Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Le baracche dei carbunin Ubicación: Valdaveto.net> usos, costumbres, tradiciones, historias y leyendas> El cuartel de carbunin
I "carbunin", ossia gli stagionali fabbricanti di carbone, vivevano in baracche di legno con i tetti tamponati da foglie, argilla e zolle di terra. Carbunin I ", es decir, de temporada los productores de carbón, vivían en chozas de madera con techos de hojas de buffer, terrones de arcilla y de la tierra. Le zolle, quando pioveva, venivano ben schiacciate per evitare che l'acqua penetrasse. El césped cuando llueve, fueron aplastados y para evitar la penetración del agua.
Infine, i carbunin più benestanti, usarono qual isolante la carta catramata stesa sui tetti. Por último, el carbunin más ricos, utilizado como aislante el mismo papel de alquitrán en los techos.
Le ultime baracche vennero costruite a legni incrociati, sul tipo di quelle dei pionieri Americani. La última cuarteles fueron construidos en madera cruzadas sobre el tipo de pioneros americanos.
I carbunin dormivano su strati di muschio o foglie, oppure sulla paglia. Carbunin me acosté sobre las capas de musgo o las hojas, o en la paja.
I Toscani erano i più onesti, ovvero non bagnavano il carbone per farlo pesare di più, quindi si potevano mandare a fare la stagione vicino a dei corsi d'acqua tranquillamente. I Toscani son los más honestos, que no es el carbón húmedo para que pesan más, entonces usted podría enviar a la temporada cerca del agua en condiciones de seguridad.
Le loro donne erano delle abili "segantine" e tutto il giorno maneggiavano il "serrone" per segare gli alberi. Sus mujeres son capaces de "Segantini" todo el día y manejar los "Serrone" para serrar los árboles.
I Veneti, benché si recassero spesso a messa e non bestemmiassero come i toschi , al contrario erano "ladri" e rubavano sul peso bagnando il carbone. Los venecianos, aunque recassero a menudo y no como maldición Toschi, por el contrario eran "ladrones" y robaron el peso del carbón inmersión.
I Bergamaschi ed i Bresciani erano i più "sporchi". El Bergamaschi y Bresciani eran las más "sucias".
Andare nelle loro baracche significava caricarsi di "prùsce", ovvero pulci, e "lèndene", ovvero pidocchi. Entrar en sus cuarteles de carga significa "Prusciano" o pulgas, y "lèndene", o los piojos.
Se facevano il carbone in punti ventilati i poveri carbunin vedevano bruciare più di una carbonina , a causa della troppa ossigenazione. Si el carbón se ventilados puntos en los pobres carbunin vio quemar más de una Carbonin, a causa de demasiado oxígeno.
Si racconta che una donna di un carbunin veneto venne a Casanova di Rovegno col marito ed i figli piccoli. Se dice que una mujer de un carbunin veneciano Casanova fue una de Rovegno con su marido y los niños pequeños. I figli li lasciò all'ostessa (madre di Michele) fintanto che ella e suo marito avessero costruito la misera baracca nel bosco. Los niños dejaron all'ostessa (madre de Michael) mientras ella y su esposo habían construido el miserable choza en el bosque.
I bimbi piccoli ben presto come si dice in gergo "si sporcarono", ovvero si fecero la cacca addosso. Los pequeños bebés pronto como se dice en la jerga "se ensucia, o se le caza.
Nel fagotto, che la donna veneta aveva lasciato all'osteria, vi erano povere robe e neppure un "cambio" per i piccini. El fagotto, que la mujer había dejado all'Osteria veneciano, había pobres bata e incluso un "intercambio" para los niños.
L'ostessa si mise a tagliare dei panni per i bimbi, poi fece il giro delle case e tutti donarono qualche cosa per i piccoli carbunin . La anfitriona empezó a cortar la ropa para los niños y, a continuación, hizo las rondas de todos los hogares y dio algo para los pequeños carbunin.
Al ritorno la madre esclamò: "La Madonna mi ha concesso una grazia!" A cambio, la madre dijo: "La Virgen me dio una gracia!"
Commossa volle ringraziare i paesani. Commossa quería dar las gracias a los aldeanos.
La stagione dei carbunin andava da maggio ad ottobre e il taglio del bosco era regolato da precise norme, che talvolta venivano disattese a seconda dell'onestà o della disperazione dei contraenti. La temporada de carbunin iban de mayo a octubre y la tala de los bosques se rige por normas específicas, que a veces se cuenta como de la honestidad o la desesperación de los contratistas.
Links Enlaces
Pagina pubblicata il 4 maggio 2005, letta 1169 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 4 de mayo de 2005, leído 1169 veces desde el 23 de enero 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail