Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Considerazione sulla poesia di Daniela Manzini Kuschnig Location: Valdaveto.net> Poetry> Taking on the poem by Daniela Manzini Kuschnig
Insegnante di lingua inglese, Daniela Manzini Kuschnig è redattrice della rivista Il Club degli autori (Melegnano, Milano) e redattrice - capo dell'omonimo sito internet ( www.club.it/autori English teacher, Daniela Manzini Kuschnig is editor of the magazine The Club of authors (Melegnano, Milan) and editor - Head views website (www.club.it / authors
), per cui ha scritto articoli per la sezione "Antologia dei poeti del '900". ), In which he has written articles for the "Anthology of poets of'900 '.
E' responsabile di www.clubpoeti.it E 'manager www.clubpoeti.it
.
Sue poesie, racconti, articoli compaiono in diverse riviste, Il Club degli autori, Poesia (Crocetti Ed.) His poems, stories, articles appearing in various magazines, The Club of authors, Poetry (Crocetti Ed.)
, Laboratorio di Parole, Private, ed altre. , Laboratory of Words, Private, and others.
Pubblicazioni: Publications:
Colours of women (poesie) Spiragli 30, Ed. Colors of women (poems) Spiragli 30, Ed. Nuovi Autori 1995 New Authors 1995
Incontri (racconti) Ed. Personals (stories) Ed. Montedit, ottobre 1997 Montedit, October 1997
Co- autrice di "50 racconti brevi brevi", Ed. Co-author of "50 short stories short," Ed. Ellin Selae, aprile 1998 Ellin Sela, April 1998
Co-autrice di "Edizioni Internet", Artecom 1999, Roma Co-author of "Internet Edition", Artecom 1999, Rome
Con ali raccolte (poesie) Ed. With wings collected (poems) Ed. Montedit, aprile 2000 Montedit, April 2000
Co - autrice di "Cesare perduto nella pioggia" Ed. Co - author of "Caesar lost in the rain" Ed. Di Salvo, 2000 Di Salvo, 2000
Il monte (romanzo) Ed. The upstream (novel) Ed. Di Salvo, luglio 2000 Di Salvo, July 2000
Ho letto da qualche parte che chi si cimenta con la poesia è un apprendista stregone. I read somewhere that those who grappled with the poetry is a sorcerer's apprentice.
E, a pensarci, non la considero una definizione inopportuna, perché far poesia, o tentare di far poesia, è un'impresa che prevede la preparazione di una miscela i cui ingredienti sono fra i più vari e spesso difficili da trovare: occorre la padronanza del linguaggio, nazionale o dialettale che sia, occorre trovare il ritmo adatto al tema, individuare la parola chiave, vivere l'emozione, ma, ancora, occorre qualcosa in più, qualcosa di indefinibile e indefinito, un certo quid che non è gesto, non è parola, ma gesto e parola racchiude, che di una parola fa la parola, quella che preesisteva, l'unica da usare in quel contesto in quel momento, memorabile. And to think, do not see it as an inappropriate definition, because to poetry, or groped to poetry, is an enterprise that provides for the preparation of a mixture whose ingredients are among the most varied and often difficult to find: we need the mastery language, national or dialect that is, we need to find the pace suitable to the subject, find the keyword, living the emotion, but, still, we need something more, something indefinable and indefinite, a certain quid is not that gesture, is not the word, but gesture and word encompasses, that a word is the word, what it previously, the only one to use in that context at the time, memorable.
La poesia è creatura del sogno e della realtà, del passato, dell'oggi e del domani, canto che fluido scorre e fiume che s'ingrossa, sempre e comunque pare una magia. The poem is a creature of dream and reality of the past, of today and of tomorrow, however, that the fluid flows and river s'ingrossa, always and still seems a spell.
E dunque mi piace pensare che chi fa poesia è davvero, almeno un po', un apprendista stregone. So I like to think that who does poetry is really at least somewhat ', a sorcerer's apprentice.
dmk DMK
Pagina pubblicata il 30 marzo 2006, letta 962 volte Page published on March 30 2006, read 962 times