Posizione: Valdaveto.net > Caccia e pesca > La pesca alla trota nei tempi andati in Val d'Aveto Lieu: Valdaveto.net> Chasse et pêche> La pêche de la truite dans les jours passés à Val d'Aveto
Nella stagione estiva era uso presso i valligiani di Sbarbari (villa nel territorio della parrocchia di Priosa d'Aveto ) che si recavano a pastore , ossia a pascolare le mucche, scendere al fiume per pescare le trote. Dans la saison d'été a été utilisé par le valligiani de SBARBARO (villa dans la paroisse de Priosa de Aveto) qui se sont rendus à la pasteur, que les vaches au pâturage, à la rivière pour pêcher la truite.
Questo passatempo rendeva meno monotone le giornate d'ozio passate a guardia delle mucche che pencolavano indolenti brucando instancabili. Cette passe a moins monotone jours de loisirs passés à garder les vaches qui pencolavano faiblesse de la navigation infatigable.
In genere a pastore andavano i giovincelli, qualche uomo anziano o qualche donna, secondo la disponibilità della famiglia d'appartenenza. En règle générale, un pasteur est allé à giovincelli, certains vieil homme ou une femme, en fonction de la disponibilité de la propriété familiale.
Gli uomini svolgevano in genere i lavori più pesanti: al pascolo erano necessari esclusivamente occhi vigili e tanta pazienza. Les hommes ont généralement lieu de travail plus lourde: à l'herbe ont été nécessaires seulement les yeux vigilants et beaucoup de patience.
Per far trascorrere il tempo le donne si portavano appresso piccoli lavori di filatura o di rammendo. Pour passer le temps, les femmes sont ci-après portent les petits travaux de filature ou de réparation.
I giovani invece si dedicavano alla costruzione di capanne di frasche oppure di piccoli casoni in pietra per rifugio in caso di temporali; a volte intagliavano bastoni o cantavano canzoni. Les jeunes sont plutôt consacrés à la construction de cabanes ou de petites Frascati Casoni pierre pour le logement en cas de tempêtes, parfois des bâtons taillés ou chanté des chansons.
Gli anziani alcune volte si univano loro scambiando quattro chiacchiere, raccontando leggende, oppure sistemavano i sentieri e riaggiustavano le fonti. Les personnes âgées sont parfois unis par l'échange de leur chat, de dire des légendes, des chemins ou mettre de réajustement et de sources.
Ma la passione di tutti era abbandonare per qualche tempo le vacche al loro destino e recarsi al fiume a pescare le sguscianti trote. Mais la passion de tous était de quitter pour quelque temps les vaches à leur sort et aller à la rivière pour pêcher la truite sguscianti.
Nella stagione estiva ciò era favorito dal fatto che i torrenti entravano in secca e quindi, diminuendo l'invaso, era più semplice dare loro la caccia. En été, il a été encouragé par le fait que les torrents sont venus dans les zones arides et donc diminution de l'invasion, il est plus facile de leur donner le match.
Il sistema più usato nell'alta Val d'Aveto per catturare le trote era di frinciunà : si inserivano ripetutamente pertiche appuntite sotto gli scogli o le pietre ove le trote si rifugiavano, in modo tale da stanarle per poi seguirle dove si andavano a rifugiare. Le plus utilisé en haute Val d'Aveto d'attraper la truite a été à frinciunà: Pertiche faisaient partie appuntite à plusieurs reprises dans les roches ou les pierres où la truite est un refuge, de sorte que stanie puis suivre là où ils sont allés à s'échapper. Se il luogo era accessibile, ossia se la pietra o lo scoglio erano assai prossimi alla riva o perlomeno in una posizione del fiume raggiungibile senza temere di finire a bagno, si cercava di catturare la preda con le mani, operazione non semplice visto che lo sgusciante animale stava sempre all'erta, pronto a spostarsi al minimo sentore di pericolo. Si le lieu est disponible, à savoir si la pierre ou la roche ont été très près de la rive ou au moins en mesure d'atteindre le fleuve sans crainte de se retrouver dans la salle de bain, nous avons essayé de saisir la proie de leurs mains, ce qui n'est pas facile parce que je sgusciante animal a été toujours vigilant, prêt à se déplacer d'au moins soupçon de danger.
Bisognava essere davvero bravi. Devrait être vraiment bien.
Una volta stretto fra le mani, occorreva impedire che il pesce sgusciasse via ancor prima di averlo posto a secco sul greto del fiume, ove in genere veniva ucciso sbattendolo su una pietra. Une fois serré entre ses mains, il a été nécessaire pour empêcher les poissons bombardé loin avant même de mettre sur une rivière à sec Greto, où normalement battant a été tué sur une pierre.
I più in gamba sapevano immobilizzarlo infilando un dito in una branchia: ciò era una garanzia se si voleva estrarlo dall'acqua senza rischiare. Je savais que plus la jambe immobilisée par filetage un doigt dans un filet, qui est une garantie si vous voulez extraire de l'eau sans risque.
Altro sistema era quello di far risalire la trota lungo tratti di fiume sassosi e con poca acqua ove veniva catturata a bastonate . Un autre système a été de retracer l's'étend le long de la truite de rivière et de pierres avec un peu d'eau à l'endroit où il a été capturé battus.
Un dì della prima metà del novecento lungo i pascoli che disegnano con i loro declivi il corso dell'Aveto, Luigi Sbarbaro, detto Luigin du Zerga , uomo dalla battuta sempre pronta e già in là con gli anni, si aggregò ai giovanotti che si erano riuniti presso il fiume per una battuta di pesca. Une journée de la première moitié du vingtième siècle avec des pâturages qui attirent leurs pistes de la manière dell'Aveto, Luigi SBARBARO, dit Luigino du Zerga, un homme de la barre toujours prêt et il y en déjà au fil des années, est livré avec de jeunes hommes qui avaient réunis à la rivière pour une Pêche à la mouche.
Data la sua zoppia venne posto in un tratto di fiume sassoso ove l'acqua scemava. Compte tenu de sa boiterie a été placé dans une rocheux du fleuve où l'eau a décliné.
Mentre i giovani rugavano , ossia rimestavano , con pertiche sotto pietre e scogli, Luigin aveva una pertica in mano con la quale colpire le eventuali trote in fuga. Alors que les jeunes rugavano, c'est remuant avec Pertiche sous les pierres et de rochers, Luigino a un poteau dans la main avec qui affectent toute la truite sur la course.
Ad un tratto una trota disturbata da una pertica prese a fuggire impazzita verso il tratto di fiume ove Luigin era appostato. Tout d'un coup, une truite perturbé par un pôle impazzita prises à fuir vers le tronçon de rivière Luigino époque où disposition.
I ragazzi avvertirono l'uomo. Les garçons ont vu l'homme.
"Luigin piggèla! Luigin piggèla!" "Luigino piggèla! Luigino piggèla!"
Luigin iniziò a menare bastonate a dritta ea manca in quel tratto poco profondo del fiume. Luigino menare a battu en droit et qui manque de cette partie de rivière.
I ragazzi invescendai domandarono all'uomo: "Luigin l'èi piggià? Luigin l'èi piggià?" Les garçons invescendai homme a demandé: «Luigino et la piggià? Luigino et la piggià?"
E lui di rimando: "L'ò piggià tutta!" , ossia "L'ho presa tutta [l'acqua che è schizzata]!" Et il a fait référence à: «L'ensemble piggià O!", Que "j'ai pris toutes les mesures [de l'eau est projeté]!"
E poi, pensando alla trota in fuga, soggiunse: "Se a cùre cumme a l'è passà chì a quest'ura a l'è in ti Sbarburi!" , ossia "Se corre [veloce] come è passata da qui, a quest'ora è negli Sbarbari! Et puis, la truite dans la pensée de vol, a déclaré: "Si un traitement est à la cumme passe un quest'ura chi à la Sbarburi, c'est vous!", À savoir "Où est [plus rapide] comme il est passé par ici en ce qui est SBARBARO!
Ricordo che il paese di Sbarbari era a circa venti minuti di cammino dal luogo della battuta di pesca. Je me souviens que la de SBARBARO pays a été une vingtaine de minutes de marche de la place de la barre de la pêche.
Links Liens
- L'antica riserva di pesca a Cabanne L'ancienne réserve de pêche Cabanne
- Cartina del pescatore, il bacino idrico del torrente Aveto (formato .pdf , 1343 KB) Carte du pêcheur, l'eau du bassin hydrographique Aveto (. Pdf, 1343 Ko)
- Una protesta dei pesca-sportivi, risalente al 1980, contro la liberalizzazione delle acque dei fiumi Aveto e Trebbia Une protestation de la pêche sportive remonte à 1980, contre la libéralisation de nos rivières et Aveto Trebbia
- La raccolta dei funghi porcini nei tempi andati in Val d'Aveto La collection de champignons dans les jours passés à Val d'Aveto
- Hemingway tra storia e leggenda Hemingway entre l'histoire et la légende
Pagina pubblicata il 30 maggio 2005, letta 2142 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le jour 30 Mai 2005, consultée 2142 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail