del Taro, as a variant could focus on the Ladder, or arrive at Chiodo and Tomarlo and go to the abbey towers.
L'Abbazia di Villa Cella (che pare abbia fornito abati sino all'Abbazia di Borzone ed abbia avuto fra i più autorevoli dei suoi un certo Manfredo da Lavania, poi Cardinale della casata dei Fieschi) dovendosi destreggiare tra le lotte di potere che a 150 anni dalla fondazione di San Michele de Petramartina si scatenarono in Aveto fra le consorterie dei Fieschi e dei Malaspina e la perduta Centralità, a cagione della nascita di nuove strade di fondovalle (direttrice Ventarola, Parazzuolo Cabanne), pian piano sparì dalla scena come già era successo ad Alpepiana che l'aveva preceduta nella parabola discendente. The Abbey Villa Cella (which appears to have given up abbots of AT Borzone and has been among the most authoritative of its some Manfredo from washbasins, then the Cardinal family of Fieschi) being juggling between the power struggles that 150 years after the founding of San Michele de Petramartina are locked in Aveto among the clique of Fieschi and Malaspina and lost Centrality, a cause of the birth of a new road to the valley floor (director Ventarola, Parazzuolo Cabanne), slowly disappeared from the scene as I was success to Alpepiana that had preceded the parable descendant.
In valle si affacciavano, intanto, i Della Cella nobile casata che condizionò le sorti dei Marchesati succedutisi in Aveto sin quasi alle soglie del 1700. In the valley bordering Meanwhile, the Della Cella noble family that influenced the fate of the Marquis in successive Aveto sin almost on the threshold of 1700.
Links Links
- Villacella Villacella
- Cabanne Cabanne
- Villa Brignole Villa Brignole
- Villanoce Villanoce
- Farfanosa Farfán
- Alpicella e Amborzasco Alpicella and Amborzasco
- Rezzoaglio e le sue ville Rezzoaglio and its villas
- Insediamenti e paesaggi dell'entroterra ligure. Settlements and landscapes in the hinterland of Liguria. Un laboratorio per la rinascita di Villacella A laboratory for the rebirth of Villacella
- it.Wikipedia.org > Rezzoaglio it.Wikipedia.org> Rezzoaglio
Pagina pubblicata il 20 agosto 2004, letta 1762 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on August 20 2004, accessed 1762 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail