Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Cuore in trincea Ubicación: Valdaveto.net> Poesía> Corazón en las trincheras

Graffinrete 'editoria on-line' Graffinrete 'la publicación on-line'
, sezione editoriale dell'Associazione Alinet, già dall'anno 2001 porta avanti una ambiziosa iniziativa: la creazione di un'antologia di poesia italiana contemporanea inedita. Sección de la editorial Alinet, ya desde 2001 persigue una ambiciosa iniciativa: la creación de una antología de poesía italiana contemporánea publicado.
Alla composizione di tale antologia sono invitati a partecipare, in maniera libera e gratuita, tutti gli autori interessati. La organización de la antología están invitados a participar en un libre y gratuita todos los autores implicados.
Da tale antologia estrapoliamo e pubblichiamo alcuni componimenti del poeta Santo Irmino . A partir de esta antología y publicar algunas composiciones del poeta Irmino Santo.
Il profumo del domani El aroma de la mañana
Seduta davanti al mare, Sentado frente al mar,
il profumo ti accarezza i sensi, el aroma que acaricia los sentidos,
per un istante rilassi la mente. un momento para descansar la mente.
Il Vento mette le ali al pensiero, El viento hace que las alas en el pensamiento,
diventi un gabbiano e voli via, y convertirse en una gaviota volando,
lontano.... lejos ....
Alla ricerca della tua essenza, En busca de su esencia,
della luce gemella che scopra il tuo io, Luz hermana descubrir que su yo,
le fantasie, i silenzi, le paure, le gioie. fantasías, los silencios, temores, alegrías.
Non proteggere il tuo presente, No proteger su presente
tenendo prigioniero il cuore tra le mani, teniendo preso en el corazón de sus manos,
lascia che ami il domani! dejar que el amor de mañana!
Cuore in trincea Corazón en las trincheras
Con tocco di farfalla, Con toque de mariposa,
accarezzi il mio petto, acaricia mi pecho,
baci le mie labbra, ami il mio corpo. beso de mis labios, el amor de mi cuerpo.
Pausa la mente, Romper su mente,
dall'incantevole ricordo. de la memoria.
Sempre più roboante Cada vez más roboante
il tuonare della pazzia dell'uomo. el trueno de la locura del hombre.
Respira piano il cuore Respira el corazón plan
Costretto, dalla paura, a non far rumore. Forzoso, por el miedo, no hacer ruido.
Si scioglie in pianto il dolore, Se disuelve en lágrimas el dolor,
per gli uomini spersi nella morte. para los hombres spersi muerte.
Sogno....un sorriso fiorire Significado de los sueños .... florecer una sonrisa
tra le tue rose, entre sus rosas,
un volto illuminarsi al mio ritorno. una luz a mi cara hacia atrás.
Prigioniera Preso
Il dono di una carezza El regalo de una caricia
e di una succosa fragola bastano. y una jugosa fresa suficiente.
Il sorriso della bambina La sonrisa de un niño
segue l'ombra dell'uomo senza volto. sigue la sombra del rostro.
Nel silenzio del bosco En el silencio de los bosques
due piccoli occhi impauriti, dos pequeños ojos asustados,
confusi, urlano la loro impotenza. confundirse, gritan su impotencia.
Un velo di dolore Un velo de dolor
nel cuore, nel pensiero, en el corazón, de pensamiento,
nel domani. en el futuro.
Nel buio della notte, En la oscuridad de la noche,
tra i misteri della tua mente di donna, entre los misterios de su mente de una mujer,
l'immagine sfiora la imagen estrecha
i sensi del tuo piacere... el significado de su placer ...
Piangi tra le lenzuola, Llorando entre las hojas,
prigioniera del passato, del domani. prisionero del pasado de mañana.
E' solo No sólo s
Il suo sorriso impacciato, Su sonrisa incómoda,
le parole timide, i movimenti goffi, las palabras tímido, movimientos Goff,
scuotono un imbarazzante silenzio. agitar un embarazoso silencio.
Piange davanti a lei, Antes de su llanto,
si scusa, si sente solo, se disculpa, se siente solo,
si sente vuoto. se siente vacío.
Vuole calore, una compagna, Calor quiere un compañero,
fare l'amore con lei, hacer el amor con usted,
non comprarlo, ora lo sa.... no comprar, ahora ya sabes ....
Le mani spingono con forza, Las manos están presionando fuertemente,
le ruote della sua sedia... las ruedas de su silla ...
ormai è solo un puntino es ahora sólo un punto
nel lungo viale. en la larga avenida.
Annabella Annabella
Un volto stanco, sfiorito dal tempo, Un rostro cansado casi desde el momento
dal sole, dal freddo, dalla pioggia, del sol, el frío, la lluvia,
come il suo trucco sfatto. cómo su truco satisfecho.
È seduta sulla panchina, Se está sentado en el banquillo,
il vento le accarezza i capelli, el viento acaricia el pelo,
il sole di primavera la scalda. el sol calienta la primavera.
Annabella... Annabella ...
un tempo la regina del porto. una vez que la reina del puerto.
Bramata dai giovani marinai Bramata por jóvenes marineros
svezzati dalla sua maestria, destetados de su dominio,
divenuti uomini con lei, per poche lire. ahora los hombres con ella para unas pocas libras.
Con un sorriso non più bianco, Con una sonrisa en lugar de blanco,
lascia che il barbone le si sieda accanto, dejar que el vago se sientan junto a,
che prenda la sua mano. teniendo en su mano.
In cambio lui ascolterà il suo romanzo. A cambio, él escucha a su novela.
Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Cada poema está protegido por derechos de autor internacionales © Todos los derechos reservados
Pagina pubblicata il 27 marzo 2006, letta 938 volte Página publicada el 27 de marzo de 2006, leído 938 veces