Posizione: Valdaveto.net > Poesia > La fiera degli aranci Location: Valdaveto.net> Poetry> The fair oranges


TranslationTraductionTraducción

La fiera degli aranci The fair oranges

Poesie di Santo Irmino The Holy Poesie Irmino

graffinrete.it

Graffinrete 'editoria on-line' Graffinrete 'publishing on-line'  link esterno , sezione editoriale dell'Associazione Alinet, già dall'anno 2001 porta avanti una ambiziosa iniziativa: la creazione di un'antologia di poesia italiana contemporanea inedita. Section of the editorial Alinet, already since 2001 pursuing an ambitious initiative: the creation of an anthology of contemporary Italian poetry published.
Alla composizione di tale antologia sono invitati a partecipare, in maniera libera e gratuita, tutti gli autori interessati. The organization of the anthology are invited to participate in a free and free all the authors involved.
Da tale antologia estrapoliamo e pubblichiamo alcuni componimenti del poeta Santo Irmino . From this anthology out and publish some compositions of the poet Santo Irmino.

Ospite Host

All'alba senti, At dawn hear,
gli zoccoli dei muli hooves of mules
sulle stradine lastricate on paved roads
di pietre quadre. of square stones.

Sotto le coppole, Under Coppola,
coi visi scavati dal sole e dalla fatica, with faces carved from the sun and fatigue,
contadini dalle forti mani, partono. peasants, strong hands, leave.

Donne vestite di nero, Women dressed in black,
con le giare, si avviano alle fontane, with jars, you start to the fountains,
due comari in attesa parlano dell'evento: Comar two pending speak of:
Lina, la maestra, sposerà il forestiero. Lina, the teacher, marry a stranger.

Bambini, come rami di in un fiume, Children, like branches in a river,
scendono dai vicoli, per popolare il corso, down from alleys, to populate the course,
incamminandosi verso la scuola. walk to school.

Il brusio delle loro fantasie sale The buzz of their fantasies salt
alla mia finestra di ospite, the window of my guest,
prossimo sposo di una donna, next husband of a woman,
dell'entroterra. inland.

Carmela Carmela

Carmela stira Carmela ironing
all'ombra del portico. shade of the portico.
Una perla di sudore, A pearl of sweat,
discende nel bianco incavo descends in the white groove
del seno. breast.

Giovane sposa di un altro, Young wife of another,
con sorriso leggiadro gracefulness with smile
turbi i miei studi, dizzying to my studies,
seducendo le mie prime seduce my first
fantasie di caruso. fantasies of Caruso.

La fiera degli aranci The fair oranges

Piccirìddi felici e persi... Piccirìddi happy and lost ...
tra palloncini e soffici nuvole di zucchero. between balloons and soft clouds of sugar.
Picciòtti coi capelli brillantinati, Picciotto with crimson hair,
passano davanti alle ragazze, pass in front of the girls,
fantasticando l'amuri. amuri the daydream.

Il profumo dei dolci sulle bancarelle, The sweet scent of the stalls,
inonda l'aria. flooding the air.
L'arancia, la protagonista, The orange, the protagonist,
colora la piazza. Paint the square.

Passato e presente si incontrano, Past and present meet,
fermano il tempo, stop the clock,
intrecciano generazioni. intertwine generations.

Alla fiera degli aranci, At the fair of orange,
veni u cùori veni u hearts
a sorridere. to smile.

Pensiero Thought

In un angolo della mente, In a corner of the mind,
come un gomitolo aggrovigliato, like a tangle ball,
pensieri mai approfonditi. thoughts ever deepened.

Guardo una foto, I look at a picture,
divengo gli occhi degli altri, become the eyes of others,
mi osservo da fuori. I look at from outside.

Sembro diverso dall'idea Seem different from
che ho di me stesso. I have of myself.
Dunque chi sono ? So who are they?

L'angoscia di perdermi, The anguish of loss,
di non capire più, not to understand more,
mi assale... I axle ...

Ma è un attimo, But it is a moment,
la paura dell'incertezza the fear of uncertainty
accantona anche questo pensiero. This provision also thought.

Oltre Over

È là, seduto al fresco, It is there, sitting in a cool,
sotto le verdi fronde under the green fronds
di un ulivo. an olive tree.

Alle sue spalle, Behind him,
cani servili vigilano sul gregge, dogs menial ensure flock,
rompendo, di tanto in tanto, breaking from time to time,
il silenzio. silence.

Di fronte a lui, Faced with him,
infinite distese di spighe dorate endless expanses of golden ears
si piegano al vento, bend to the wind,
sparendo all'orizzonte. disappearing over the horizon.

Oltre quei monti, Beyond those mountains,
dove gli occhi smettono di vedere, where the eyes stop seeing,
egli giunge col pensiero. He comes with the thought.

E ripensa al mare, And back to the sea,
lasciando affogare il sorriso leaving the drowning smile
dentro una lacrima. inside a tear.



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Each poem is protected by international copyright © all rights reserved
Pagina pubblicata il 27 marzo 2006, letta 827 volte Page published on March 27 2006, read 827 times



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - One laptop per child