Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Raccolta di articoli apparsi su 'Il Giornalino della Val Vobbia' > Ricordi di altri tempi - Quando la vita era meno frenetica Lieu: Valdaveto.net> usages, coutumes, traditions, histoires et légendes> Collection des articles ont paru sur "Le journal de Val Vobbia '> Mémoires d'autres temps - quand la vie est moins trépidante
di Maria Ratto Marie Ratto
articolo tratto da Il Giornalino della Val Vobbia (n°11, inverno 1996 - 1997) article du journal de Val Vobbia (n ° 11, hiver 1996 - 1997)
Un tempo, quando la vita era meno frenetica e meno stressante, ma molto più faticosa di ora, era facile trovare, in varie ore del giorno, precisamente dopo il pranzo e dopo la cena gruppi di uomini che trovavano il tempo di parlare tra loro, di discutere di lavoro, di politica e, perché no, anche di fare una partitina a carte oa morra, di fare una cantatina e magari anche qualche tiro birbone. À un moment, quand la vie est moins trépidante et moins stressant, mais beaucoup plus difficile, il a été facile à trouver, à divers moments de la journée, en particulier après le déjeuner et après le dîner des groupes d'hommes qui ont trouvé le temps de parler les uns aux autres, pour discuter de travail, de la politique et, pourquoi ne pas aussi faire un partitina cartes ou Morra, à faire un cantatina et peut-être même certains projets de Birbone.
Era il tempo della civiltà contadina, ormai definitivamente scomparsa, ma rimpianta da molti se non altro per la sua saggezza. Il a été l'ère de la civilization, maintenant disparu, mais beaucoup de regrets si ce n'est que pour sa sagesse.
La vita di campagna era un microcosmo. La vie de la campagne est un microcosme.
Il contadino coltivava il grano, le patate, i legumi, la vigna, gli alberi da frutto, puliva il bosco, aveva la stalla e il pollaio. L'agriculteur a augmenté de blé, de pommes de terre, légumes, vignes, arbres fruitiers, nettoyé le bois, a l'étable et poulailler.
Il contadino era una specie di uomo universale: sapeva far di tutto, conosceva ogni cultura. L'agriculteur a été une sorte d'homme universel: tout savoir, connaissait chaque culture. Secondo le ore della giornata e secondo le stagioni era contadino, allevatore, frutticoltore, boscaiolo, carbonaio, ortolano, idraulico, elettricista, muratore, falegname e spesso anche veterinario. Selon les heures de la journée et la saison a été la deuxième agriculteur, éleveur, des fruits, des bûcherons, carbonaio, jardiniers, plombier, électricien, maçon, charpentier et souvent vétérinaire.
Cercava di avere i figli con sé perché imparassero per tempo i segreti della natura e quelli del lavoro. Il a cherché à avoir leurs enfants avec elles parce que dans le temps d'apprendre les secrets de la nature et du travail.
Oggi è quasi impossibile immaginare quale immenso deposito di sapienza agricola ed umana, quale passione, quale attenzione, quale scrupolo nel lavoro fossero raccolti e custoditi nelle campagne. Aujourd'hui, il est presque impossible d'imaginer l'immense stockage de l'agriculture et de la sagesse humaine, quelle passion, ce que l'attention, de soins qui ont été collectées dans le travail et conservés dans les campagnes.
C'era un'attenzione per ogni particolare, lo scrupolo nel non sprecare nulla, una precisione nel compiere certi lavori di semina, di potatura e di innesti. Il a été l'attention à chaque détail, le souci de ne pas gaspiller quoi que ce soit, une précision de s'assurer que les travaux de semis, de taille et de greffage.
Certo era un mondo chiuso, concentrato, con uno spaventoso senso del possesso e una avversione per tutto ciò che era straniero e che veniva da fuori. Certes, il était un monde fermé, concentré, avec un terrible sentiment de possession et une aversion pour tout ce qui est étranger et qui sont venus de l'extérieur.
Malgrado questo però i contadini trovavano il tempo di aiutare le vedove e gli orfani che avevano bisogno di braccia per compiere i lavori più pesanti. Malgré cela, les agriculteurs trouvé le temps d'aider les veuves et les orphelins qui ont besoin d'armes pour rendre le travail plus sévères.
Ora questo mondo ideale ma faticoso è finito. Maintenant, ce monde idéal est fatigant, mais fini.
Ormai tutto è uguale, qui, come a Milano, a Roma, a Parigi, a New York. Maintenant, tout est la même ici comme à Milan, Rome, Paris, New York.
La televisione ci ha pianificato tutti e certamente non in meglio. La télévision a prévu tous, et certainement pas pour le mieux.
Non c'è più l'amore per il luogo natio, la passione, la precisione e l'attenzione per il lavoro ben fatto. Il n'y a pas plus d'amour, pour la place, de passion, de précision et d'attention au travail bien fait. Non c'è più lo spirito di conservazione. Il n'y a plus de l'esprit de conservation.
Ora la storia umana è quella degli sprechi e delle perdite. Maintenant, l'histoire est que des déchets humains et de la perte. Non si conserva nulla, si getta tutto e poi si sente il rimpianto per tutto ciò che si è perduto e che non ritornerà più. Nous ne conservons pas quelque chose, il jette tout et puis vous vous sentez regret pour tout ce qui a été perdu et ne plus revenir.
La mente e le mani del vecchio contadino sembrano un segno inattingibile di perfezione. L'esprit et les mains de la vieille paysanne inattingibile semble un signe de la perfection.
Ma in qualche paese, in certe tiepide serate estive, c'è ancora chi si raduna nelle piazzette, si siede sui muretti, a parlare di lavoro, del tempo andato, dei problemi del paese ormai irrisolvibili perchè ora tutto è regolato dalla burocrazia e anche ciò che potrebbe essere volontariato finisce per essere ostacolato da remore burocratiche. Mais dans certains pays, dans certaines soirées chaudes de l'été, il ya encore ceux qui se rassemblent dans des carrés, se trouve sur les murs, parler de travail, le temps passait, les problèmes que le pays compte aujourd'hui insolubles heures en raison tout est régi par la bureaucratie et ce qui pourrait être volontaire finit par être entravé par la bureaucratie confiance.
Non vogliamo essere "laudatores temporis acti" ma certamente un po' di nostalgia del tempo passato e nel cuore di tutti. Nous ne voulons pas être "laudatores temporis acti», mais certainement «la nostalgie du temps passé et les cœurs de tous. Nostalgia che ci fa dimenticare le grandi fatiche per farci ricordare solo la parte migliore del tempo che non è più. Nostalgie qui nous fait oublier les grandes difficultés à se rappeler que la meilleure partie du temps qui n'est plus.
Links Liens
- Indice tematico degli articoli apparsi su 'Il Giornalino della Val Vobbia' Sommaire des articles ont paru sur "Le journal de Val Vobbia"
- Mestieri scomparsi: i resegotti Métiers disparus: le Resegotti
- Ricordi d'altri tempi - Quando una donna 'aspettava famiglia' Souvenirs d'une autre époque - Quand une femme "devrait famille"
- Le baracche dei carbunin La caserne de carbunin
- La vecchina dei lamponi Le Vecchini de framboises
Pagina pubblicata il 12 maggio 2005, letta 1236 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le jour 12 Mai 2005, consultée 1236 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail