Posizione: Valdaveto.net > Caccia e pesca > Caccia alla lepre e vecchi fucili a Villa Sbarbari in Val d'Aveto Ubicación: Valdaveto.net> Caza y pesca> liebre y cazar con rifles de edad en Villa Sbarbaro en Val d'Aveto


TranslationTraductionTraducción

Caccia alla lepre e vecchi fucili a Villa Sbarbari in Val d'Aveto Liebre y cazar con rifles de edad en Villa Sbarbaro en Val d'Aveto

...e una curiosa notizia riguardante il gioco del bowling ... Y una curiosa noticia sobre el juego de bolos

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Presso il paese di Villa Sbarbari (Rezzoaglio - Genova) si racconta che il primo cacciatore tramandato alle cronache fu il Sciarbellin , ovvero Sbarbaro Gio Maria fu Giovanni, classe 1807, emigrato in America e là deceduto. En la aldea de Villa Sbarbaro (Rezzoaglio - Genova) le dice que el primer cazador entregó las noticias fue la Sciarbellin o Sbarbaro Gio Maria fue Juan, nacido en 1807, emigró a América y murió allí.
Le sue gesta furono tramandate dal Carlettu (Sbarbaro Carlo fu Carlo, classe 1856), anch'egli di Villa Sbarbari. Sus hazañas fueron dictadas por Carlettu (Sbarbaro Carlo fue Charles Clase 1856), también de Villa Sbarbaro.

Si narra che il Sciarbellin possedesse un scieuppu a bacchetta , uno schioppo (un fucile) ad avancarica. Se dice que la Sciarbellin poseía un scieuppu una porra, un arma (una pistola) a Muzzleloading.
Come da procedura, inseriva la polvere dall'alto nell'unica canna, la pressava con la bacchetta che si estraeva dall'alloggiamento inferiore posto sotto la canna e quindi inseriva i pallini che venivano ulteriormente pressati. Según el procedimiento, incluido el polvo de la caña sola, la prensa con la vara que se extraía a continuación en el marco del barril y, a continuación, insertar las balas que se presiona más.
Pare che Sbarbaro Gio Maria, detto Sciarbellin , in inverno praticasse la caccia alla lepre [1] . Parece que Gio Maria Sbarbaro, dijo Sciarbellin, en la práctica de la caza de liebres de invierno [1].
La lepre dei nostri monti infatti, contrariamente a quella alpina, La liebre de nuestras montañas, de hecho, al contrario de los Alpes Lepre comune non cambia il manto con l'approssimarsi della stagione invernale e quindi avvistarla, in un ambiente innevato, è certamente compito più semplice. no cambia el manto con la llegada del invierno y, a continuación, en un avistamiento cubierto de nieve, sin duda es tarea fácil.
In queste condizioni l'animale è un facile bersaglio e ciò, data la scarsa precisione balistica dei fucili ad avancarica, era di grande aiuto ai cacciatori d'un tempo. En estas condiciones el animal es un objetivo fácil y que, dada la falta de precisión balística a las armas Muzzleloading, fue de gran ayuda para los cazadores del pasado.
Le abitudini della lepre, inoltre, facilitavano ulteriormente il compito del cacciatore: giunta in prossimità del luogo dove è presente il tipo d'erba che preferisce, la lepre infatti svolge ripetute e veloci incursioni durante le quali mangia e torna ad acquattarsi presso un determinato nascondiglio appositamente scelto nelle vicinanze. Los hábitos de la liebre también facilitar aún más la tarea de los cazadores: venir cerca del lugar donde este es el tipo de hierba que prefiere el juego se hace rápido y repetidas incursiones en el que se come y se remonta a acquattarsi en un escondite especialmente elegidos en la zona.
Il percorso della lepre, un ripetersi d'orme che vanno e vengono in un'unica direzione, sulla neve risulta facilmente individuabile. El camino de la liebre, una repetición de pasos que van y vienen en una sola dirección, la nieve es fácilmente identificable.
Individuate le orme e trovato il nascondiglio, ai cacciatori d'un tempo non rimaneva che appostarsi nei pressi per avere buon gioco nel colpire e catturare la lepre. Identificadas las huellas y encontró la caché, los cazadores del pasado que no se appostarsi en torno a obtener un buen juego en ataque y captura de la liebre.

Occorre ricordare che nei tempi passati avere un cacciatore in famiglia era un metodo per incrementare le scarse risorse della famiglia contadina. Cabe recordar que en el pasado un cazador en la familia es una manera de aumentar los escasos recursos de la familia.
Le prede (merli, pernici, fagiani, lepri) non sempre venivano cucinate. La presa (almenas, perdices, faisanes, liebres) no eran siempre cocidos. A volte erano vendute per ricavarne denari da spendere in generi d'utilità. A veces, que se vendieron para obtener dinero que se gasta en los géneros de utilidad.

Un altro cacciatore del paese di Sbarbari che possedeva un fucile a bacchetta , era il Barba Cirillu (Sbarbaro Antonio fu Gio Batta classe 1876); smise di adoperarlo quando, baciato dalla fortuna, vinse una doppietta calibro 12 ad una lotteria. Otro cazador en el país de Sbarbaro que un rifle de propiedad de Rod, fue el Cirillu Barba (Sbarbaro Antonio clase Gio Batta 1876), cuando dejó de usarlo, besó por suerte, ganó un doble de tamaño 12 a una lotería.
Forse anche il Carlucciu (Sbarbaro Carlo fu Agostino classe 1881), altro vecchio cacciatore di Villa Sbarbari, possedeva uno schioppo ad avancarica. Tal vez la Carlucciu (Sbarbaro fue Charles Agostino Clase 1881), otro viejo cazador Sbarbaro Villa, que se celebró una pistola a Muzzleloading.
Forse ne possedeva uno anche il Repettu (Repetto Agostino di Antonio classe 1863, della famiglia dei Tidella di Codorso). Tal vez también poseía un Repettu (Agostino Antonio Repetto clase de 1863, la familia Tidella de Codorso).
Del Repettu si racconta che, infastidito dalle continue incursioni di un topo, una notte tese una trappola. Del Repettu le dice que, molesto por las constantes incursiones de un ratón, una noche extendió una trampa.
In un angolo della stanza mise un pezzo di dolce (i topi, contrariamente a quanto comunemente si crede, non amano particolarmente i formaggi e sono invece molto attratti dai dolci) ed al chiarore di una candela attese l'arrivo del topo. En una esquina de la sala de poner un pedazo de pastel (ratones, contrariamente a lo que comúnmente se cree, no en particular como el queso y son muy atraídos por el dulce) y encender una vela la espera de la llegada de los ratones. Ad una certa ora l'animaletto si diresse verso il cibo, ma... En un determinado momento en que el animal se dirige hacia la comida, pero ... ahimé... por desgracia ... il Repettu era in agguato. Repettu estaba en la emboscada.
Il "buon uomo" scaricò una fucilata verso il topo che sparì in mezzo ad un turbinare di polvere e tavole del solaio fracassate dal colpo giunto a bersaglio. El "buen hombre" la aprobación de la gestión un disparo hacia los ratones que desapareció en medio de un torbellino de polvo y rectores de los loft del golpe llegó smashing éxitos.

Il paese di Sbarbari da sempre era stato attratto dalla passione delle armi. El país de Sbarbaro siempre ha sido atraído por la pasión de las armas.
Occorre ricordare che nei primi anni del XIX secolo presso Sbarbari risiedeva una famiglia soprannominata l'armarolu (l'armaiolo). Cabe recordar que a principios del siglo XIX Sbarbaro residido en una familia apodada la armarolu (el distribuidor).
L'ultimo rappresentante di questa famiglia (Sbarbaro Bartolomeo fu Stefano, nato nel 1808) emigrò in America con i suoi cari intorno al 1850. El último representante de esta familia (Sbarbaro Bartolomé fue Stefano, nacido en 1808) emigró a América con sus seres queridos alrededor de 1850.
Forse un suo antenato, tal Vincenzo Sbarbaro, era stato armarolo (armiere) nei primi anni del XVIII secolo presso il castello di Torriglia. Quizás su antepasado, por lo que Vincenzo Sbarbaro, se armarolo (armas) a principios del siglo XVIII en el castillo Torriglia.
Probabilmente fu proprio Vincenzo Sbarboro che incorse in un incidente causato da uno schioppo che accidentalmente ferì una valligiana a Villa Sbarbari. Probablemente se Vincenzo Sbarboro que incurrió en un accidente causado por un arma que accidentalmente Feri una valligiana en Villa Sbarbaro.
Il fatto è descritto nel documento che di seguito riporto. El hecho es descrito en el documento que luego se llevan más.



Archivio di Stato di Genova, Notaro Repetto Nicolò, filza 13192, Doc. Archivos del Estado de Génova, Nicolás Repetto Notaro, filza 13.192, Doc. n. No 203:



1704. 5 . 5. Agosto

Nel nome del Sig[no]re sia En el nombre del Señor [no] es el rey
Essendo vero, che sotto li quattro Maggio pass[at]o trascorso nel mentre Vincenzo Sbarboro q. Es cierto que en mayo que pasar cuatro [a] o pasado, mientras que en Vincenzo Sbarboro q. Bartol[ome]o della Parrochia della Priosa Giuris[diti]one di S[anto] Stefano. Bartol [s] o la Parroquia de Priosa Giuris [créditos] uno de S [Antonio] Stefano.
Havendo nelli Sbigli [2] lanciata la palla di cui si serviva colpiva contro sua volontà, in un schioppo, il quale sparandosi feritte (ferì) Maria figlia di M[ast]ro Bernardo Sbarboro q[uondam] Lazarino mortalmente, e volendo esso Vincenzo, supplire alle spese, che per tal ferita è convenuto farsi da M[ast]ro Bernardo - Havendo en Sbigli [2] lanzó la pelota que golpeó servido en contra de su voluntad, en un arma de fuego, el fuego que feritte (Feri), hija de Maria M [AST] ro Bernardo Sbarboro q [uondam] Lazarina mortalmente, y que quieren que Vincenzo , Los costes de suministro, para que esta herida tiene que ser acordado por M [AST] ro Bernardo --
Perciò con[voca]to, alla presenza di me Notaro e testimoni infrascritti, detto Vincenzo, e M[ast]ro Stefano q[uondam] Vincenzo suo zio di padre, i quali vivono in comunione - et in ogni miglior modo- et in solido - spontan[eamen]te - hanno promesso, come promettono di dare, e pagare ad[ett]o M[ast]ro Bernardo e M[ast]ro Giuliano suo fratello pure qui presenti, e che accettano, et acconsentono - tutto quello, e quanto giudicherà, o sentenzierà, il Molto R[everendo] S[igno]r Giò Maria Guano moderno Rettore della Parrochia della Priosa, Giuris[ditio]ne di S. Por lo tanto, con [la palabra] a la presencia de los testigos y me infrascritti Notaro, dijo Vincenzo, y M [AST] ro Stefano q [uondam] Vincenzo padre de su tío, que viven en comunión - y en todos los sentidos y en -- Sólidos - spontan [eamen] te - han prometido, tal como lo prometió dar, y al pago de [SET] y M [AST] ro Bernardo y M [AST] ro Giuliano y su hermano, y que aceptan, y de acuerdo - todos , y el juez, o sentenzierà, el Muy R [nunca] S [ignorarse] r Giò Maria Guano moderno Rector de la Parroquia de Priosa, Giuris [ditio] ne de S. Stefano, per le spese fatte da d[ett]i fratelli a causa della ferita, et a quello stare senza niuna ecc[ezio]ne, e contr[aditio]ne senza potersene appellare - come così hanno una parte, e l'altra rispet[tivamen]te giurato tocche le scritture. Stephen, por los gastos realizados por una [ETT] hermanos a causa de la herida, y sin mirar a niuna etc [Ezio] ne, y el control de [causar] ne potersene sin recurso - así como una fiesta, y el otro respectivamente [tivamen] te toque jurada de los documentos. Rinunciando a qualsi[vogli]a benef[ici]o di legge, e statuti - sia esteso - delle quali - me Nicolò Repetto Not[ar]op[ubblic]o- Renunciar a todo lo que [deberían] beneficios [aquí] o de derecho, y los estatutos - y ampliado - de los cuales - Nicolás Repetto No me [ar] op [PÚBLICA] o --
Fatto nella Villa de Casa de Sbarbori Parrochia e Giuris[ditio]ne, patria di d[ett]i frat[ell]i sudetti, cioè sopra della scala della casa appellata Sotto strada, ragioni delli eredi del q[uondam] Andrea Repetto padre di me Not[ar]o - l'anno della natività del Sig[no]re 1704 ind[itio]ne 12. Realizado en Villa de Casa de Sbarbori Parroquia y Giuris [ditio] ne, el hogar de una [SET], la fraternidad [ell] i sudetti, que está por encima de la escala de la casa hace un llamamiento en curso, las razones de los herederos de q [uondam] Andrea Repetto padre No me [ar] o - el año de la natividad del señor [no] Re ind 1704 [ITIO] ne 12. , giorno di Martedì li cinque del mese d'Agosto ad hora di vespro - presenti M[ast]ro Pasquale q[uondam] Alessandro e Dom[eni]co q[uondam] Giò ambi delli Repetti alle sod[ett]e cose chiamati e rogati- Martes Día de ellos cinco en el mes de agosto a hora Vísperas - presente M [AST] ro Pasquale q [uondam] Alexander y Dom [ENI] co q [uondam] Giò signos Repetti ambicioso para hacer frente a [SET] y cosas llamadas e-rogati

1704. giorno di lunedì li otto del mese di settembre circa la prima hora di nona (hora 24), con li dovuti lumi accesi et in casa di me Not[ar]o infra[scrit]to posta nella villa di Casagatta Parrochia della Priosa, e Giuris[ditio]ne di S. el lunes día ocho de ellos en septiembre acerca de la primera hora de la novena (hora 24), con las luces encendida debido casera y no me [ar] o inferior [por escrito] a poner en la villa de Casagatta Parroquia de Priosa, y Giuris [ditio] ne de S. Stefano- Stefano --

Nel nome del Sig[no]re sia En el nombre del Señor [no] es el rey
Il sud[ett]o Molto R[everend]o Sig.r D[om] Giò Maria Guano moderno Rettore, come sopra, visto sud[ett]o instrumento o sia compromesso in loi fatto, sotto li 5 Ag[ost]o, dalle sud[ett]e parti- El sur [ETT] o Muy R [everend] o Sig.r D [om] Giò Maria Guano Rector moderno, como se indica más arriba, desde el sur [ETT] o instrumento o compromiso hecho ley, en virtud de los mismos Ag 5 [OST] o Desde el sur [SET] y sus partes --
Vista ancora la lista delle spese del Chirurgo, e da questi sottoscritta, e considerato - ha dichiarato, come dichiara, che sod[dett]i M[ast]ro Stefano q. Vista aún lista de la compra de cirujano, y firmado por ellos, y consideró - dice, como él dice, que sí [que] la M [AST] ro Stefano q. Vincenzo e Vincenzo q. Vincenzo Vincenzo y q. Bartol[ome]o suo nipote di fratt[ell]o  Sbarbori, debbano, e siano tenuti come quelli obliga, a pagare, contribuire, e sborsare a sud[ett]i M[ast]ro Bernardo, e Giuliano fra[te]lli Sbarbori lire ottanta Mon[e]ta di Genova corrente in Genovese, cioè la meta (compreso però un scuto arg[en]to à nel d[ebi]to già pagato), tra qui ad otto giorni prossimi, in denari contanti, e l'altra metà a S. Bartol [s] o su sobrino Fratta [ell] Sbarbori o debería, y se mantienen como las obligaciones de pago, contribuir, pagar y sur [SET], la M [AST] ro Bernardo, y Giuliano entre [ustedes] LLI liras Sbarbori Lunes ochenta [y] ta di Genova actual Genovese, que es el objetivo (incluido un Scuti arg, pero [que] a la A d [Ebi], a las ya pagadas), entre aquí próximos ocho días, dinero en efectivo, y la otra mitad en S. Michele prossimo venturo, e questa metà non pagandola in denari effettivi- siano tenuti darle tanta terra a giudicio di due Periti da elegersi da esso R[everen]do Sig[no]r Rettore - e questo per tutto quello possino pretendere d[ett]i fra[te]lli per sud[ett]e spese fatte e debiti - e così in ogni miglior modo - Michele próximo año, y este medio no pagandola dinero en efectivo-están obligados a dar mucho terreno de dos jueces expertos de elegir que R [everen] hacer Sig [no] r Rector - y esto para todos possino esperar d [ETT] entre los que [ustedes] LLI en el sur [SET] y gastos y deudas - y así en todos los sentidos --
Presenti per testimonii alle sud[ett]e cose chiamati, e rogati - Dom[eni]co q[uonda]m Giò, e Giò Ant[oni]o figlio di Ch[risto]ffaro ambi delli Repetti. Presente para presenciar el sur [SET] y cosas llamadas, y rogati - Dom [ENI] co q [uonda] m Gio, y Giò Ant [s] o el hijo de Ch [restaurante] ffari ambicioso signos Repetti.


Note Notas

[1] La caccia alla lepre durante la stagione invernale, come raccontatomi dall'amico Guido Ferretti, un tempo veniva praticata anche dai cacciatori di Casoni di Fontanigorda (vedi l'articolo di Guido Ferretti " La caccia al tempo dei nostri avi " ). [1] La liebre de caza durante el invierno, a partir de su raccontatomi Guido Ferretti, un tiempo también fue practicado por los cazadores de Fontanigorda Casoni (véase el artículo de Guido Ferretti "La caza por el tiempo de nuestros antepasados").

[2] Gli "Sbigli" rammentati dal testo del notaro, sono un gioco. [2] La "Sbigli" recordó el texto de Notari, es un juego. Nel "Vocabolario genovese - italiano" compilato per la prima volta da Giovanni Casaccia, Genova, Tipografia dei Fratelli Pagano, 1851, pagg. En el "Diccionario de Génova - Italia" compilado por primera vez por John Casaccia, Génova, la impresión de los Hermanos Pagano, 1851, pp. 479-480, si legge: 479-480, dice lo siguiente:

Sbigge sf pl. Sbigge sf pl. Rulli, e Rulle, Sorta di gioco, che si fa con alcuni pezzi di legno, che si pongon diritti, e che si fanno cadere con una pallottola, o rocchetto, che si getta contro essi, che pur si chiamano Rulli, o Rocchetti. Rollers, y rodillos, Sorta juego, que se hace con algunos pedazos de madera, que pongon derechos, y que se cayó con una bala, o la cola, que fluye en su contra, aunque se les llama rodillos, o Rocchetti. Lo stesso che Birilli, ma un poco più grossi. El mismo que bolos, pero un poco más grande.

Insomma... Así que ... pare di capire che questo gioco sia l'antesignano del bowling! parece entender que este juego es el precursor de la bolera!
Il gioco de "gli sbigli" si giocava a Villa Sbarbari, nel Marchesato di Santo Stefano d'Aveto, almeno dall'anno 1704. El juego de "la sbigli" se juega en el Villa Sbarbaro, el Marqués de Santo Stefano d'Aveto, al menos desde 1704.


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 28 marzo 2006, letta 4308 volte Página publicada el 28 de marzo de 2006, leído 4308 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Democrática las mujeres iraníes en Italia