Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Cuore in trincea Lieu: Valdaveto.net> Poésie> Coeur dans les tranchées

Graffinrete 'editoria on-line' Graffinrete 'édition en ligne "
, sezione editoriale dell'Associazione Alinet, già dall'anno 2001 porta avanti una ambiziosa iniziativa: la creazione di un'antologia di poesia italiana contemporanea inedita. Section de la rédaction Alinet, déjà depuis 2001, poursuit une initiative ambitieuse: la création d'une anthologie de la poésie italienne contemporaine publié.
Alla composizione di tale antologia sono invitati a partecipare, in maniera libera e gratuita, tutti gli autori interessati. L'organisme de l'anthologie sont invités à participer à une libre et gratuit tous les auteurs impliqués.
Da tale antologia estrapoliamo e pubblichiamo alcuni componimenti del poeta Santo Irmino . A partir de cette anthologie et publier quelques compositions du poète Saint-Irmino.
Il profumo del domani Le parfum de demain
Seduta davanti al mare, Assis en face de la mer,
il profumo ti accarezza i sensi, l'odeur vous caresse les sens,
per un istante rilassi la mente. pour se détendre un instant l'esprit.
Il Vento mette le ali al pensiero, Vent fait les ailes à la pensée,
diventi un gabbiano e voli via, et de devenir une mouette qui loin,
lontano.... loin ....
Alla ricerca della tua essenza, À la recherche de votre essence,
della luce gemella che scopra il tuo io, Light sœur découvrir que votre moi-même,
le fantasie, i silenzi, le paure, le gioie. fantasmes, les silences, les craintes, les joies.
Non proteggere il tuo presente, Ne pas protéger votre présent
tenendo prigioniero il cuore tra le mani, prendre prisonnier dans le cœur de vos mains,
lascia che ami il domani! Que l'amour de demain!
Cuore in trincea Dans le cœur des tranchées
Con tocco di farfalla, Avec touche de papillon,
accarezzi il mio petto, caresse ma poitrine,
baci le mie labbra, ami il mio corpo. embrasser mes lèvres, mon corps l'amour.
Pausa la mente, Pause de votre esprit,
dall'incantevole ricordo. de la mémoire.
Sempre più roboante De plus en plus roboante
il tuonare della pazzia dell'uomo. le tonnerre de la folie de l'homme.
Respira piano il cuore Respire le plan de cœur
Costretto, dalla paura, a non far rumore. Forcé, par la peur, de ne pas faire de bruit.
Si scioglie in pianto il dolore, Larmes de Dissout dans la douleur,
per gli uomini spersi nella morte. pour les hommes spersi mort.
Sogno....un sorriso fiorire Dream .... s'épanouir un sourire
tra le tue rose, entre votre roses,
un volto illuminarsi al mio ritorno. une lumière sur mon visage en arrière.
Prigioniera Prisonnier
Il dono di una carezza Le don d'une caresse
e di una succosa fragola bastano. et une fraise assez juteux.
Il sorriso della bambina Le sourire d'un enfant
segue l'ombra dell'uomo senza volto. suit l'ombre de visage.
Nel silenzio del bosco Dans le silence de la forêt
due piccoli occhi impauriti, deux petits yeux peur,
confusi, urlano la loro impotenza. confus, crient leur impuissance.
Un velo di dolore Un voile de la douleur
nel cuore, nel pensiero, dans le cœur, dans la pensée,
nel domani. à l'avenir.
Nel buio della notte, Dans l'obscurité de la nuit,
tra i misteri della tua mente di donna, entre les mystères de l'esprit d'une femme,
l'immagine sfiora l'image près
i sensi del tuo piacere... le sens de votre plaisir ...
Piangi tra le lenzuola, Crying entre les feuilles,
prigioniera del passato, del domani. prisonnier du passé de demain.
E' solo C 'est juste
Il suo sorriso impacciato, Son sourire maladroit,
le parole timide, i movimenti goffi, les mots timides, les mouvements Goff,
scuotono un imbarazzante silenzio. agiter embarrassant silence.
Piange davanti a lei, Crying avant elle,
si scusa, si sente solo, s'excuse, se sent seul,
si sente vuoto. se sent vide.
Vuole calore, una compagna, Heat veut un compagnon,
fare l'amore con lei, faire l'amour avec vous,
non comprarlo, ora lo sa.... ne pas l'acheter, maintenant vous savez ....
Le mani spingono con forza, Les mains sont fortement pousser,
le ruote della sua sedia... les roues de sa chaise ...
ormai è solo un puntino est maintenant juste un point
nel lungo viale. dans la longue avenue.
Annabella Annabella
Un volto stanco, sfiorito dal tempo, Un visage fatigué presque à partir du moment où
dal sole, dal freddo, dalla pioggia, du soleil, le froid, la pluie,
come il suo trucco sfatto. comment satisfaire son truc.
È seduta sulla panchina, Il est assis sur le banc,
il vento le accarezza i capelli, le vent caresse les cheveux,
il sole di primavera la scalda. le soleil chauffe le printemps.
Annabella... Annabella ...
un tempo la regina del porto. une fois la reine du port.
Bramata dai giovani marinai Bramata par les jeunes marins
svezzati dalla sua maestria, sevrés de sa maîtrise,
divenuti uomini con lei, per poche lire. maintenant avec ses hommes pour quelques livres.
Con un sorriso non più bianco, Avec un sourire plutôt que blanc,
lascia che il barbone le si sieda accanto, laisser le clodo ils siègent à côté,
che prenda la sua mano. de prendre sa part.
In cambio lui ascolterà il suo romanzo. En retour, il est à l'écoute de son roman.
Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Chaque poème est protégé par le droit d'auteur international © tous droits réservés
Pagina pubblicata il 27 marzo 2006, letta 937 volte Page publiée le jour 27 Mars 2006, lu 937 fois