Posizione: Valdaveto.net > Personaggi > Il Lain e il prevosto Ubicación: Valdaveto.net> Celebridades> El Lain y Provost


TranslationTraductionTraducción

Il Lain e il prevosto El Lain y Provost

Da una conversazione con Luigina Biggio di Cardenosa De una conversación con Luigina Biggio Cardeña

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Raccontava Luigina Biggio che suo nonno Biggio Stefano, detto Lain o Stevanin , classe 1847, aveva ingaggiato una particolare sfida col prevosto della parrocchia di San Giovanni Battista di Priosa d'Aveto . Luigina Biggio dijo que su abuelo Biggio Stefano, dice Lain o Stevanin, clase 1847, había contratado a un desafío particular con el Provost de la parroquia de St John the Baptist Priosa de Aveto.
Stevanin sapeva il fatto suo: in gioventù era emigrato stagionalmente con la famiglia in Toscana, quindi era stato a Genova. Stevanin sabía porque, en la temporada los jóvenes han emigrado con su familia en Toscana, y fue en Génova.
Rispetto alla media dei valligiani poteva certamente essere considerato uno che aveva girato il mondo. En comparación con la media de valligiani podría considerarse uno que había giras por todo el mundo.
Al contrario di altri parrocchiani, che per rispetto o ignoranza venivano tenuti in soggezione dal prevosto, Stevanin era solito rispondere a tono quando riteneva di aver subito un torto. A diferencia de otros feligreses, que para el cumplimiento o la ignorancia se celebraron en admiración por el Provost, Stevanin utilizado para responder a tono cuando se cree que han sufrido una injusticia.

Durante una benedizione delle case a Cardenosa , il prevosto, che evidentemente aveva il dente avvelenato con i paesani poco inclini a fare offerte, disse ad un chierichetto che aveva iniziato un canto salmoidiale: "Si canta quando si è fra i cristiani!" Durante una bendición de las casas a Cardenio, el Provost, que obviamente tuvo el diente envenenado con aldeanos poco inclinados a la oferta ", dijo un altar que se había iniciado una canción salmoidiale:" Se canta cuando se encuentra entre los cristianos! "
Infatti i paesani di Cardenosa erano scherzosamente detti "gh'asci" (gli asini) dagli altri abitanti della parrocchia (nel XIX secolo ogni paese, e ogni famiglia, aveva il proprio appellativo). De hecho, los aldeanos de Cardeña se llama en broma "gh'asci" (burros) de los demás habitantes de la parroquia (en el siglo XIX cada país y cada familia tenía su propio apodo).
Il buon Stevanin , sdegnato, si rivolse al prete con queste parole: "Sciù prevostu! Saccu de carbun! L'ase ciù grossu sei vuì!" ovvero "Signor prevosto! Sacco di carbone! L'asino più grosso siete voi!" La buena Stevanin, la ira, se dirigió al sacerdote con estas palabras: "Sciù prevostu! Saccu de carbun! La ASE CiU grossu seis vuì!" O "Señor Provost! Bolsa de carbón! El más grande que el culo!"
E quindi rivolto ai chierichetti che scendevano col prevosto lungo il risso detto de mùre (il ciottolato delle mule), aggiunse in segno di scherno: "Stè attenti a nu scapussà e ne regurà e furmagette!" ossia "State attenti a non inciampare ea far rotolare le formaggette!" Así pues, que poner en el altar a los niños junto con Risso dijo Provost de Mure (ciottolato de la mula), agregó en una señal de burla: "Ste cuidado nu scapussà y regurà y furmagette!" O "Tenga cuidado de no tropezar y formaggette el rollo! "

A quei tempi, infatti, le formaggette erano il segno tangibile della riconoscenza dei paesani nei confronti del prete che impartiva la benedizione alle case. En ese momento, de hecho, el formaggette fueron una señal tangible de gratitud para los aldeanos contra el sacerdote da su bendición para el caso.
Luigina Biggio ricordava che anche a Sant'Antonio da Padova, patrono degli animali, si omaggiava il prete con una formaggia . Luigina Biggio recordó que incluso en San Antonio de Padua, santo patrono de los animales, honor que el sacerdote con un tipo de queso.
Un altro formaggio si dava in un'altra occasione che a lei sfuggiva di mente. Otro queso dio otra oportunidad para salir de su mente. In più si davano annualmente le decime. Además, dio el décimo año.

L'anno seguente il prevosto tornò a benedire la case in quel di Cardenosa. Al año siguiente, el Provost regresó para bendecir los hogares en el de Cardenio.
Stevanin , la cui casa non era stata benedetta nella precedente occasione, con fare sornione lo apostrofò: "Sciù prevostu...cumme faremmu a scaccià i diai quest'annu... che ghe sun ancà quelli dell'annu passau?" ossia "Signor prevosto... come faremo a scacciare i diavoli quest'anno... visto che ci sono ancora quelli dell'anno passato?" Stevanin, cuya casa no había sido bendecido en la ocasión anterior, smirking ver con el apóstrofe: "Sciù prevostu ... cumme faremmu expulsar a diai quest'annu GHE sol ... que las de cadera dell'annu Passau?", Es decir, " Provost señor ... como lo hacemos para expulsar a los demonios de este año ... porque hay todavía los del pasado? "
E il prevosto rispose: "Ne ve preoccupè Stevanin che gha faremmu!" ossia "Non vi preoccupate Stefanin, ce la faremo!" El Provost dijo: "Se preocupa Stevanin ve que GHA faremmu!" O "no te preocupes Stefanini, vamos a tener éxito!"
Dopo la benedizione della casa il buon Stevanin pretese dal prevosto anche la benedizione delle stalle: "Sun e vacche che fan u laite... e se vuèi e furmaggin-e duvei benedì anche e bestre!" ( Sono le vacche che fanno il latte... e se volete le formaggine dovete benedire anche le bestie! ). Después de la bendición de la casa el buen Stevanin reclamaciones por Provost también la bendición de los puestos: "Sol y vacas que fan u laite ... y si vuèi y furmaggin-e Duve también bestre y bendecido" (Estos son los que hacen que las vacas de leche ... Y si desea que el queso debe también bendiga a las bestias!).

Occorre ricordare che, secondo la mentalità contadina del tempo, le mucche erano il bene più prezioso della casa. Según la mentalidad campesina de la época, las vacas eran el más preciado de la casa.
Vero è che i sure porta (gli architravi) incisi con la croce e la simbologia IHS qual protezione dai demoni, nei villaggi avetani si trovano al piano terreno sulle porte delle stalle. Es cierto que el seguro de la puerta (los dinteles), grabado con la cruz y el simbolismo de lo IHS protección de los demonios, en las aldeas avetani están en la planta baja en las puertas de los establos.
La morte di una mucca era considerata una vera sciagura, una disgrazia forse peggiore (...anche se oggigiorno si fa molta fatica a crederlo) della eventuale perdita di un figlio neonato, evento per nulla improbabile vista l'alta mortalità infantile di quei tempi. La muerte de una vaca se consideró un verdadero desastre, una tragedia tal vez peor (... aunque es muy difícil de creer) la posible pérdida de un hijo recién nacido, no un evento poco probable en todos los habida cuenta de la elevada tasa de mortalidad infantil de aquellos tiempos .


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 22 settembre 2005, letta 1088 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 22 de septiembre de 2005, visitada 1088 veces desde el 23 de enero 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Freedom House
Freedom House Freedom House