Posizione: Valdaveto.net > Funghi > La raccolta dei funghi porcini nei tempi andati in Val d'Aveto Lieu: Valdaveto.net> Champignons> La collecte des champignons dans les jours passés à Val d'Aveto
La raccolta dei funghi porcini rappresentava, un tempo, un discreto introito per i contadini della valle dell'Aveto. La collection de champignons porcini fut un temps, un revenu équitable pour les agriculteurs dans la vallée dell'Aveto. Il giorno di San Michele (il 29 di settembre) come da antiche usanze Le jour de San Michele (Septembre 29) ancienne douane 
si chiudeva la stagione contadina: i vari raccolti erano stati messi in cascina o nei granai e quindi, grazie ai soldi raggranellati con la vendita dei funghi secchi alle varie fiere (famosa era quella del 2 novembre a Montebruno) e grazie anche alla vendita d'alcune giovenche alle fiere di San Terenziano a Rezzoaglio (1 settembre) e di Cabanne (18 settembre), venivano saldati i debiti contratti con i commercianti a causa dalle merci comprate "a crèenza" (a credito). il la clôture de la saison des paysans: les différentes cultures ont été placés dans et autour de la ferme et des granges et puis, grâce à l'argent raggranellati avec la vente de champignons séchés aux différentes foires (célèbre est celui de nov. 2 à Montebruno) et grâce à la vente d ' certaines génisses à l'occasion de foires à San Terenziano Rezzoaglio (Sept. 1) et Cabanne (Sept. 18), les dettes ont été réglées contrats conclus avec des commerçants parce que les marchandises achetées "sur crèenza" (à crédit).
Un tempo ogni famiglia si dedicava alla raccolta dei funghi con discreto successo, naturalmente se la stagione era buona. Une fois que chaque famille est consacré à la collecte des champignons, avec un succès mitigé, bien sûr, si la saison était bonne. È noto, infatti, che il fungo porcino è soggetto a molte variabili che ne possono rallentare, o impedire, la crescita. Il est connu que le champignon porcin est soumise à de nombreuses variables qui peuvent ralentir ou empêcher la croissance.
In Valle si dice che la sua crescita dipenda sia da inverni ricchi di neve, sia dai boschi puliti, sia da precipitazioni costanti e non torrentizie, sia dai raggi solari (che ne favoriscono la crescita). Dans Valle affirme que sa croissance dépend à la fois les plus riches de neige, la forêt est propre, soit par la pluie constante, et non pas des torrents, que ce soit de la lumière du soleil (qui va favoriser la croissance).
Dannoso è, invece, il vento di tramontana, perchè asciuga il terreno impedendo la formazione delle muffe. Nocif est, toutefois, le vent, parce que le sol sèche de prévenir la formation de moisissure.
Sono molte le leggende che circolano intorno ai funghi porcini. Il existe de nombreuses légendes qui circulent autour de champignons porcini. Una tra le più note afferma che un fungo visto, o inavvertitamente osservato, tenda invariabilmente a non svilupparsi più. L'un des plus connus que vu un champignon, ou par inadvertance, a noté, toujours tendance à ne pas développer davantage.
Insomma... Alors ... il fungo porcino è una sorta di religione. Porcine le champignon est une sorte de religion.
E gli adepti a tale rito, il rito della sua ricerca, sono soggetti in Valle a regole ben precise, norme non scritte codificate nei tempi antichi dai vecchi funzà e tuttora vigenti tra i cercatori che li hanno seguiti nell'affascinante avventura. Et les adeptes de ce rite, le rite de ses travaux de recherche, sont soumis à des règles de Valle très spécifiques, règles non écrites codifiées dans les temps anciens par les anciennes techniques et toujours en vigueur entre les demandeurs d'asile qui ont suivi dans l'aventure.
Prima di tutto occorre recarsi nel bosco in silenzio ed alle prime ore del mattino perchè fa più fresco e si evitano così gli incontri con le vipere che notoriamente amano il sole. Vous devez d'abord aller dans les bois en silence et tôt le matin, car il est plus frais et vous éviter des rencontres avec les vipères connu pour profiter du soleil.
La leggenda vuole che chi si reca di buon mattino nel bosco raccolga più funghi perchè nessuno è ancora passato nel bosco. La légende raconte que ceux qui viennent tôt le matin dans les bois recueillir plus de champignons parce que personne n'a encore entré dans les bois. I nostri vecchi, infatti, facevano delle alzatacce recandosi nel bosco "che faceva giorno" , ossia alle prime luci dell'alba. Notre ancien, en fait, ont été les alzatacce aller dans les bois »qui a été le jour", c'est-à-dire les premières lueurs de l'aube.
Un antico detto afferma che "a tutt'ue nasce funzi!" (i funghi nascono a tutte le ore). Un vieux dicton dit que «une fonction tutt'ue né" (les champignons sont nés à toutes les heures). Naturalmente girando per i boschi nel fresco del mattino si hanno più energie a disposizione ed una maggiore concentrazione. Bien sûr, l'équitation autour de la forêt dans la fraîcheur du matin, vous avez plus d'énergie disponible et une plus grande concentration. Sotto il sole che batte si disperdono più energie, diminuisce la concentrazione e la visibilità è inferiore a causa della sudorazione e dei vapori che stagnano nell'aria. Sous le soleil qui bat vous disperser plus d'énergie, une diminution de la concentration et la visibilité est plus faible en raison de la sueur et la vapeur dans l'étang. Non ultimo il problema delle mosche che infastidiscono ronzando intorno e distraendo il "fungaio" dalla ricerca della sua preda. Pas moins le problème des inconvénients que les mouches autour de Ronzano et distraire le "fungaio" de la recherche de sa proie.
Nel campo dei cercatori di funghi esiste un discreto numero di superstizioni. Dans le domaine des chasseurs de champignons ont un peu de superstitions. Ad esempio alcuni vecchi fungai suggerivano di indossare le mutande (oppure la maglia) a rovescio come atto propiziatorio... Par exemple, certains vieux fungai proposé de porter le pantalon (ou mesh) comme un côté propiziatorio note ... e certi tizi lo fanno ancora adesso. et certains gars le faire à nouveau maintenant.
È una sorta di atto di fede : se ci si crede funziona... Il est une sorte d'acte de foi: si vous croyez que cela fonctionne ... altrimenti è meglio evitare certe esagerazioni! sinon il vaut mieux éviter certaines exagérations!
L'unica cosa davvero importante era, e tuttora è, il rispetto del bosco. La seule chose vraiment importante a été, et est toujours, le respect de la forêt.
I nostri vecchi lo rispettavano eccome: il bosco dava loro il sostentamento e quindi sapevano rispettarlo. Je lui respecté Notre ancien Eccome la forêt leur a donné leurs moyens de subsistance et connaissent donc par elle. Era additato come meschino, e quindi sottoposto ai motti di scherno dei veri fungai , chi tornava in paese con funghi grossi come il mignolo. Il a été signalé que la petite, puis soumis à la moquerie de devises de la fungai réel, qui sont rentrés au pays avec de grands champignons comme le petit doigt.
Inoltre la maggioranza dei cercatori evitava di raspare nella fungaia perché sapeva, per esperienza, che una volta distrutta occorreva molto tempo perché si riformasse. En outre, la majorité des chasseurs râpes à éviter fungaia il savait, par expérience que, une fois détruites pour être un long temps depuis que nous avons réformé.
Una volta individuata una fungaia , coloro che s'inginocchiavano e tastare con le mani per terra erano pochi incoscienti, infatti l'incontro inaspettato con le vipere era sempre possibile. Quand un fungaia, ceux qui s'agenouillent et se sentir les mains sur le sol inconscient ont été peu nombreux, en fait, l'inattendu réunion avec les vipères est toujours possible.
Era meglio attenersi al classico bastone che, opportunamente fatto rimbalzare sulle escrescenze che s'individuavano tra le foglie del sottobosco, Il est préférable de s'en tenir à bâton classique, correctement effectuée, rebondissements sur excroissances que s'individuavano entre les feuilles de les sous - 
dava ai più esperti il segnale della presenza del fungo. la plupart des experts ont donné le signal de la présence du champignon.
I nostri vecchi ricoprivano immediatamente il buco lasciato dall'asportazione del fungo. Notre ancien immédiatement couvert le trou à gauche dall'asportazione de champignon. Così facendo preservavano la fungaia nascondendo, al tempo stesso, le tracce del proprio passaggio. Ce faisant, préserver l'fungaia de se cacher dans le même temps, les traces de leur passage.
Muoversi nel bosco senza lasciare tracce, infatti, era una delle abilità che un fungaio di rango aveva nel proprio bagaglio di esperienza; astutamente si cercava di depistare gli eventuali concorrenti ricorrendo a falsi indizi. Navigation dans le bois sans laisser de traces, en fait, a été l'une des compétences que le classement a fungaio, dans leur expérience, est habilement essaie de détecter tous les concurrents en utilisant de fausses preuves.
E se un vecchio funzà s'accorgeva dell'avvicinarsi di un'altra persona nel posto buono da funghi, l'abbandonava repentinamente per tornarvi più tardi in tranquillità. Et si un vieux s'accorgeva approche fonctionnelle d'une autre personne à la place de la bonne champignons, la gauche tout à coup pour revenir plus tard dans la tranquilité.
Le regole principali erano il silenzio e... Les règles de base sont muets e. .. l'invisibilità! invisibilité!
Spesso pur riconoscendosi (in base al modo di camminare, di vestire o di atteggiarsi nel bosco) i fungai evitavano l'incontro per non dare punti di riferimento al possibile concorrente. Souvent, tout en reconnaissant (par le biais de la marche, la robe ou des attitudes dans les bois), le fungai évité la réunion afin de ne pas donner des points de référence à d'éventuels concurrents.
Si avvertiva un fruscio fra i rami del bosco e, ancor prima di aver chiaramente messo a fuoco il personaggio, questi già si era dileguato nel nulla! Il ya eu un frémissement parmi les branches de la forêt et, avant même d'avoir clairement mis l'accent sur le caractère, qu'ils avaient déjà dans dileguato rien!
L'imperativo per tutti era di rivelare il meno possibile sulle caratteristiche del luogo ove si era affunzàu (fatto messe di funghi). L'impératif pour tous a été de révéler le moins possible sur les caractéristiques de l'endroit où il a été affunzàu (qu'il s'agisse de champignons).
Al ritorno da un viaggio per funghi si faceva in modo di arrivare in paese attraverso una strada diversa e se qualcuno chiedeva maggiori informazioni, si cercava di indicare una zona distante da quella dove i funghi erano stati colti. À son retour d'un voyage aux champignons a été fait afin d'arriver dans le pays par une voie différente et si quelqu'un a demandé plus de renseignements, tenta d'indiquer un espace lointain d'où le champignon avait été capturé.
Ma i vecchi fungai questi stratagemmi li conoscevano bene e non si facevano abbindolare tanto facilmente. Mais l'ancien fungai ces trucs qu'ils connaissaient bien et n'a pas abbindolare si facilement.
I più bravi erano addirittura in grado di indicare la provenienza di un fungo semplicemente in base alle sue caratteristiche morfologiche: con noncuranza buttavano lì un nome... Les experts ont même été en mesure d'indiquer l'origine d'un champignon tout simplement sur la base de ses caractéristiques morphologiques: avec indifférence buttavano Y at-il un nom ... e sovente era esattamente il luogo dove era stato raccolto. et, souvent, a été exactement l'endroit où il a été récolté.
La ricerca dei posti , i luoghi ove si trovano le fungaie, è un esercizio assai difficile. La recherche de lieux, les endroits où vous pouvez trouver fungaie, est une année très difficile.
Occorre un discreto senso dell'orientamento, una buona memoria visiva ed una buona capacità nel valutare le mutate condizioni in cui versa il bosco d'anno in anno. Nous avons besoin d'un bon sens de l'orientation, une bonne mémoire visuelle et une bonne capacité d'évaluer l'évolution de l'état de la forêt année à l'autre.
A volte anche il fungaio più bravo perde l'orientamento e, pur trovandosi nel posto buono, gli pare di non ricordare bene. Parfois, même les plus talentueux fungaio perd et se concentrer, alors qu'elle est en bonne place, le souvenir apparemment pas bien.
Ancor oggi in Aveto le fungaie recano il nome del fungaio che presumibilmente per primo le ha scoperte. Même aujourd'hui dans le Aveto fungaie portent le nom de fungaio qui aurait découvert il.
Un tempo i posti erano tramandati di generazione in generazione e certe volte nemmeno a tutti i figli, ma solo a quelli che "promettevano bene": gli altri non sarebbero stati in grado di seguire le orme del padre o della madre, tanto valeva non perdere tempo! Une fois les postes ont été transmises de génération en génération et parfois même à tous les enfants, mais seulement à ceux qui "promis bonne qualité": les autres n'ont pas été en mesure de suivre les traces de son père ou sa mère, afin de ne pas perdre de la valeur heure!
Occorre ricordare che andar per funghi non è esercizio da sottovalutare: se non si è organizzati a dovere l'attività può risultare anche pericolosa. Nous devons nous rappeler que les champignons aller pour faire de l'exercice ne doit pas être sous-estimé: si vous n'êtes pas bien organisé activité peut également être dangereux.
Va comunque sottolineato che l'attrezzatura necessaria per svolgere questo affascinante passatempo è poco costosa e di semplice reperibilità. Il convient de souligner que l'équipement nécessaire pour effectuer cette fascinante passe est bon marché et facilement disponibles.
Prima di tutto occorre procurarsi il tesserino per avere diritto alla raccolta dei funghi e non incorrere in spiacevoli sanzioni. Vous devez d'abord obtenir la carte pour obtenir droit de collecter des champignons et pas désagréable dans les sanctions.
Per muoversi con disinvoltura nel bosco è necessario calzare un buon paio di scarponcini: servono per non scivolare e, nell'eventualità, per evitare il morso delle vipere. Pour déplacer facilement à travers les bois, vous devez porter une bonne paire de scarponcini: servir et ne pas se renverser, afin d'éviter la piqûre de vipères.
Un bastone è di prammatica: serve per aiutarsi a mantenere l'equilibrio e, usato con perizia, facilita il ritrovamento dei funghi. Un bâton est pragmatique: il a besoin pour aider à garder l'équilibre et servir avec compétence, facilite la découverte du champignon.
Ai cercatori adulti consiglio un piccolo coltellino, utile per poter tagliare la parte bassa del gambo del fungo prima di raccoglierlo: adottando questo comportamento (in alternativa alla completa asportazione del gambo dal terreno) il cercatore aumenta la probabilità che in quelli stessi luoghi possano in futuro crescere altri funghi. Pour les adultes, la recherche d'un petit conseil boxcutter, permettant de réduire les bas de la tige du champignon avant de collecter: en adoptant ce comportement (comme une alternative à l'élimination complète de la tige au-dessus du sol), le chercheur augmente la probabilité que ces mêmes lieux mai, dans l'avenir la croissance d'autres champignons.
Infine occorre un bel cesto capiente dove poter riporre i funghi: è bene sapere che a differenza degli antiestetici sacchetti di materiale plastico, il cesto consente lo spargimento delle spore sul terreno (i nostri vecchi andavano nel bosco con il classico mandillu da gruppi , un gran telo quadrettato in cotone che veniva annodato sugli angoli in modo da formare un capiente contenitore). Enfin, un beau panier où l'on peut stocker de grandes champignons: il est bon de savoir que, contrairement à antiestetici sacs en plastique, le panier permet la propagation des spores sur le terrain (nos vieux sont allés dans les bois avec le classique mandillu groupes, un grand quadrettato tissu de coton qui a été noués sur les coins pour former un grand conteneur).
Un ultimo consiglio: ricordiamo che nel bosco occorre usare educazione e buon senso . Un dernier conseil: n'oubliez pas que dans la forêt devrait utiliser le bon sens et de l'éducation.
E' un poco come trovarsi in casa altrui: il rispetto dei luoghi è essenziale... C 'un peu comme être dans la maison d'autrui: le respect des lieux est indispensable ... se non si desidera attirare le ire dei valligiani. si vous ne voulez pas attirer l'ire de valligiani.
Links Liens
- Prezzi dei biglietti per la raccolta dei funghi a Rezzoaglio (stagione 2006) Les prix des billets pour la collecte de champignons Rezzoaglio (saison 2006)
- La tabella dei funghi commestibili e dei funghi velenosi Le tableau des champignons comestibles et les champignons vénéneux
- Autunno 2005: stagione dei funghi porcini meravigliosa nel comprensorio di Rezzoaglio L'automne 2005 de la magnifique saison des champignons porcini sur le Rezzoaglio
- La pesca alla trota nei tempi andati in Val d'Aveto La pêche à la truite dans les jours passés à Val d'Aveto
- Funghi a Santo Stefano d'Aveto (stagione 2006) Champignons à Santo Stefano d'Aveto (saison 2006)
- Il territorio della Val d'Aveto: suddivisione per parrocchie Le territoire du Val d'Aveto: Répartition par les paroisses
- Il castello di Rezzoaglio Château Rezzoaglio
Pagina pubblicata il 20 giugno 2005 (ultima modifica: 01.11.2005), letta 6647 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le jour 20 Juin 2005 (dernière mise à jour: 01.11.2005), consultée 6647 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail