Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > San Michele de Petra Martina (Villa Cella) ed il suo territorio Lieu: Valdaveto.net> et de la recherche historique> San Michele de Petra Martina (Villa Cella) et son territoire


TranslationTraductionTraducción

San Michele de Petra Martina (Villa Cella) ed il suo territorio San Michele de Petra Martina (Villa Cella) et son territoire

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Un tempo fu Pietramartina... Il était une fois ... Pietramartina
Là dove i monti accarezzano lembi di cielo ed i rivi si fondono nel gorgogliare dell'Aveto. Lorsque les montagnes bandes de caresser le ciel et se fondre dans rivi dell'Aveto bulles.
Pergamene ingiallite han tramandato un evento, la fondazione della cella di San Michele di Pietramartina, che la stupidità dei più tendeva a relegare nel novero d'antiche fole raccontate da poveri contadini, ma al tempo in cui i contadini d'Aveto furono veramente poveri ebbero nel rispetto delle tradizioni e nel senso di appartenenza alla terra le loro radici... Pergamene jaune ont remis un état de cause, le fondement de la cellule de Saint-Michael de Pietramartina, que la stupidité des plus tendance à reléguer dans la fole de vieux dit par les paysans pauvres, mais au moment où les paysans de Aveto sont vraiment pauvres a tout en respectant les traditions et le sentiment d'appartenance à la terre de leurs racines ...

San Michele di Pietramartina, poi Villa Cella , fu certamente uno degli elementi che caratterizzarono questo processo d'identificazione, fungendo da fulcro per un sistema sino allora basato su microcosmi ancora slegati fra loro. San Michele di Pietramartina, puis Villa Cella, est certainement un des éléments qui ont caractérisé ce processus d'identification, agissant comme un point d'appui pour un système basé jusqu'à présent microcosmes encore déliée uns des autres.
Nell'anno della natività del Signore 1103 il preposito Alberto e sette confratelli fondarono la cella di San Michele di Petra Martina scegliendo un sito, sulla sponda destra dell'Aveto, posto su una importante strada di accesso e transito per svolgere, oltre alle consuete meditazioni e preghiere, sia opere di assistenza ai pellegrini, che lavori di bonifica sul vasto territorio loro sottoposto in seguito alla Conventio con Anselmo abate del monastero di San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia, che era la casa madre della minuscola cella avetana. Dans la nativité du Seigneur 1103 le preposito Alberto sept frères et fondé la cellule de Saint-Michael de Petra Martina choisir un site, sur la rive droite dell'Aveto, mis sur une grande route d'accès et de transit à accomplir, en plus des méditations et les prières, les deux œuvres d'assistance aux pèlerins, qui travaux de réparation sur le vaste territoire qu'ils soumis à l'issue de la classique avec Anselmo abbé du monastère de San Pietro in Ciel d'Oro de Pavie, qui était la société mère de minuscules cellules avetana.

La primigenia cella di San Michele, fondata dal preposito Alberto e suo fratello, si suppone eretta in un sito posto tra le attuali ville di Costafigara e Villa Cella . La cellule originelle de San Michele, fondée par preposito Alberto et son frère, disant construit sur un site place parmi les villas Costafigara actuelle et Villa Cella.
Codesta formula dubitativa ci permette di evitare considerazioni che potrebbero apparire dettate dal desiderio di far coincidere siti e toponimi (vedi Rocca Martina), esercizio alquanto sterile dato l'esiguo spazio, e la consapevolezza che spesso i toponimi si spostano nel tempo sino talvolta a sparire per apparire altrove (come opportunamente suggerisce il prof. Gino Redoano Coppedè). Codesta formule dubitativa nous permet d'éviter les considérations qui peuvent sembler dictée par le désir de coïncider les sites et les noms de lieux (voir Rocca Martina), quelque peu stérile exercice compte tenu du peu de place, et une compréhension qui, souvent, les noms remontant parfois au fil du temps à disparaître à apparaître ailleurs (comme appropriée suggère prof. Redoano Gino Coppedè).
Certo è che in base alla Conventio, ossia il documento che stabilisce le proprietà che il monastero di San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia affitta per 29 anni ai monaci di San Michele de Petra Martina, probabilmente scorporandole dalla corte di Alpepiana, si può ragionevolmente supporre che i confini entro i quali dovevano agire i frati appartenenti alla nuova cella dovevano pressappoco essere quelli attuali del comune di Rezzoaglio. Il est vrai que, selon classique, que le document contenant les propriétés que le monastère de San Pietro in Ciel d'Oro de Pavie loyers pendant 29 ans pour les moines de San Michele de Petra Martina, probablement par scorporandole court Alpepiana, vous pouvez raisonnablement supposer que les limites dans lesquelles les frères se doit d'agir dans la nouvelle cellule devaient être ceux sur la commune de Rezzoaglio.
Infatti il citato: "locum, ubi dicitur Casa Revla" da una parte ha il rivo di Acquapendente, presso cui nasce l'Aveto (più tardi vi sorgerà il confine fra le Podesterie di Roccatagliata e Neirone, il Capitaneato di Rapallo e il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto), dall'altro e di sotto confina con terre di proprietari che paiono derivare da consorterie di Arimanni, e di sopra con le terre di San Colombano di Bobbio, probabilmente poste nella zona di Barbagelata e dintorni. En fait, a déclaré: "remplaçant, ubi dicitur Revla House" par une partie est rivo de Acquapendente, qui est né au Aveto (plus tard il se pose la frontière entre la Podesterie de Roccatagliata et Neirone, Capitaneato de Rapallo et Marchesate Santo Stefano d'Aveto), et l'autre sur les frontières ci-dessous les propriétaires fonciers qui semblent tirer de consorterie de Arimanni et, par-dessus avec les terres de San Colombano de Bobbio, probablement placé dans le domaine de Barbagelata et ses environs.

Altre terre appartengono a livellari di Val di Sturla che da sempre dividevano i confini meridionali dell'Alta valle dell'Aveto con le nostre genti. Autres terres appartenant à livellari Val di Sturla qui ont toujours partagé les frontières méridionales de la vallée dell'Aveto avec notre peuple.
Infine si citano territori presso l'alpe di San Pietro, probabilmente posta verso la zona di Alpepiana (ea conferma di ciò compare nel documento un certo Carbone da Cariseto), sino ad arrivare al fondo Brugnole che, oggettivamente, richiama alla mente le estensioni di territorio intorno all'attuale villa Brignole, che è posta nei pressi di Rezzoaglio, di fronte a Costafigara ea Rocca Martina. Enfin citant territoires à l'Alpe di San Pietro, poste probablement vers le domaine Alpepiana (et la confirmation de ce qui figure dans le document un certain Cariseto de charbon de bois), jusqu'à ce que vous atteigniez le fond Brugnole que, objectivement, qui rappelle des extensions territoire autour de la villa de Brignole, qui est placé autour de Rezzoaglio, face à Costafigara Rocca et Martina.
Occorre ricordare che Alberto nel documento di fondazione di Petramartina fa atto di sottomissione al monastero di San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia, casa madre dalla quale provenivano lui e il fratello quando si sono ritirati (come lui afferma) per dimorare presso la cella di San Michele, non per vaghezza di nuovi luoghi, ma per servire Dio. Il convient de noter que le document de base Alberto Petramartina Il ya acte de soumission au monastère de San Pietro in Ciel d'Oro de Pavie, société mère de provenance et de son frère quand ils sont retirés (comme il le dit) pour rester à la cellule San Michele, pas de flou de nouveaux lieux, mais pour servir Dieu.
San Pietro in Ciel d'Oro di Pavia all'epoca era un famosissimo monastero, fondato dal re longobardo Ariperto e fatto assurgere al massimo splendore dal suo successore Liutprando, che vi aveva fatto traslare il corpo di Sant'Agostino. San Pietro in Ciel d'Oro de Pavie à l'époque, était un célèbre monastère, fondé par le roi Lombard Ariperto et de fait devenir le point culminant de son successeur Liutprando, qui a adopté le corps de Saint-Augustin.
Il monastero pavese, sebbene in decadenza, aveva ancora immense proprietà e fra queste la corte di Alpepiana posta sul "limes" fra Aveto e Trebbia. Le monastère de Pavie, mais en déclin, a encore une immense propriété et parmi eux, la cour d'Alpepiana mis sur la "frontière" entre Aveto et Trebbia.
Intorno a quel confine oltre ai monaci si insediarono gruppi di Arimanni,ossia uomini liberi atti a portare le armi, di ceppo longobardo, che servendo fedelmente il loro re, in una qualche battaglia, ne avevano ricevuto in cambio donazioni di terre qual ricompensa. Autour de cette frontière à l'moines anachorètes s'installèrent Arimanni groupes, à savoir libérer les hommes de porter des armes, Lombard souche, qui fidèlement de leur roi, dans une bataille, ils ont reçu en échange de dons de terres qui récompense.
Che nei pressi di quel confine, che pressappoco ricalca l'attuale, si fossero stabiliti gli Arimanni si può dedurre dai toponimi di Monte della Guardia, Ca' de Bertè, Ghierto, Gaie (che secondo la prof.ssa Rita Caprini apparterrebbero, con qualche distinguo, all'etimologia germanica). Qu'est-ce autour de cette frontière, qui suit à peu près le courant, a créé le Arimanni peut être conclu de noms de lieux de Monte Garde, Ca 'de Bertè, Ghierto, Gaie (qui, selon le professeur Rita chèvres appartiennent, avec une certaine distinction, all'etimologia germanique).
Il Monte della Guardia è nei pressi del Monte Caucaso nella zona d'Acquapendente e Barbagelata, Ca' de Bertè e Ghierto sono presso Priosa d'Aveto, e le Gaie sono fra Mileto e Villa Piano di fronte a Villa Cella. Mont Garde se trouve près du Mont Caucase dans le domaine de Acquapendente et Barbagelata, Ca 'de Bertè et Ghierto sont à Priosa d'Aveto, Gaie et sont parmi Milet et Villa étage en face de la Villa Cella.
Ora (pur non dimenticando gli avvertimenti di G. Redoano Coppedè) non si può fare a meno di notare che tali toponimi paiono concordare con i confini settentrionali che venivano dati nella Conventio alla costituenda cella di San Michele di Petra Martina, anche se la prudenza è d'obbligo. Maintenant (sans ignorer les avertissements de G. Redoano Coppedè) ne peut se faire que si noter que ces noms semblent être d'accord avec la frontière nord classique qui ont été données dans la cellule costituenda de San Michele Martina Petra, même si la prudence est un must.
Non dimentichiamo che secondo alcune fonti la piana di Cabanne, all'epoca, era invasa da un lago-palude che ne impediva l'attraversamento. N'oublions pas que, selon certaines sources, la plaine de Cabanne, à l'époque, a été envahie par un lac-marais qui ont empêché le passage à niveau.
Parrebbe testificarlo un passo del Praeceptum Liutprandi regis Basilicae S. Testificarlo semble une étape de Praeceptum Liutprandi enregistrement Basilicae S. Petri Ticinensis dell'anno 714 che recita: "...exiente in Monte Ebore et conversante usque in Fontana Ventola ponente caput ad decora paluda..." , e le considerazioni fatte nel 1907 dall'illustre professore Taramelli dell'Università di Pavia in merito alla costituenda diga presso il Masapello "...La località Cabanne, come un tempo contenne un lago quaternario, permette oggi la formazione di un lago artificiale, ..." . Petri Ticinensis de 714 qui se lit comme suit: "... exiente à Monte Ebore et conversante usque dans Fontana ventilateur ouest habitant pour décorer paluda ..." et les considérations faites en 1907 dall'illustre Taramelli professeur à l'Université de Pavie en costituenda sur la barrière à la Masapello "... Le lieu Cabanne, car une fois contenait un lac quaternaire, permet aujourd'hui la formation d'un lac artificiel, ...."
E ciò conforta la tesi che provenendo da Fontana Ventola (l'attuale Ventarola), dato l'impedimento del lago, occorreva inoltrarsi in direzione Priosa, risalire o da Ghierto o verso la vallata del Salto sino a giungere sul crinale fra le valli dell'Aveto e del Trebbia, percorrerlo per qualche miglio (presumibilmente lungo la cosiddetta via Patranica che, mantenendosi per lunghi tratti sul crinale portava, pressappoco, da Molassana a Piacenza) e quindi scendere alle Gaie. Cela réconforte la thèse selon laquelle en provenance de Fontana Ventola (l'actuel Ventarola), compte tenu de l'empêchement du lac, à faire avancer dans la direction Priosa, sans trace ou Ghierto ou vers la vallée de Salto jusqu'à la crête entre les vallées de " Aveto et Trebbia, pour un percorrerlo quelques kilomètres (probablement le long de la soi-disant rue Patranica qui restaient à long s'étend sur la crête conduit, soit à peu près, de Molassana à Piacenza) puis à Gaie.
Si poteva continuare attraversando ciò che oggi è il territorio di Villa Piano e Villa Brignole , in direzione Rezzoaglio, salire verso Casaleggio, superare il rio Stampa (altro toponimo d'età longobarda) dirigersi ad Alpepiana e di lì salire verso l'hospitale di Alpelonga posto in direzione Piacenza. Il pourrait continuer grâce à ce qui est aujourd'hui le territoire de la Villa Plan et Villa Brignole, direction Rezzoaglio, escalade vers Casaleggio, dépasser rio de presse (l'autre nom de Lombard) Alpepiana à la tête et de là monter à l'hôpital pour Alpelonga lieu en direction de Plaisance.
Oppure guadando l'Aveto presso il Passo dei Morti risalire verso Villa Cella in sponda destra all'Aveto, proseguire verso Costafigara e convergere su Rezzoaglio, da lì risalire verso Villa Noce e Amborzasco alla volta del passo dell'Incisa (ove era un'hospitale), o puntando su Alpicella salire al passo del Tomarlo (ov'era presumibilmente l'altro hospitale), oppure al passo del Chiodo, posti fra la catena del Maggiorasca e del Monte Penna e dirigersi su Piacenza o Parma (i monti Groppo Rosso e Groppo delle Ali, lì in zona, paiono derivare dal toponimo longobardo Kruppa). Ou guadando la Aveto au Pass des morts remonte à Villa Cella dans la bonne banque all'Aveto, continuent à converger sur Costafigara et Rezzoaglio, puis revenir à la Villa Noce et Amborzasco étape à la fois dell'Incisa (où était un'hospitale ), Ou en se concentrant sur Alpicella grimper dans le Tomarlo (ov'era probablement l'autre hôpital), ou le passage de Chiodo, placé entre la chaîne et du Mont-Maggiorasca Pen et de la tête ou sur Parme Piacenza (les montagnes et Red Groppo Groppo d'Ali, dans la région, semblent provenir du nom Kruppa Lombard).
I frati di San Michele de Cella (così nominati in una pergamena del 1251) debbono allo svuotamento del lago-palude della piana di Cabanne la loro fama, ed al contempo debbono considerare l'impresa come una delle cause del loro declino. Les frères de Saint-Michael de Cella (on l'appelait ainsi en un parchemin de 1251) doit à vider le lac-marais de plaine Cabanne leur notoriété, et en même temps doit tenir compte de l'entreprise comme une des causes de leur déclin.

I nostri vecchi da sempre ci han tramandato, tramite le veglie notturne, dell'esistenza del lago: parlando di morti traghettati dall'approdo presso la 'Ca' da barca' di Priosa sino a quello della 'Costa delle Barche' presso Farfanosa e quindi portati a spalle sino alla chiesa da 'Razella' (la Cella), l'attuale Villa Cella . Notre ancien toujours nous ont rendu grâce à des veillées de la nuit, l'existence du lac: parler de morts traghettati dall'approdo à la 'Ca' Boat Priosa jusqu'à la Costa Boat à Farfanosa et puis réchauffé derrière l'église par «Razella» (la cellule), l'actuel Villa Cella.
I monaci come loro costume ne intrapresero l'opera di bonifica, facendo sgretolare le rocce del Masapello, secondo la tradizione popolare raccolta dall'amico Guido Ferretti, accendendovi sopra grandi falò, e probabilmente facendole repentinamente raffreddare versandovi sopra dell'aceto... Les moines que leurs costumes, ils ont entrepris les travaux de remise en état, ce qui rend l'érosion des roches Masapello, selon la tradition populaire de sa collection Guido Ferretti, au-dessus de accendendovi grand feu de joie, et probablement ce qui les rend tout à coup au-dessus de versandovi frais dell'aceto ... tecnica che appresero leggendo trattati di ingegneria degli antichi romani (come mi suggerisce un colloquio avuto col prof. Gino Coppedè a proposito di taglio di strade nella roccia). technique appris par la lecture des traités d'ingénierie des anciens Romains (comme je l'avais proposé un entretien avec le prof. Gino Coppedè sur la réduction des routes dans la roche).
La bonifica del lago, eseguita nel volgere di qualche anno (pali di consolidamento dell'argine e canali di drenaggio sono stati messi in luce dalle piene dell'Aveto, come ha suggerito l'amico Giorgio Palazzo), portò, col tempo, all'abbandono dell'importante strada che dipartivasi dall'abbazia di Borzone e dal territorio di Borzonasca in val di Sturla, attraversati i paesini di Caregli e Stibiveri, giungeva al Passo delle Rocche o di Bisinella, quindi si dirigeva su Villa Cella dove i pellegrini ricevevano adeguato conforto. La remise en état du lac, réalisé en l'espace de quelques années (pâli consolidation dell'argine et les égouts ont été mis en lumière les inondations dell'Aveto comme l'a suggéré son ami George Palace), ont abouti au fil du temps, tous " négliger l'importance route dipartivasi dall'abbazia de Borzone et du territoire de Borzonasca à Val di Sturla, a traversé les villages de Caregli et Stibiveri, est venu à Passo delle Rocche ou Bisinella, alors dirigé sur Villa cellule où les pèlerins étaient suffisamment confort.
Intanto l'antica chiesetta, o Cella, si era trasformata in Abbazia. Pendant ce temps, l'ancienne église, ou cellule, a été transformée en Abbaye.
Un ramo della strada proseguiva verso Costafigara - Rezzoaglio, un altro si teneva a mezza costa per giungere, attraversando le Lame, ove sorse l'hospitale di San Bartolomeo in Lamis, e il territorio dell'Aiona, all'hospitale dell'Incisa e quindi dirigersi su Santa Maria del Taro, come variante si poteva puntare sulla Scaletta, oppure giungere al Chiodo e al Tomarlo e proseguire verso l'abbazia di Torrio. Une succursale de la route a continué à Costafigara - Rezzoaglio, un autre a eu lieu à mi-hauteur à atteindre par la Lame, où fut construit l'hôpital de Saint-Barthélemy in Lamis, et le territoire dell'Aiona, puis all'hospitale dell'Incisa tête sur Santa Maria del Taro, comme variante pourrait se concentrer sur Scaletta, ni à arriver à Chiodo et Tomarlo et continuer en direction de l'abbaye de Torrio.

L'Abbazia di Villa Cella (che pare abbia fornito abati sino all'Abbazia di Borzone ed abbia avuto fra i più autorevoli dei suoi un certo Manfredo da Lavania, poi Cardinale della casata dei Fieschi) dovendosi destreggiare tra le lotte di potere che a 150 anni dalla fondazione di San Michele de Petramartina si scatenarono in Aveto fra le consorterie dei Fieschi e dei Malaspina e la perduta Centralità, a cagione della nascita di nuove strade di fondovalle (direttrice Ventarola, Parazzuolo Cabanne), pian piano sparì dalla scena come già era successo ad Alpepiana che l'aveva preceduta nella parabola discendente. L'Abbaye de Villa Cella (qui a apparemment renoncé à all'Abbazia abbés de Borzone et a été parmi les plus autorisées de ses quelque Manfredo de Die, puis le Cardinal famille Fieschi) étant destreggiare entre les luttes de pouvoir que 150 ans depuis la fondation de Saint-Michael de Petramartina est scatenarono dans Aveto entre consorterie Fieschi et Malaspina et la perte de centralité, une cause de la naissance de nouvelles routes de la vallée (directeur Ventarola, Parazzuolo Cabanne), peu à peu disparu de la scène alors que je Alpepiana à succès qui l'ont précédé dans la parabole descendante.

In valle si affacciavano, intanto, i Della Cella nobile casata che condizionò le sorti dei Marchesati succedutisi in Aveto sin quasi alle soglie del 1700. Dans la vallée de affacciavano Pendant ce temps, les Della Cella noble famille qui ont influencé le destin de Marchesati successives dans le péché Aveto presque au seuil de 1700.


Links Liens



Pagina pubblicata il 20 agosto 2004, letta 1672 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le 20 août 2004, lu 1672 fois depuis Janvier 23, 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article s’il vous plaît contacter les éditeurs par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Kite Wind Generator - KiteGen - Power Station KWG - énergie éolienne de haute altitude