Posizione: Valdaveto.net > Caccia e pesca > La pesca alla trota nei tempi andati in Val d'Aveto Ubicación: Valdaveto.net> Caza y Pesca> La pesca de la trucha en días pasados en Val d'Aveto


TranslationTraductionTraducción

La pesca alla trota nei tempi andati in Val d'Aveto La pesca de truchas en días pasados en Val d'Aveto

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Nella stagione estiva era uso presso i valligiani di Sbarbari (villa nel territorio della parrocchia di Priosa d'Aveto ) che si recavano a pastore , ossia a pascolare le mucche, scendere al fiume per pescare le trote. En la temporada de verano fue utilizado por la valligiani de Sbarbaro (villa en la parroquia de Priosa de Aveto), que se dirigió a la pastor, que las vacas a los pastos, hasta el río para la pesca de la trucha.
Questo passatempo rendeva meno monotone le giornate d'ozio passate a guardia delle mucche che pencolavano indolenti brucando instancabili. Este pasatiempo hecho menos monótonos días de ocio pasan a la guardia de vacas que pencolavano lento navegar incansables.

In genere a pastore andavano i giovincelli, qualche uomo anziano o qualche donna, secondo la disponibilità della famiglia d'appartenenza. Normalmente, un pastor fue al giovincelli, algunos de los antiguos hombre o una mujer, de acuerdo a la disponibilidad de la propiedad familiar.
Gli uomini svolgevano in genere i lavori più pesanti: al pascolo erano necessari esclusivamente occhi vigili e tanta pazienza. Los hombres en general celebrada el trabajo más pesado: a los pastos eran necesarias sólo los ojos vigilantes y un montón de paciencia.
Per far trascorrere il tempo le donne si portavano appresso piccoli lavori di filatura o di rammendo. Para pasar el tiempo, las mujeres se llevaban adelante los pequeños puestos de trabajo de hilado o la reparación.
I giovani invece si dedicavano alla costruzione di capanne di frasche oppure di piccoli casoni in pietra per rifugio in caso di temporali; a volte intagliavano bastoni o cantavano canzoni. Los jóvenes en cambio se dedica a la construcción de cabañas o pequeños Frascati Casoni piedra para la construcción de viviendas en caso de tormentas, a veces palos tallados o cantaba canciones.
Gli anziani alcune volte si univano loro scambiando quattro chiacchiere, raccontando leggende, oppure sistemavano i sentieri e riaggiustavano le fonti. Los ancianos son a veces unidos por el intercambio de su charla, diciéndole leyendas, o poner las rutas y fuentes de reajuste.
Ma la passione di tutti era abbandonare per qualche tempo le vacche al loro destino e recarsi al fiume a pescare le sguscianti trote. Pero la pasión de todos, fue a dejar durante algún tiempo las vacas a su suerte e ir al río a pescar truchas sguscianti.
Nella stagione estiva ciò era favorito dal fatto che i torrenti entravano in secca e quindi, diminuendo l'invaso, era più semplice dare loro la caccia. En verano se sintió alentado por el hecho de que los torrentes vinieron en seco y, por tanto, la disminución de la invasión, era más fácil darles el juego.
Il sistema più usato nell'alta Val d'Aveto per catturare le trote era di frinciunà : si inserivano ripetutamente pertiche appuntite sotto gli scogli o le pietre ove le trote si rifugiavano, in modo tale da stanarle per poi seguirle dove si andavano a rifugiare. El más utilizado en Val d'alta Aveto para la captura de la trucha era frinciunà: Pertiche formaban parte appuntite repetidamente en las rocas o piedras donde las truchas son refugio, a fin de que siga stanie donde fue a escapar. Se il luogo era accessibile, ossia se la pietra o lo scoglio erano assai prossimi alla riva o perlomeno in una posizione del fiume raggiungibile senza temere di finire a bagno, si cercava di catturare la preda con le mani, operazione non semplice visto che lo sgusciante animale stava sempre all'erta, pronto a spostarsi al minimo sentore di pericolo. Si el lugar estaba disponible, a saber, si la piedra o roca muy cerca de la costa o al menos en una posición para llegar al río sin temor de acabar en el cuarto de baño, nos dimos a la captura de la presa con sus manos, que no es fácil porque yo sgusciante animal ha sido siempre vigilantes, dispuestos a pasar por lo menos indicio de peligro.
Bisognava essere davvero bravi. En caso de que sea realmente bueno.
Una volta stretto fra le mani, occorreva impedire che il pesce sgusciasse via ancor prima di averlo posto a secco sul greto del fiume, ove in genere veniva ucciso sbattendolo su una pietra. Una vez apretado entre sus manos, era necesario para evitar que el pescado fuera bombardeada, incluso antes de poner sobre un río seco Greto, donde normalmente apisonando fue asesinado en una piedra.
I più in gamba sapevano immobilizzarlo infilando un dito in una branchia: ciò era una garanzia se si voleva estrarlo dall'acqua senza rischiare. Yo sabía más la pierna inmovilizada por un roscado en un dedo de la mano de enmalle, que fue una garantía en caso de que quería extraer del agua sin riesgo.
Altro sistema era quello di far risalire la trota lungo tratti di fiume sassosi e con poca acqua ove veniva catturata a bastonate . Otro sistema para rastrear las truchas a lo largo de tramos de río piedras y con un poco de agua a donde fue capturado golpeado.

Un dì della prima metà del novecento lungo i pascoli che disegnano con i loro declivi il corso dell'Aveto, Luigi Sbarbaro, detto Luigin du Zerga , uomo dalla battuta sempre pronta e già in là con gli anni, si aggregò ai giovanotti che si erano riuniti presso il fiume per una battuta di pesca. Un día de la primera mitad del siglo XX, junto con los pastos que sacar sus laderas el camino dell'Aveto, Luigi Sbarbaro, dice Luigino du Syorga, un hombre de la barra siempre listo y ya hay en lo largo de los años, es junto con los hombres jóvenes que habían se reunieron en el río para la pesca de una mosca.
Data la sua zoppia venne posto in un tratto di fiume sassoso ove l'acqua scemava. Habida cuenta de su cojera fue colocado en un tramo rocoso del río donde el agua se desvaneció.
Mentre i giovani rugavano , ossia rimestavano , con pertiche sotto pietre e scogli, Luigin aveva una pertica in mano con la quale colpire le eventuali trote in fuga. Si bien los jóvenes rugavano, es decir, con remolinos Pertiche bajo piedras y rocas, Luigino había un poste en la mano con la que afectará a cualquier trucha en el plazo.
Ad un tratto una trota disturbata da una pertica prese a fuggire impazzita verso il tratto di fiume ove Luigin era appostato. De repente una trucha perturbado por un polo tomado impazzita a huir hacia el tramo de río que era Luigino disposición.
I ragazzi avvertirono l'uomo. Los muchachos vieron al hombre.
"Luigin piggèla! Luigin piggèla!" "Luigino piggèla! Luigino piggèla!"
Luigin iniziò a menare bastonate a dritta ea manca in quel tratto poco profondo del fiume. Luigino comenzó menare golpeado en el recto y en que carecen de tramo de río superficial.
I ragazzi invescendai domandarono all'uomo: "Luigin l'èi piggià? Luigin l'èi piggià?" Los muchachos invescendai hombre preguntó: "Luigino y la piggià? Luigino y la piggià?"
E lui di rimando: "L'ò piggià tutta!" , ossia "L'ho presa tutta [l'acqua che è schizzata]!" Y se refirió a: "El conjunto de piggià O!", Que "he tomado todas las [el agua está salpicado]!"
E poi, pensando alla trota in fuga, soggiunse: "Se a cùre cumme a l'è passà chì a quest'ura a l'è in ti Sbarburi!" , ossia "Se corre [veloce] come è passata da qui, a quest'ora è negli Sbarbari! Y entonces, pensando en la trucha de vuelo, dijo: "Si un cura es cumme Pasa a la chi un quest'ura a la Sbarburi es usted!", A saber, "¿Dónde está [rápido], ya que se pasa por aquí, en esto es en Sbarbaro!
Ricordo che il paese di Sbarbari era a circa venti minuti di cammino dal luogo della battuta di pesca. Yo recuerdo que el país de Sbarbaro fue de aproximadamente veinte minutos a pie desde el lugar de la barra de pesca.


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 30 maggio 2005, letta 2141 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 30 de mayo de 2005, visitada 2141 veces desde el 23 de enero 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages El aprendizaje de idiomas con la BBC Idiomas