Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Considerazione sulla poesia di Daniela Manzini Kuschnig Lieu: Valdaveto.net> Poésie> Passons sur le poème de Daniela Manzini Kuschnig


TranslationTraductionTraducción

Considerazione sulla poesia di Daniela Manzini Kuschnig Prenant sur le poème de Daniela Manzini Kuschnig

a cura di dmk édité par DMK

Insegnante di lingua inglese, Daniela Manzini Kuschnig è redattrice della rivista Il Club degli autori (Melegnano, Milano) e redattrice - capo dell'omonimo sito internet ( www.club.it/autori Professeur d'anglais, Daniela Manzini Kuschnig est rédacteur en chef du magazine Le Club des auteurs (Melegnano, Milan) et rédacteur en chef - chef vues site Web (www.club.it / auteurs  link esterno ), per cui ha scritto articoli per la sezione "Antologia dei poeti del '900". ), Dans lequel il a écrit des articles pour le "Anthologie des poètes of'900».
E' responsabile di www.clubpoeti.it E 'manager www.clubpoeti.it  link esterno .
Sue poesie, racconti, articoli compaiono in diverse riviste, Il Club degli autori, Poesia (Crocetti Ed.) Ses poèmes, des histoires, des articles publiés dans diverses revues, Le Club des auteurs, la poésie (Crocetti Ed.)  link esterno , Laboratorio di Parole, Private, ed altre. , Laboratoire de mots, privé, et d'autres.

Pubblicazioni: Publications:

Colours of women (poesie) Spiragli 30, Ed. Couleurs de femmes (poèmes) Spiragli 30, éd. Nuovi Autori 1995 New Auteurs 1995
Incontri (racconti) Ed. Rencontres (histoires) Ed. Montedit, ottobre 1997 Montedit, Octobre 1997
Co- autrice di "50 racconti brevi brevi", Ed. Co-auteur de "50 courtes histoires courtes," Ed. Ellin Selae, aprile 1998 Ellin Sela, avril 1998
Co-autrice di "Edizioni Internet", Artecom 1999, Roma Co-auteur de "Internet Edition", Artecom 1999, Rome
Con ali raccolte (poesie) Ed. Collectées avec des ailes (poèmes) Ed. Montedit, aprile 2000 Montedit, avril 2000
Co - autrice di "Cesare perduto nella pioggia" Ed. Co - auteur de "César perdu sous la pluie" Ed. Di Salvo, 2000 Di Salvo, 2000
Il monte (romanzo) Ed. L'en amont (roman) Ed. Di Salvo, luglio 2000 Di Salvo, Juillet 2000

Ho letto da qualche parte che chi si cimenta con la poesia è un apprendista stregone. J'ai lu quelque part que ceux qui ont découvert les arcanes de la poésie est un apprenti sorcier.
E, a pensarci, non la considero una definizione inopportuna, perché far poesia, o tentare di far poesia, è un'impresa che prevede la preparazione di una miscela i cui ingredienti sono fra i più vari e spesso difficili da trovare: occorre la padronanza del linguaggio, nazionale o dialettale che sia, occorre trovare il ritmo adatto al tema, individuare la parola chiave, vivere l'emozione, ma, ancora, occorre qualcosa in più, qualcosa di indefinibile e indefinito, un certo quid che non è gesto, non è parola, ma gesto e parola racchiude, che di una parola fa la parola, quella che preesisteva, l'unica da usare in quel contesto in quel momento, memorabile. Et de penser, ne le voyez pas comme une mauvaise définition, parce que à la poésie, ou groped à la poésie, est une entreprise qui prévoit la préparation d'un mélange dont les ingrédients sont parmi les plus variées et souvent difficiles à trouver: nous avons besoin de la maîtrise langue, dialecte ou national qui est, nous avons besoin de trouver le rythme approprié à la matière, trouver le mot-clé, vivant l'émotion, mais, encore, nous avons besoin de quelque chose de plus, quelque chose d'indéfinissable et de durée indéterminée, un certain contrepartie n'est pas ce geste, n'est pas le mot, mais le geste et la parole comprend, un mot qui est le mot, ce qu'il précédemment, le seul à utiliser dans ce contexte à l'époque, mémorable.

La poesia è creatura del sogno e della realtà, del passato, dell'oggi e del domani, canto che fluido scorre e fiume che s'ingrossa, sempre e comunque pare una magia. Le poème est une créature de rêve et de réalité du passé, d'aujourd'hui et de demain, toutefois, que l'écoulement des fluides et des s'ingrossa rivière, toujours et semble encore un sort.
E dunque mi piace pensare che chi fa poesia è davvero, almeno un po', un apprendista stregone. Alors, je me plais à penser que la poésie qui ne sont vraiment à un peu moins », un apprenti sorcier.

dmk DMK



Pagina pubblicata il 30 marzo 2006, letta 963 volte Page publiée le jour 30 Mars 2006, lu 963 fois



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages L'apprentissage des langues avec la BBC Languages