Posizione: Valdaveto.net > Personaggi > Il Lain e il prevosto Lieu: Valdaveto.net> Célébrités> Le Lain et Provost
Raccontava Luigina Biggio che suo nonno Biggio Stefano, detto Lain o Stevanin , classe 1847, aveva ingaggiato una particolare sfida col prevosto della parrocchia di San Giovanni Battista di Priosa d'Aveto . Luigina Biggio a dit que son grand-père Stefano Biggio, dit Lain ou Stevanin, classe 1847, avait engagé un défi particulier avec le prévôt de la paroisse de St. John the Baptist Priosa de Aveto.
Stevanin sapeva il fatto suo: in gioventù era emigrato stagionalmente con la famiglia in Toscana, quindi era stato a Genova. Stevanin connue, car des variations saisonnières jeunes ont émigré avec sa famille en Toscane, et a été à Gênes.
Rispetto alla media dei valligiani poteva certamente essere considerato uno che aveva girato il mondo. Par rapport à la moyenne des valligiani peut certainement être considéré comme l'un qui a tourné dans le monde entier.
Al contrario di altri parrocchiani, che per rispetto o ignoranza venivano tenuti in soggezione dal prevosto, Stevanin era solito rispondere a tono quando riteneva di aver subito un torto. Contrairement à d'autres paroissiens, qui, pour le respect ou l'ignorance ont eu lieu en admiration par le prévôt, Stevanin utilisée pour répondre à ton lorsque estime avoir subi une injustice.
Durante una benedizione delle case a Cardenosa , il prevosto, che evidentemente aveva il dente avvelenato con i paesani poco inclini a fare offerte, disse ad un chierichetto che aveva iniziato un canto salmoidiale: "Si canta quando si è fra i cristiani!" Au cours d'une bénédiction des maisons à Cardénio, le prévôt, qui, de toute évidence a empoisonné la dent avec des villageois peu enclins à soumissionner », a déclaré un autel qui avait commencé une chanson salmoidiale:« Il chante quand il est parmi les chrétiens! "
Infatti i paesani di Cardenosa erano scherzosamente detti "gh'asci" (gli asini) dagli altri abitanti della parrocchia (nel XIX secolo ogni paese, e ogni famiglia, aveva il proprio appellativo). En fait, les villageois ont été Cardeña plaisantant appelé "gh'asci" (ânes) de la part des autres habitants de la paroisse (au dix-neuvième siècle, chaque pays et chaque famille avait son propre surnom).
Il buon Stevanin , sdegnato, si rivolse al prete con queste parole: "Sciù prevostu! Saccu de carbun! L'ase ciù grossu sei vuì!" ovvero "Signor prevosto! Sacco di carbone! L'asino più grosso siete voi!" La bonne Stevanin, la colère, il s'est tourné vers le prêtre avec ces mots: "Sciù prevostu! Saccu de carbun! L'ASE CiU grossu six Vui!" Ou "M. Provost! Sac de charbon! Le plus gros cul toi!"
E quindi rivolto ai chierichetti che scendevano col prevosto lungo il risso detto de mùre (il ciottolato delle mule), aggiunse in segno di scherno: "Stè attenti a nu scapussà e ne regurà e furmagette!" ossia "State attenti a non inciampare ea far rotolare le formaggette!" Alors que mis à l'autel avec les garçons Provost Risso dit de Mure (ciottolato de la mule), ajoutée en signe de dérision: "Ste attention scapussà nu et regurà et furmagette!" Ou "Attention à ne pas trébucher et de formaggette le déploiement! "
A quei tempi, infatti, le formaggette erano il segno tangibile della riconoscenza dei paesani nei confronti del prete che impartiva la benedizione alle case. À ce moment-là, en fait, le formaggette ont été un signe tangible de la gratitude pour les villageois contre le prêtre donne sa bénédiction à l'affaire.
Luigina Biggio ricordava che anche a Sant'Antonio da Padova, patrono degli animali, si omaggiava il prete con una formaggia . Luigina Biggio a rappelé que, même à Saint-Antoine de Padoue, saint patron des animaux, nous avons l'honneur le prêtre avec un fromage.
Un altro formaggio si dava in un'altra occasione che a lei sfuggiva di mente. Un autre fromage a donné une autre occasion de sortir de son esprit. In più si davano annualmente le decime. En outre, il a donné la dixième année.
L'anno seguente il prevosto tornò a benedire la case in quel di Cardenosa. L'année suivante, le prévôt est retourné à bénir les maisons que dans de Cardénio.
Stevanin , la cui casa non era stata benedetta nella precedente occasione, con fare sornione lo apostrofò: "Sciù prevostu...cumme faremmu a scaccià i diai quest'annu... che ghe sun ancà quelli dell'annu passau?" ossia "Signor prevosto... come faremo a scacciare i diavoli quest'anno... visto che ci sono ancora quelli dell'anno passato?" Stevanin, dont la maison n'avait pas été béni lors de la précédente occasion, smirking faire avec l'apostrophe: "Sciù prevostu ... cumme faremmu pour chasser diai quest'annu GHE soleil ... que ces hip dell'annu Passau?" IE " M. Provost ... comme nous le faisons pour chasser les démons de cette année ... car il ya toujours ceux du passé? "
E il prevosto rispose: "Ne ve preoccupè Stevanin che gha faremmu!" ossia "Non vi preoccupate Stefanin, ce la faremo!" Le Provost, a déclaré: "Il inquiet Stevanin ai faremmu que la Corne de l'Afrique!" Ou "Ne vous inquiétez pas Stefanini, nous réussirons!"
Dopo la benedizione della casa il buon Stevanin pretese dal prevosto anche la benedizione delle stalle: "Sun e vacche che fan u laite... e se vuèi e furmaggin-e duvei benedì anche e bestre!" ( Sono le vacche che fanno il latte... e se volete le formaggine dovete benedire anche le bestie! ). Après la bénédiction de la maison, la bonne Stevanin revendications Provost également par la bénédiction des stands: "Soleil et de vaches qui ventilateur u laite ... et si vuèi et furmaggin e-Duve également béni et bestre" (Ce sont les vaches qui font du lait ... Et si vous voulez que le fromage doit aussi bénir les animaux!).
Occorre ricordare che, secondo la mentalità contadina del tempo, le mucche erano il bene più prezioso della casa. Selon la mentalité des paysans de l'époque, les vaches ont été les plus précieux de la maison.
Vero è che i sure porta (gli architravi) incisi con la croce e la simbologia IHS qual protezione dai demoni, nei villaggi avetani si trovano al piano terreno sulle porte delle stalle. Il est vrai que la porte sûr (les linteaux) gravés avec la croix et le symbolisme IHS ce que la protection contre les démons, dans les villages avetani sont sur le rez-de-chaussée sur la porte des stands.
La morte di una mucca era considerata una vera sciagura, una disgrazia forse peggiore (...anche se oggigiorno si fa molta fatica a crederlo) della eventuale perdita di un figlio neonato, evento per nulla improbabile vista l'alta mortalità infantile di quei tempi. La mort d'une vache a été considéré comme une véritable catastrophe, une tragédie peut-être pire (... même si il est très difficile à croire) la possible perte d'un enfant nouveau-né, un événement pas du tout peu probable étant donné le fort taux de mortalité infantile de l'époque .
Links Liens
- I lavoratori 'a giornata' Workers' Day "
- Fatti curiosi Curiosités
- Ricordi d'altri tempi - Quando una donna 'aspettava famiglia' Souvenirs d'une autre époque - Quand une femme "devrait famille"
- Antiche tradizioni Anciennes traditions
- Proverbi, filastrocche e detti popolari Des proverbes, des comptines populaires, et la
Pagina pubblicata il 22 settembre 2005, letta 1089 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le Septembre 22 2005, consultée 1089 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail