Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Raccolta di articoli apparsi su 'Il Giornalino della Val Vobbia' > Il tannino Location: Valdaveto.net> uses, customs, traditions, stories and legends> Collection of articles appeared on 'The Newspaper of Val Vobbia'> The tannin
di Maria Ratto Mary Ratto
articolo tratto da Il Giornalino della Val Vobbia (n° 18, inverno 1999 - 2000) article from The Newspaper of Val Vobbia (No. 18, Winter 1999 - 2000)
Il tannino, come si sa, veniva usato nella concia delle pelli. The tannin, as you know, was used in tanning.
A Isola del Cantone ea Ronco fino a non molti anni fa c'erano parecchie concerie che avevano bisogno di questa preziosa sostanza ed era logico che la cercassero soprattutto nel vicinato. A Isola del Cantone and Ronco until a few years ago there were several tanneries who need this precious substance and was logical that seek mainly in the neighborhood.
Più o meno fino agli anni venti il tannino, almeno qui da noi, veniva ricavato dalla corteccia della quercia e della rovere. More or less up to the tannin twenties, at least here, was produced from the bark of oak and oak.
Non bisogna però credere, come fa ancora qualcuno, che queste piante venissero scortecciate mentre erano in piedi, come si fa con le querce da sughero le quali non soffrono per la scortecciatura in quanto il sughero è una seconda corteccia che anzi, è necessario togliere circa ogni sette anni. But we must not believe, as someone still, that these plants were bark while they were standing, as is done with the cork oak which does not suffer from debarking because the cork bark is a second that indeed, it is necessary to remove some every seven years.
Per le nostre querce e le nostre roveri era ben diverso. For our oak trees and our oaks was quite different.
Per prendere la corteccia si dovevano abbattere le piante quando erano nel pieno vigore, cioè a primavera avanzata, quando la linfa scorre abbondantemente fra la corteccia e il legno. To take the bark had to break down the plant when they were in full force, that is advanced in the spring when the sap flows abundantly between the bark and wood. In questo modo la scortecciatura avveniva facilmente. In this way debarking was easily. C'era però un grosso inconveniente: spesso le piante non ricrescevano, anche la ceppaia ne soffriva e seccava, quindi c'era il pericolo che i nostri boschi cedui venissero privati di tutte le piante di quercia e di rovere. There was however a major drawback: often the plants do not grow, the ceppaia they suffered and dry, then there was the danger that our coppice were deprived of all plants oak and oak.
Il taglio delle querce fuori stagione cessò perchè una provvidenziale e saggia legge del governo fascista lo proibì. The cutting of oaks off-season stopped because a wise and providential law forbade the fascist government. Finì quindi questa fonte di guadagno. Then ended this source of income.
Ne sorse però un'altra. But it rose another. Nella seconda metà degli anni trenta, dopo l'apertura della strada Vobbia- Isola avvenuta nel 1935, si cominciò a estrarre il tannino dai tronchi di castagno. In the second half of the thirties, after the opening of the road-Vobbia Island occurred in 1935, we began to extract tannin from chestnut logs.
Si iniziò il taglio delle piante dei boschi più lontani, dove era difficile la raccolta delle castagne, soprattutto da parte di persone che non avevano la possibilità di farla personalmente, ne di farla fare da altri. It began cutting plants of the woods further away, where it was difficult to collect chestnuts, especially from people who did not have the possibility of it personally, I do it to others. Questo lavoro durò fino agli anni cinquanta, tolta la parentesi della guerra. This work lasted until the fifties, removed the brackets of the war.
La vendita delle piante dava un utile immediato, il fondo restava ai proprietari e le piante sarebbero ricresciute. The sale of the plants gave an immediate return, the fund remained the owners and plants would regrow.
I tronchi privati della corteccia, segati in pezzi uguali, venivano convogliati sulla strada a mezzo di teleferiche, quindi caricati su carri o camion e portati a Serravalle dove una fabbrica macinava il legno e ne estraeva il tannino. The logs removed from bark, sawn into equal pieces, were channeled on the road by cable, and then loaded onto wagons or trucks and taken to a factory where Serravalle ground wood and the extracted tannin.
Quando la fabbrica di Serravalle chiuse se ne aperse una in un paese di riviera per noi troppo scomodo. When the factory closed Serravalle if they opened one in a country of visit for us too uncomfortable.
Nel frattempo il tannino fu ricavato da altre piante come il quebracio dell'Argentina e infine prodotto chimicamente. Meanwhile, the tannin was derived from other plants such as quebracho in Argentina and then chemically produced.
Da allora i boschi di castagno tagliati sono cresciuti rigogliosamente e, anche se selvatici, producono ancora castagne. Since then, the chestnut forests are cut and Growth, although wild, yet produce chestnuts. Inoltre hanno tronchi grandi, lunghi e diritti che costituiscono un potenziale legname da opera. They also logs large, long and rights which constitute a potential timber work. Ma nessuno ci va più né a raccogliere castagne né a fare legna. But no one goes more or to gather chestnuts or to make firewood. Alcuni boschi sono diventati impenetrabili perché invasi dal sottobosco ma sopratutto a causa della galaverna che li ha colpiti più di una volta. Some forests have become so overrun by impenetrable undergrowth but mainly because of galaverna that has affected them more than once.
Links Links
- Indice tematico degli articoli apparsi su 'Il Giornalino della Val Vobbia' Contents of articles appeared on 'The Newspaper of Val Vobbia'
- Il calendario celtico degli alberi The Celtic calendar of trees
- Ricordi d'altri tempi - Quando una donna 'aspettava famiglia' Memories of another era - When a woman 'expected family'
- Ricordi di altri tempi - Quando la vita era meno frenetica Memories of other times - when life was less hectic
- Il Lain e il prevosto The Lain and Provost
- Emigrazione dalla località Villa Garba ad inizio XX secolo Emigration the resort Villa Garba at the beginning of the twentieth century
Pagina pubblicata il 4 maggio 2005, letta 1991 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on May 4 2005, read 1991 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail