Posizione: Valdaveto.net > Caccia e pesca > La pesca alla trota nei tempi andati in Val d'Aveto Location: Valdaveto.net> Hunting and Fishing> Fishing for trout in days gone by in Val d'Aveto


TranslationTraductionTraducción

La pesca alla trota nei tempi andati in Val d'Aveto The trout fishing in days gone by in Val d'Aveto

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Nella stagione estiva era uso presso i valligiani di Sbarbari (villa nel territorio della parrocchia di Priosa d'Aveto ) che si recavano a pastore , ossia a pascolare le mucche, scendere al fiume per pescare le trote. In the summer season was used by the valligiani of Sbarbaro (villa in the parish of Priosa of Aveto) who went to the pastor, that the cows to pasture, down to the river to fish for trout.
Questo passatempo rendeva meno monotone le giornate d'ozio passate a guardia delle mucche che pencolavano indolenti brucando instancabili. This pastime made it less monotonous days of leisure passed to guard the cows that pencolavano sluggish browsing tireless.

In genere a pastore andavano i giovincelli, qualche uomo anziano o qualche donna, secondo la disponibilità della famiglia d'appartenenza. Typically, a pastor went to giovincelli, some old man or a woman, according to the availability of family ownership.
Gli uomini svolgevano in genere i lavori più pesanti: al pascolo erano necessari esclusivamente occhi vigili e tanta pazienza. The men held generally heavier work: to pasture were necessary only vigilant eyes and a lot of patience.
Per far trascorrere il tempo le donne si portavano appresso piccoli lavori di filatura o di rammendo. To pass the time, women are hereinafter wore small jobs spinning or mending.
I giovani invece si dedicavano alla costruzione di capanne di frasche oppure di piccoli casoni in pietra per rifugio in caso di temporali; a volte intagliavano bastoni o cantavano canzoni. Young people are instead dedicated to the construction of huts Frascati or small casoni stone for shelter in case of storms, sometimes carved sticks or sang songs.
Gli anziani alcune volte si univano loro scambiando quattro chiacchiere, raccontando leggende, oppure sistemavano i sentieri e riaggiustavano le fonti. The elderly are sometimes united by exchanging their chat, telling legends, or put paths and readjustment sources.
Ma la passione di tutti era abbandonare per qualche tempo le vacche al loro destino e recarsi al fiume a pescare le sguscianti trote. But the passion of all was to leave for some time cows to their fate and go to the river to fish for trout sguscianti.
Nella stagione estiva ciò era favorito dal fatto che i torrenti entravano in secca e quindi, diminuendo l'invaso, era più semplice dare loro la caccia. In summer it was encouraged by the fact that the torrents came in dry and thus decreasing the invasion, it was easier to give them the game.
Il sistema più usato nell'alta Val d'Aveto per catturare le trote era di frinciunà : si inserivano ripetutamente pertiche appuntite sotto gli scogli o le pietre ove le trote si rifugiavano, in modo tale da stanarle per poi seguirle dove si andavano a rifugiare. The most used in high Val d'Aveto to catch trout was to frinciunà: Pertiche were part repeatedly in appuntite the rocks or stones where trout are refuge, so that stanie then follow them where they went to escape. Se il luogo era accessibile, ossia se la pietra o lo scoglio erano assai prossimi alla riva o perlomeno in una posizione del fiume raggiungibile senza temere di finire a bagno, si cercava di catturare la preda con le mani, operazione non semplice visto che lo sgusciante animale stava sempre all'erta, pronto a spostarsi al minimo sentore di pericolo. If the place was available, namely whether the stone or rock were very close to shore or at least in a position to reach the river without fear of ending up in the bathroom, we tried to capture the prey with their hands, which is not easy because I sgusciante animal was always vigilant, ready to move at least hint of danger.
Bisognava essere davvero bravi. Should be really good.
Una volta stretto fra le mani, occorreva impedire che il pesce sgusciasse via ancor prima di averlo posto a secco sul greto del fiume, ove in genere veniva ucciso sbattendolo su una pietra. Once tight between his hands, it was necessary to prevent the fish shelled away even before you put on a dry river Greto, where typically ramming was killed on a stone.
I più in gamba sapevano immobilizzarlo infilando un dito in una branchia: ciò era una garanzia se si voleva estrarlo dall'acqua senza rischiare. I knew more leg immobilized by threading a finger in a gill, which was a guarantee if you wanted to extract it from water without risk.
Altro sistema era quello di far risalire la trota lungo tratti di fiume sassosi e con poca acqua ove veniva catturata a bastonate . Another system was to trace the trout along stretches of river stones and with a little water to where it was captured beaten.

Un dì della prima metà del novecento lungo i pascoli che disegnano con i loro declivi il corso dell'Aveto, Luigi Sbarbaro, detto Luigin du Zerga , uomo dalla battuta sempre pronta e già in là con gli anni, si aggregò ai giovanotti che si erano riuniti presso il fiume per una battuta di pesca. A day of the first half of the twentieth century along with pastures that draw their slopes the way dell'Aveto, Luigi Sbarbaro, said Luigino du Zerga, a man from the bar always ready and already in there over the years, is bundled with young men who had gathered at the river for a fishing fly.
Data la sua zoppia venne posto in un tratto di fiume sassoso ove l'acqua scemava. Given its lameness was placed in a rocky stretch of river where the water waned.
Mentre i giovani rugavano , ossia rimestavano , con pertiche sotto pietre e scogli, Luigin aveva una pertica in mano con la quale colpire le eventuali trote in fuga. While the young rugavano, that is swirling with Pertiche under stones and rocks, Luigino had a pole in hand with which affect any trout on the run.
Ad un tratto una trota disturbata da una pertica prese a fuggire impazzita verso il tratto di fiume ove Luigin era appostato. All of a sudden a trout disturbed by a pole taken impazzita to flee toward the stretch of river where Luigino era provision.
I ragazzi avvertirono l'uomo. The boys saw the man.
"Luigin piggèla! Luigin piggèla!" "Luigino piggèla! Luigino piggèla!"
Luigin iniziò a menare bastonate a dritta ea manca in quel tratto poco profondo del fiume. Luigino began menare beaten in straight and lacking in that stretch of shallow river.
I ragazzi invescendai domandarono all'uomo: "Luigin l'èi piggià? Luigin l'èi piggià?" The boys invescendai man asked: "Luigino and the piggià? Luigino and the piggià?"
E lui di rimando: "L'ò piggià tutta!" , ossia "L'ho presa tutta [l'acqua che è schizzata]!" And he referred to: "The whole piggià ò!", That "I have taken all [the water is splashed]!"
E poi, pensando alla trota in fuga, soggiunse: "Se a cùre cumme a l'è passà chì a quest'ura a l'è in ti Sbarburi!" , ossia "Se corre [veloce] come è passata da qui, a quest'ora è negli Sbarbari! And then, thinking trout in flight, said: "If a cure is cumme to the passà chì a quest'ura to the Sbarburi is you!", Namely "Where is [faster] as it is passed by here in this is in Sbarbaro!
Ricordo che il paese di Sbarbari era a circa venti minuti di cammino dal luogo della battuta di pesca. I remember that the country of Sbarbaro was about twenty minutes walk from the place of bar fishing.


Links Links



Pagina pubblicata il 30 maggio 2005, letta 2145 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on May 30 2005, accessed 2145 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame The Lame Studio 3

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - One laptop per child