Posizione: Valdaveto.net > Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese > Short stories about emigrants Posizione: Valdaveto.net> Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese> Short stories sur émigrants
by Sandro Sbarbaro (versione italiana: Brevi storie di emigranti ) par Sandro SBARBARO (Versione italiana: Storie di Brevi Emigranti)
English translation by Maura Rocco Traduction française par Maura Rocco
" American " "American"
The first migratory streams of Val D'Aveto valley-dwellers towards both South and North America date back to the year 1870. Le premier flux migratoires du Val d'Aveto habitants de la vallée en direction du Sud et en Amérique du Nord remontent à l'année 1870.
Those emigrants, who were very often searching for what they found out to be only an illusory affluence, took up any kind of job with the typical tenaciousness of our people. Ces émigrants, qui étaient très souvent la recherche de ce qu'ils ont trouvé pour être seulement une richesse illusoire, a pris tout type de travail avec la ténacité typique de notre peuple.

Emigrants from Vico Soprano Les émigrants de Vico soprano
Some of them actually came into money thanks to their business and could thus bear the title of 'American' that to the people who lived in Val d'Aveto just meant "rich". Certains d'entre eux sont venus en fait l'argent grâce à leur entreprise et pourrait ainsi porter le titre d ' «Américain» pour que les personnes qui ont vécu dans le Val d'Aveto juste signifie "riche".
However, on the other hand, many Val d'Aveto emigrants were unsuccessful and had to go back home. Cependant, d'autre part, de nombreux Val d'Aveto émigrants ont échoué et ont dû retourner à la maison.
Mulitta's homecoming Mulitta de retour
Mulitta (which means knife sharpener), who maybe was a certain Agostino Sbarbaro, son of the late Bartolomeo Sbarbaro, had just come back from America. Mulitta (qui signifie couteau tailleuse), qui a été peut-être un certain Agostino SBARBARO, fils du regretté SBARBARO Bartolomeo, venait tout juste de revenir d'Amérique.
All the dwellers of Villa Sbarbari gathered to wait for the countryman who once left for America. Tous les habitants de la Villa Sbarbari se sont réunis pour attendre le compatriote qui, une fois à gauche pour l'Amérique.
At last Mulitta arrived and stopped by the river Aveto... À Mulitta dernier arrivé et s'est arrêté au bord de la rivière Aveto ...
He took a piece of bread out of his jacket, soaked it into the river and then, very slowly, ate it. Il a pris un morceau de pain de sa veste, il a trempé dans la rivière et puis, très lentement, il a mangé.
After that ancestral rite to seal his return, he joined his friends. Après le rite ancestral que l'étanchéité de son retour, il s'est joint à ses amis.
When people asked him about America he used to answer "Và ciù a mè banca, che quanta America gh'è!" , which means, "My bench is much worth than America" . Lorsque les gens lui a demandé sur l'Amérique, il a utilisé pour répondre à «Va CiU une ME banca, che quanta gh'è Amérique!", Ce qui signifie: «Mon banc est bien une valeur que l'Amérique".
He had not succeeded in becoming rich and had had enough of America. Il n'a pas réussi à devenir riche et en avait assez d'Amérique.
The frenzied pace of life of that far away country got the better of the countryman, who had to give up. Le rythme frénétique de la vie que de très loin le pays a mieux de la compatriote, qui a dû abandonner.
Like every countryman from Aveto does when resting from work, he loved to have a nap on his bench, too. Comme chaque compatriote de ne Aveto lors des repos du travail, il a aimé d'avoir une sieste sur son banc, trop.
His wife, who had stayed in America, kept on sending him money to add a storey to their house (any emigrant's dream). Son épouse, qui était resté en Amérique, est tenu d'envoyer l'argent à lui ajouter un étage à leur maison (tout émigrant du rêve). People say that Mulitta used all the money to buy flasks of wine: he drank America! Les gens disent que Mulitta utilisé tous les moyens d'acheter des flacons de vin: il a bu de l'Amérique!
Hard-working people from Aveto Hard-personnes de travail Aveto
They say that many people from Aveto who lived in America used to work very hard and that for such reason coloured people did not like them very much. Ils disent que beaucoup de gens de Aveto qui vivaient en Amérique l'habitude de travailler très dur et que pour cette raison, les personnes de couleur n'ont pas comme eux beaucoup.
Emigrants from Aveto feared to lose their jobs and thus were indefatigable workers. Aveto émigrants de craindre de perdre leur emploi et donc les travailleurs ont été infatigable. The only ones who could work as hard as they did were Chinese workers. Les seuls qui pourraient travailler aussi dur comme ils l'ont fait ont été des travailleurs chinois.
Thus coloured people tried to explain them by gestures (Aveto valley-dwellers could only speak their own dialect) that sometimes a break was needed in order to enjoy the very few rights that trade unions had managed to achieve at that time. Ainsi, les personnes de couleur essayé de leur expliquer par gestes (Aveto habitants de la vallée ne peuvent parler leur propre dialecte) que, parfois, une pause a été nécessaire afin de profiter de la très peu de droits que les syndicats ont réussi à atteindre à ce moment-là.
Chicago bars Chicago bars
Luigin di Zerghe (Luigi Sbarbaro) used to tell this story: "Semmu annèe in ta bara du Dullu. Gh'era de facce scassè, che zugavan a carte cun i curtelli ciantài sutta a tora" , that means, "We went to Dull's bar. There were criminals all around and they used to play cards with their knives hidden under the table" . Luigin di Zerghe (Luigi SBARBARO) utilisé pour raconter cette histoire: "Semmu année dans ta bara du Dullu. Gh'era de FACCE scassè, che zugavan une carte CUN i curtelli ciantài sutta une tora", c'est-à-dire, «Nous sommes allés à la Dull bar. Il y avait tout autour des criminels et ils ont utilisé des cartes à jouer avec leurs couteaux cachés sous la table ".
Luigin lived in Chicago with his father, who sailed the lake selling fruit and vegetables on his boat. Luigin vécu à Chicago avec son père, qui a navigué le lac de vente des fruits et des légumes sur son bateau.
Links Liens
- The Alta Via dei Monti Liguri through Val d'Aveto L'Alta Via dei Monti Liguri par le biais de Val d'Aveto
- When Hemingway crossed 'Valle degli dei' Quand Hemingway traversé "Valle degli dei"
- Poesia e traduzione, l'incontro impossibile? Traduction Poesia e, l'incontro impossible?
- Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese
- Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe Il territorio della Val d'Aveto e delle Valli limitrofe
Pagina pubblicata il 28 agosto 2005, letta 1461 volte dal 23 gennaio 2006 Pagina pubblicata il 28 agosto 2005, Letta 1461 volte dal 23 gennaio 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Esprimere par un Commento su questo articolo si Prega di contattare la Redazione par e-mail