Posizione: Valdaveto.net > Poesia > La fiera degli aranci Lieu: Valdaveto.net> Poésie> La juste oranges

Graffinrete 'editoria on-line' Graffinrete 'édition en ligne "
, sezione editoriale dell'Associazione Alinet, già dall'anno 2001 porta avanti una ambiziosa iniziativa: la creazione di un'antologia di poesia italiana contemporanea inedita. Section de la rédaction Alinet, déjà depuis 2001, poursuit une initiative ambitieuse: la création d'une anthologie de la poésie italienne contemporaine publié.
Alla composizione di tale antologia sono invitati a partecipare, in maniera libera e gratuita, tutti gli autori interessati. L'organisme de l'anthologie sont invités à participer à une libre et gratuit tous les auteurs impliqués.
Da tale antologia estrapoliamo e pubblichiamo alcuni componimenti del poeta Santo Irmino . A partir de cette anthologie et publier quelques compositions du poète Saint-Irmino.
Ospite Hôte
All'alba senti, À l'aube entendu,
gli zoccoli dei muli sabots des mulets
sulle stradine lastricate sur les routes asphaltées
di pietre quadre. carré de pierres.
Sotto le coppole, En vertu de Coppola,
coi visi scavati dal sole e dalla fatica, avec des visages sculptés par le soleil et la fatigue,
contadini dalle forti mani, partono. des paysans, des mains fortes, les congés.
Donne vestite di nero, Femmes habillées en noir,
con le giare, si avviano alle fontane, avec les pots, vous commencez à les fontaines,
due comari in attesa parlano dell'evento: Comar deux en attendant de parler:
Lina, la maestra, sposerà il forestiero. Lina, l'enseignant, épouser un étranger.
Bambini, come rami di in un fiume, Les enfants, comme des succursales dans une rivière,
scendono dai vicoli, per popolare il corso, à partir de ruelles, de peupler le cours,
incamminandosi verso la scuola. à pied à l'école.
Il brusio delle loro fantasie sale Le buzz de leurs fantasmes de sel
alla mia finestra di ospite, la fenêtre de mon client,
prossimo sposo di una donna, prochaine mari d'une femme,
dell'entroterra. l'intérieur des terres.
Carmela Carmela
Carmela stira Carmela repassage
all'ombra del portico. l'ombre du portique.
Una perla di sudore, Une perle de sueur,
discende nel bianco incavo descend dans la rainure blanche
del seno. sein.
Giovane sposa di un altro, Jeune épouse d'un autre,
con sorriso leggiadro grâce avec le sourire
turbi i miei studi, vertigineuse de mes études,
seducendo le mie prime séduire mon premier
fantasie di caruso. fantasmes de Caruso.
La fiera degli aranci La juste oranges
Piccirìddi felici e persi... Piccirìddi heureux et perdu ...
tra palloncini e soffici nuvole di zucchero. entre les ballons et doux nuages de sucre.
Picciòtti coi capelli brillantinati, Picciotto cramoisi avec des cheveux,
passano davanti alle ragazze, passer devant les filles,
fantasticando l'amuri. amuri la rêverie.
Il profumo dei dolci sulle bancarelle, Le doux parfum des stalles,
inonda l'aria. les inondations de l'air.
L'arancia, la protagonista, L'orange, le protagoniste,
colora la piazza. La peinture la place.
Passato e presente si incontrano, Passé et présent se rencontrent,
fermano il tempo, arrêter l'horloge,
intrecciano generazioni. se mêlent les générations.
Alla fiera degli aranci, À la foire d'Orange,
veni u cùori veni u cœur
a sorridere. à sourire.
Pensiero Pensée
In un angolo della mente, Dans un coin de l'esprit,
come un gomitolo aggrovigliato, comme un enchevêtrement de ballons,
pensieri mai approfonditi. pensées jamais approfondi.
Guardo una foto, Je regarde une photo,
divengo gli occhi degli altri, devenir le regard des autres,
mi osservo da fuori. Je regarde de l'extérieur.
Sembro diverso dall'idea Semblent différentes de
che ho di me stesso. J'ai de moi-même.
Dunque chi sono ? Mais qui sont-ils?
L'angoscia di perdermi, L'angoisse de la perte,
di non capire più, de ne pas comprendre plus,
mi assale... Je essieu ...
Ma è un attimo, Mais il s'agit d'un moment,
la paura dell'incertezza la peur de l'incertitude
accantona anche questo pensiero. Cette disposition prévoit aussi la pensée.
Oltre Par-dessus
È là, seduto al fresco, Il est là, assis dans un endroit frais,
sotto le verdi fronde dans le cadre de la frondes vert
di un ulivo. un olivier.
Alle sue spalle, Derrière lui,
cani servili vigilano sul gregge, chiens de troupeau assurer subalternes,
rompendo, di tanto in tanto, rupture de temps en temps,
il silenzio. silence.
Di fronte a lui, Face à lui,
infinite distese di spighe dorate d'interminables étendues de Golden Ears
si piegano al vento, le virage à vent,
sparendo all'orizzonte. de disparaître à l'horizon.
Oltre quei monti, Au-delà de ces montagnes,
dove gli occhi smettono di vedere, où les yeux cesser de voir,
egli giunge col pensiero. Il vient avec la pensée.
E ripensa al mare, Et de retour à la mer,
lasciando affogare il sorriso sortant de la noyade sourire
dentro una lacrima. l'intérieur d'une déchirure.
Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Chaque poème est protégé par le droit d'auteur international © tous droits réservés
Pagina pubblicata il 27 marzo 2006, letta 837 volte Page publiée le jour 27 Mars 2006, lu 837 fois