TranslationTraductionTraducción

Le baracche dei carbunin La caserne de carbunin

Da una conversazione (estate 2000) con Michele di Casanova di Rovegno D'une conversation (été 2000) avec Michele di Casanova di Rovegno

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO

I "carbunin", ossia gli stagionali fabbricanti di carbone, vivevano in baracche di legno con i tetti tamponati da foglie, argilla e zolle di terra. Je carbunin ", à savoir les producteurs saisonniers de charbon, vivaient dans des cabanes en bois avec des toits de feuilles en mémoire tampon, de l'argile et les mottes de terre. Le zolle, quando pioveva, venivano ben schiacciate per evitare che l'acqua penetrasse. De la pelouse quand il pleut, ont été écrasés et à prévenir la pénétration de l'eau.
Infine, i carbunin più benestanti, usarono qual isolante la carta catramata stesa sui tetti. Enfin, le carbunin plus riches, utilisé comme isolant le même papier goudron sur les toits.
Le ultime baracche vennero costruite a legni incrociati, sul tipo di quelle dei pionieri Americani. Le dernier des casernes ont été construites en bois croix sur le type de pionnier Américains.
I carbunin dormivano su strati di muschio o foglie, oppure sulla paglia. Carbunin j'ai dormi sur des couches de mousse ou des feuilles, ou sur la paille.
I Toscani erano i più onesti, ovvero non bagnavano il carbone per farlo pesare di più, quindi si potevano mandare a fare la stagione vicino a dei corsi d'acqua tranquillamente. Je Toscani ont été le plus honnête, ce n'est pas le charbon humide pour en faire peser plus, alors vous pouvez envoyer à la saison près de l'eau sans danger.
Le loro donne erano delle abili "segantine" e tutto il giorno maneggiavano il "serrone" per segare gli alberi. Leurs femmes étaient capables de "Segantini" toute la journée et de gérer les "Serrone" pour scier les arbres.
I Veneti, benché si recassero spesso a messa e non bestemmiassero come i toschi , al contrario erano "ladri" e rubavano sul peso bagnando il carbone. Les Vénitiens, bien que souvent recassero et non pas comme malédiction Toschi, au contraire, étaient des "voleurs" et ont volé le poids de charbon de trempage.
I Bergamaschi ed i Bresciani erano i più "sporchi". Le Bergamaschi et Bresciani ont été les plus "sales".
Andare nelle loro baracche significava caricarsi di "prùsce", ovvero pulci, e "lèndene", ovvero pidocchi. Entrant dans leurs casernes de la charge censé "Prusciano" ou puces, et "lèndene", ou les poux.
Se facevano il carbone in punti ventilati i poveri carbunin vedevano bruciare più di una carbonina , a causa della troppa ossigenazione. Si charbon ont été ventilés dans les points carbunin pauvres ont vu brûler plus d'un Carbonin, en raison de trop d'oxygène.
Si racconta che una donna di un carbunin veneto venne a Casanova di Rovegno col marito ed i figli piccoli. Il est dit qu'une femme d'un carbunin vénitien Casanova était un des Rovegno avec son mari et ses enfants en bas âge. I figli li lasciò all'ostessa (madre di Michele) fintanto che ella e suo marito avessero costruito la misera baracca nel bosco. Les enfants laissés all'ostessa (la mère de Michael) aussi longtemps que son mari et elle avaient construit la misérable cabane dans les bois.
I bimbi piccoli ben presto come si dice in gergo "si sporcarono", ovvero si fecero la cacca addosso. Les petits bébés dès leur mot à dire dans le jargon "est sale, ou sont-ils la chasse lui.
Nel fagotto, che la donna veneta aveva lasciato all'osteria, vi erano povere robe e neppure un "cambio" per i piccini. Le Fagotto, que la femme avait quitté all'Osteria vénitien, il y avait des pauvres robe et même un "échange" pour les enfants.
L'ostessa si mise a tagliare dei panni per i bimbi, poi fece il giro delle case e tutti donarono qualche cosa per i piccoli carbunin . L'hôtesse a commencé à couper les vêtements pour les enfants, a ensuite fait le tour des maisons et tous ont donné quelque chose pour les petites carbunin.
Al ritorno la madre esclamò: "La Madonna mi ha concesso una grazia!" En retour, la mère a déclaré: «La Vierge m'a donné une grâce!"
Commossa volle ringraziare i paesani. Commossa tenais à remercier les villageois.
La stagione dei carbunin andava da maggio ad ottobre e il taglio del bosco era regolato da precise norme, che talvolta venivano disattese a seconda dell'onestà o della disperazione dei contraenti. La saison de carbunin variait de Mai à Octobre et la coupe de la forêt est régie par des règles spécifiques, qui sont parfois ignorés comme de l'honnêteté ou le désespoir des entrepreneurs.


Links Liens



Pagina pubblicata il 4 maggio 2005, letta 1170 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le 4 Mai 2005, lu 1170 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages L'apprentissage des langues avec la BBC Languages