Posizione: Valdaveto.net > Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese > Short stories about emigrants Posizione: Valdaveto.net> Emigrazione dalle valli dell'Appennino Genovese> Breve historia sobre los emigrantes


TraductionTraducción

Short stories about emigrants Historias cortas acerca de los emigrantes

by Sandro Sbarbaro (versione italiana: Brevi storie di emigranti ) por la Sbarbaro Sandro (versione italiana: Brevi Storie di emigranti)
English translation by Maura Rocco Inglés de traducción por Rocco Maura

" American " "American"

The first migratory streams of Val D'Aveto valley-dwellers towards both South and North America date back to the year 1870. Los primeros flujos migratorios de Val D'Aveto valle de los habitantes de ambos hacia el Sur y América del Norte se remontan al año 1870.
Those emigrants, who were very often searching for what they found out to be only an illusory affluence, took up any kind of job with the typical tenaciousness of our people. Los emigrantes, que fueron muy a menudo la búsqueda de lo que encontraron a ser sólo una ilusoria riqueza, ocupa cualquier tipo de trabajo con el típico tenaciousness de nuestro pueblo.

 Emigrants from Vico Soprano
 Ingrandisci l'immagine
Emigrants from Vico Soprano Emigrantes de Vico Soprano

Some of them actually came into money thanks to their business and could thus bear the title of 'American' that to the people who lived in Val d'Aveto just meant "rich". Algunos de ellos entró en dinero gracias a sus negocios y por lo tanto, podría llevar el título de "América" que a la gente que vive en Val d'Aveto sólo significa "rico".
However, on the other hand, many Val d'Aveto emigrants were unsuccessful and had to go back home. Sin embargo, por otro lado, muchos Val d'Aveto los emigrantes no tuvieron éxito y tuvo que volver a casa.

Mulitta's homecoming Mulitta del regreso

Mulitta (which means knife sharpener), who maybe was a certain Agostino Sbarbaro, son of the late Bartolomeo Sbarbaro, had just come back from America. Mulitta (lo que significa afilador cuchillo), que tal vez era cierto Sbarbaro Agostino, hijo del difunto Bartolomeo Sbarbaro, acababa de regresar de América.
All the dwellers of Villa Sbarbari gathered to wait for the countryman who once left for America. Todos los habitantes de Villa Sbarbari se reunieron para esperar a que el paisano que una vez que la izquierda de América.
At last Mulitta arrived and stopped by the river Aveto... En última Mulitta llegó y se detuvo por el río Aveto ...
He took a piece of bread out of his jacket, soaked it into the river and then, very slowly, ate it. Él tomó un pedazo de pan fuera de su chaqueta, empapado en el río y luego, muy lentamente, comí.
After that ancestral rite to seal his return, he joined his friends. Después de que el rito ancestral para sellar su regreso, se unió a sus amigos.
When people asked him about America he used to answer "Và ciù a mè banca, che quanta America gh'è!" , which means, "My bench is much worth than America" . Cuando la gente se le preguntó acerca de América que utilizó para responder a "una CiU VA me banca, che cuantos gh'è América!", Lo que significa, "Mi banco es mucho más valor que Estados Unidos".
He had not succeeded in becoming rich and had had enough of America. Él no había logrado convertirse en ricos y habían tenido suficiente de América.
The frenzied pace of life of that far away country got the better of the countryman, who had to give up. El frenético ritmo de vida que de lejos el país tiene la mejor de paisano, que tuvo que renunciar.
Like every countryman from Aveto does when resting from work, he loved to have a nap on his bench, too. Como todos los de paisano Aveto hace cuando descanso del trabajo, que amaba a tener una siesta en su banco, también.
His wife, who had stayed in America, kept on sending him money to add a storey to their house (any emigrant's dream). Su esposa, que había estado en América, mantenerse en él el envío de dinero para añadir un piso a su casa (cualquier emigrante del sueño). People say that Mulitta used all the money to buy flasks of wine: he drank America! La gente dice que Mulitta utilizado todo el dinero para comprar frascos de vino: él bebió América!

Hard-working people from Aveto Hard-las personas que trabajan de Aveto

They say that many people from Aveto who lived in America used to work very hard and that for such reason coloured people did not like them very much. Ellos dicen que muchas personas de Aveto que viven en los Estados Unidos solía trabajar muy duro y que por tal razón las personas de color no les gusta mucho.
Emigrants from Aveto feared to lose their jobs and thus were indefatigable workers. Emigrantes de Aveto temían perder sus puestos de trabajo y, por tanto, se infatigable trabajadores. The only ones who could work as hard as they did were Chinese workers. Los únicos que podrían trabajar tan duro como lo hicieron fueron los trabajadores chinos.
Thus coloured people tried to explain them by gestures (Aveto valley-dwellers could only speak their own dialect) that sometimes a break was needed in order to enjoy the very few rights that trade unions had managed to achieve at that time. Así, las personas de color trató de explicar por gestos (Aveto valle de los habitantes sólo podían hablar su propio dialecto) que, a veces, un descanso que se necesita para disfrutar de los pocos derechos que los sindicatos habían logrado alcanzar en ese momento.

Chicago bars Barras de Chicago

Luigin di Zerghe (Luigi Sbarbaro) used to tell this story: "Semmu annèe in ta bara du Dullu. Gh'era de facce scassè, che zugavan a carte cun i curtelli ciantài sutta a tora" , that means, "We went to Dull's bar. There were criminals all around and they used to play cards with their knives hidden under the table" . Luigin di Zerghe (Luigi Sbarbaro) utilizados para contar esta historia: "Semmu en année du bara ta Dullu. Gh'era de FACCE scassè, che zugavan una carta cun i curtelli ciantài Sutta una Tora", que significa "Fuimos a la aburrida bar. Hay alrededor de todos los delincuentes y que utiliza para jugar a las cartas con sus cuchillos escondidos debajo de la mesa ".
Luigin lived in Chicago with his father, who sailed the lake selling fruit and vegetables on his boat. Luigin vivía en Chicago con su padre, quien navegó el lago de venta de frutas y hortalizas en su barco.


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 28 agosto 2005, letta 1462 volte dal 23 gennaio 2006 Pagina pubblicata il 28 agosto 2005, Letta 1462 volte dal 23 de enero de 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Por esprimere un commento su QUESTO Articolo si Prega di contattare la Redazione a través de e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages Imparare le lingue con BBC Idiomas