Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Siti di interesse storico: il castello di Rezzoaglio Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical sites of historical interest: Castle Rezzoaglio
Il giorno 17 giugno 2000, su indicazioni di Antoniuccia Sbertoli (impiegata presso il Comune a Santo Stefano d'Aveto che ebbi modo di conoscere frequentando l'archivio comunale alla ricerca di documenti antichi riguardanti la Val d'Aveto), trovai il Castello di Rezzoaglio (o meglio... i suoi ruderi) e sulla piana sottostante i resti di un antico villaggio che in un prossimo futuro sarà auspicabilmente interessato da una campagna di studi da parte degli amici medievisti, storici, archeologi e storici dell'arte. On 17 June 2000, on claims of Antoniuccia Sbertoli (employed by the municipality of Santo Stefano Aveto that I had to know attending the municipal archives in search of ancient documents concerning the Val d'Aveto), I found Castle Rezzoaglio (... or rather its ruins) and the plain below the remains of an ancient village in the near future hopefully will be affected by a campaign of studies by friends medievalists, historians, archaeologists and art historians.
In quel periodo del giugno 2000 ero intento a scrivere un contributo per il depliant intitolato Rezzoaglio. In that period of June 2000 was intended to write a contribution to the brochure entitled Rezzoaglio. Hemingway e la Val d'Aveto , all'interno del quale parlavo di un "Castello posto sulla rocca presso l'ansa dell'Aveto" . Hemingway and the Val d'Aveto, where I spoke of a "castle place on the rock at the IHT dell'Aveto."
Francamente non reputavo corretto pubblicare una notizia sulla scorta di un sentito dire, specie quel genere di notizia. Frankly not deem proper to publish a story based on a hearsay, especially the sort of news.
Così mi informai meglio; chiesi se c'era qualche strada che portava sulla collinetta oltre l'Aveto ove s'immaginava che il Castello si trovasse. So I am better informed, I asked if there was any road that led over the hill where the Aveto s'immaginava that the castle was.
Il cugino della Sbertoli, da me interpellato, rispose che forse c'era un sentiero che portava alla "Megoia", ma me lo sconsigliò vivamente poichè era in buscià (un luogo da vipere e serpi). The cousin of Sbertoli, I asked, said that perhaps there was a path that led to the "Megoia" but I do not recommend strongly as was buscar (a place by vipers and snakes).
Mi avventurai ugualmente: avevo la videocamera, una piccola macchina fotografica Kodak, alcuni fogli quadrettati, una matita ed una metrella da 5 metri. I also avventurai: I had the camera, a small Kodak camera, some squared paper, a pencil and a metrella from 5 meters.
Girovagai su e giù per la collina puntuta ferendomi coi rovi e coi pruni. Girovagai up and down the hill pointed ferendomi with brambles and with prune.
Credevo di non aver trovato nulla quando, scendendo sulla spianata sotto la collinetta puntuta, m'imbattei in un muretto apparecchiato in conci di buona fattura; non sembrava una macera , v'erano tracce di malta come legante. I have not found anything when falling on the esplanade under the pointed hill, m'imbattei into a concrete wall unit in good bill, no one seemed ruins, there were traces of mortar as a binder.
Vi girai intorno: si trattava di quella che poi chiamai, negli schizzi approntati, la torre . There turns around: that it was then called, in the sketches prepared, the tower.
Pazzo di gioia iniziai a fotografare ea riprendere con la videocamera. Crazy with joy I started to photograph and shoot camera.
Feci molti giri intorno alla torre. Fecal many laps around the tower.




Per via della troppa eccitazione a volte si dimentica di controllare se la spia del rec sia accesa. Because of too much excitement sometimes you forget to check if the light is turned on the rec.
La data era sovraimpressa sulla pellicola. The date had watermarks on the film. Bene! Well!
Iniziai a disegnare gli schizzi della torre poi, visto che s'era fatto tardi, feci il percorso a ritroso ripromettendomi di ritornare a breve. I started to draw sketches of the tower then, as had done late, feces path backward ripromettendomi to return soon.
Il 24 giugno 2000 ritornai in quei luoghi. On 24 June 2000 returned there.
Lungo il sentiero individuai chiaramente muri di sostegno che portavano al sito. Along the trail individuai walls clearly support that led to the site.
Giunto nei pressi della torre iniziai a filmare. Come near the tower began to shoot.
Osservando meglio mi accorsi che erano presenti altri muri semitondi. Looking better I realized that there were other walls semitondi.
Mi accingevo a filmarli quando, in seguito ad una variazione di luminosità, intravidi fra le fronde altri muri. I am about to shoot when, following a change in brightness, intravidi between the fronds other walls.
Si trattava del bastione semicircolare. It was the bastion semicircular.


Il campanile di Rezzoaglio batteva sordi rintocchi ma a me dello scorrer del tempo poco importava: c'eravamo solo io ed il mio castello, quasi un rapporto di simbiosi. The tower chimes Rezzoaglio beating deaf but to me the time of the raids mattered little: there was only me and my castle, an almost symbiotic relationship.
Lui aveva bisogno di me per emergere dalle nebbie della storia, io avevo bisogno di lui per dare un senso ad anni di duro lavoro in quelle plaghe, spesso deriso come un cacciatore di sogni . He needed me to emerge from the mists of history, I did need him to give meaning to years of hard work in those plage, often derided as a hunter of dreams.
Ora avevo una preda, e che preda! Now I had a prey and prey!
Il campanile, di là dall'Aveto, attraverso l'occhio della torre campanaria sembrava guardare, curioso e bonario, a quel pazzo che si arrovellava a salire e scendere dalla collinetta spianata in cerca di chissà cosa: aveva forse smarrito la ragione? The tower, across dall'Aveto through the eye of the bell tower appeared to watch, curious and good-natured, that madman who arrovellava up and down the hill esplanade looking for who knows what: perhaps he had lost the reason?
Lungo il fiume individuai postazioni difensive; parevano controllare la strada che dal guado conduce, con muretti a secco, alla spianata della torre e del torrione semicircolare. Along the river individuai defensive positions, seemed to control the road that leads from ford, with stone walls, the esplanade of the tower and the tower semicircular.



Colpendo il sottobosco con il mio fido bastone, sentii un suono sordo: subito pensai alla presenza di un muro perimetrale ma, essendo solo, abbandonai immediatamente l'idea di scendere verso il dirupo per controllare (tempo dopo tornai sul sito con gli amici Alberto Menna, Armando e Carlo Fugazzi; quest'ultimo, dopo essersi calato, rilevò la presenza di un avanzo di muro perimetrale). Hitting the undergrowth with my stick exposure, I heard a hollow sound: I thought immediately in the presence of a perimeter wall but, being alone, abbandonai the idea of immediately fall into the ravine to control (long after I returned to the site with friends Alberto Menna , And Armando Carlo Fugazza, the latter, having fallen, took over the presence of a surplus of perimeter wall).
S'era fatto tardi. Had done later.
Provai a discendere dove la collinetta sembrava degradare dolcemente verso l'Aveto. I tried to descend the hill where it seemed to degrade gently Aveto.
Fu alla fine del percorso che, giunto sul piano, mi accorsi della presenza d'immensi muri perimetrali. It was the end of the trail that, come on, I realized the presence of huge walls.
Le pietre, essendo massi di fiume sovrapposti senza apparente traccia di legante, parevano accatastate sfruttando l'imponenza del basamento. The stones, river rocks being stacked with no apparent trace of binder, seemed stacked exploiting the grandeur of the basement.
Costeggiai la spianata. Costeggiai the esplanade.
Incontrai altri immensi muri che parevano di difesa; un tratto di muro era spesso circa tre metri. I met others who seemed immense walls of defense, a stretch of wall was often about three meters.
Nel boschetto a lato osservai ruderi disseminati dappertutto. In a grove side looked ruins scattered everywhere.
Incontrai una casa colonica che negli schizzi chiamai la foresteria . I met a farmhouse in the sketches that called the guest.
Indagai brevemente e poi guadai il fiume. Indagai briefly and then guadai the river.




Giunto sull'altra riva risalii un sentiero alla fine del quale sbucai sul piazzale della chiesa di Rezzoaglio. Come on the other bank recovered a path to the end of which sbucai on the apron of the church of Rezzoaglio.
Lì casualmente incontrai il Sindaco. There he met by chance the Mayor.
Gli dissi: Forse ho scoperto il Castello di Rezzoaglio . I told him: Maybe I discovered the Castle Rezzoaglio.
Mi fu risposto: Ah!... I was answered: Ah! ... bene . well.
Links Links
- Il castello di Rezzoaglio Castle Rezzoaglio
- Siti di interesse storico: ca' de gh'Osti, ca' de Menun (Parazzuolo) Sites of historical interest: ca 'de gh'Osti, ca' de Menun (Parazzuolo)
- Siti di interesse storico: il castelà presso Campomenoso Historical sites: the castle at Campomenoso
- Il feudo Fliscano di Santo Stefano d'Aveto The feud Flisch of Santo Stefano d'Aveto
- I Soprintendenti Regionali visitano il sito paleoarcheologico 'Le Moglie' The Regional Superintendent visit the site paleoarcheologico 'The Wife'
Pagina pubblicata il giorno 8 luglio 2005, letta 1515 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on 8 July 2005, accessed 1515 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail