Posizione: Valdaveto.net > Caccia e pesca > Caccia alla lepre e vecchi fucili a Villa Sbarbari in Val d'Aveto Lieu: Valdaveto.net> Chasse et pêche> lièvre et la chasse avec de vieux fusils à la Villa SBARBARO dans le Val d'Aveto
Presso il paese di Villa Sbarbari (Rezzoaglio - Genova) si racconta che il primo cacciatore tramandato alle cronache fu il Sciarbellin , ovvero Sbarbaro Gio Maria fu Giovanni, classe 1807, emigrato in America e là deceduto. Dans le village de Villa SBARBARO (Rezzoaglio - Genova) vous indique que le premier chasseur a remis les bulletins de nouvelles a été la Sciarbellin ou SBARBARO Gio Maria a été John, né en 1807, émigré aux Etats-Unis et y est mort.
Le sue gesta furono tramandate dal Carlettu (Sbarbaro Carlo fu Carlo, classe 1856), anch'egli di Villa Sbarbari. Ses exploits ont été prononcées par Carlettu (SBARBARO Carlo était Charles de classe 1856), également de la Villa SBARBARO.
Si narra che il Sciarbellin possedesse un scieuppu a bacchetta , uno schioppo (un fucile) ad avancarica. Il est dit que le Sciarbellin possédait une scieuppu une matraque, une arme à feu (un pistolet) à Muzzleloading.
Come da procedura, inseriva la polvere dall'alto nell'unica canna, la pressava con la bacchetta che si estraeva dall'alloggiamento inferiore posto sotto la canna e quindi inseriva i pallini che venivano ulteriormente pressati. Selon la procédure, y compris la poussière de la simple roseau, de la presse avec la tige qui a été extrait ci-dessous sous le canon et ensuite insérer les balles qui sont plus pressés.
Pare che Sbarbaro Gio Maria, detto Sciarbellin , in inverno praticasse la caccia alla lepre [1] . Il semble que SBARBARO Gio Maria, dit Sciarbellin, dans la pratique de l'hiver chasse les lièvres [1].
La lepre dei nostri monti infatti, contrariamente a quella alpina, Le lièvre de nos montagnes, en fait, contrairement à l'espace alpin
non cambia il manto con l'approssimarsi della stagione invernale e quindi avvistarla, in un ambiente innevato, è certamente compito più semplice. ne change pas le manteau à l'approche de l'hiver et puis en observant un paysage neigeux, il est certainement plus facile la tâche.
In queste condizioni l'animale è un facile bersaglio e ciò, data la scarsa precisione balistica dei fucili ad avancarica, era di grande aiuto ai cacciatori d'un tempo. Dans ces conditions, l'animal est une cible facile et que, étant donné le manque de précision balistiques d'armes à feu pour Muzzleloading, a été d'une grande aide pour les chasseurs du passé.
Le abitudini della lepre, inoltre, facilitavano ulteriormente il compito del cacciatore: giunta in prossimità del luogo dove è presente il tipo d'erba che preferisce, la lepre infatti svolge ripetute e veloci incursioni durante le quali mangia e torna ad acquattarsi presso un determinato nascondiglio appositamente scelto nelle vicinanze. Les habitudes de la lièvre en outre faciliter la tâche du chasseur: venir près de l'endroit où c'est le type d'herbe qui préfère le lièvre est en cours de lecture rapide et des incursions répétées au cours de laquelle mange et remonte à acquattarsi à un refuge spécialement choisis dans la région.
Il percorso della lepre, un ripetersi d'orme che vanno e vengono in un'unica direzione, sulla neve risulta facilmente individuabile. Le chemin de la lièvre, une répétition des traces qui vont et viennent dans une seule direction, la neige est facilement identifiable.
Individuate le orme e trovato il nascondiglio, ai cacciatori d'un tempo non rimaneva che appostarsi nei pressi per avere buon gioco nel colpire e catturare la lepre. Identifié les traces et a trouvé le cache, les chasseurs du passé qui n'a pas été appostarsi autour d'obtenir de bons jeu dans l'attaque et de capturer le lièvre.
Occorre ricordare che nei tempi passati avere un cacciatore in famiglia era un metodo per incrementare le scarse risorse della famiglia contadina. Il convient de rappeler que dans le passé, ont un chasseur dans la famille est un moyen d'accroître les maigres ressources de la famille.
Le prede (merli, pernici, fagiani, lepri) non sempre venivano cucinate. La proie (créneaux, perdrix, faisans, lièvres) ne sont pas toujours cuit. A volte erano vendute per ricavarne denari da spendere in generi d'utilità. Parfois, ils ont été vendus à obtenir de l'argent à dépenser dans les genres d'utilité.
Un altro cacciatore del paese di Sbarbari che possedeva un fucile a bacchetta , era il Barba Cirillu (Sbarbaro Antonio fu Gio Batta classe 1876); smise di adoperarlo quando, baciato dalla fortuna, vinse una doppietta calibro 12 ad una lotteria. Un autre chasseur dans le pays d'SBARBARO qui possédait un fusil Rod, a été la Cirillu Barba (SBARBARO Antonio classe a été Gio Batta 1876), quand il a cessé de l'utiliser, embrassé par chance, a remporté un double de taille 12 à une loterie.
Forse anche il Carlucciu (Sbarbaro Carlo fu Agostino classe 1881), altro vecchio cacciatore di Villa Sbarbari, possedeva uno schioppo ad avancarica. Peut-être le Carlucciu (SBARBARO Charles a été la classe Agostino 1881), un autre ancien chasseur SBARBARO Villa, qui a eu lieu une arme à feu à Muzzleloading.
Forse ne possedeva uno anche il Repettu (Repetto Agostino di Antonio classe 1863, della famiglia dei Tidella di Codorso). Peut-être elles aussi en possession d'une Repettu (Repetto Agostino Antonio classe de 1863, la famille Tidella de Codorso).
Del Repettu si racconta che, infastidito dalle continue incursioni di un topo, una notte tese una trappola. Del Repettu vous dit que, irrité par la constante des incursions d'une souris, une nuit étendu un piège.
In un angolo della stanza mise un pezzo di dolce (i topi, contrariamente a quanto comunemente si crede, non amano particolarmente i formaggi e sono invece molto attratti dai dolci) ed al chiarore di una candela attese l'arrivo del topo. Dans un coin de la salle de mettre un morceau de gâteau (souris, contrairement à ce que l'on croit, pas particulièrement comme le fromage et sont très attirés par le doux) et de la lumière d'une bougie attendu l'arrivée de la souris. Ad una certa ora l'animaletto si diresse verso il cibo, ma... À un certain moment de l'animal est dirigé vers la nourriture, mais ... ahimé... hélas ... il Repettu era in agguato. Repettu a été dans l'embuscade.
Il "buon uomo" scaricò una fucilata verso il topo che sparì in mezzo ad un turbinare di polvere e tavole del solaio fracassate dal colpo giunto a bersaglio. Le "bon homme" décharge un coup de feu en direction de la souris qui a disparu au milieu d'un tourbillon de poussière et de conseils d'administration de la loft le coup de tonnerre est venu visites.
Il paese di Sbarbari da sempre era stato attratto dalla passione delle armi. Le pays de SBARBARO a toujours été attiré par la passion des armes.
Occorre ricordare che nei primi anni del XIX secolo presso Sbarbari risiedeva una famiglia soprannominata l'armarolu (l'armaiolo). Il convient de rappeler que au début du XIXe siècle SBARBARO résidé à une famille surnommé le armarolu (le concessionnaire).
L'ultimo rappresentante di questa famiglia (Sbarbaro Bartolomeo fu Stefano, nato nel 1808) emigrò in America con i suoi cari intorno al 1850. Le dernier représentant de cette famille (SBARBARO Bartholomew a été Stefano, né en 1808) ont émigré en Amérique avec ses proches autour de 1850.
Forse un suo antenato, tal Vincenzo Sbarbaro, era stato armarolo (armiere) nei primi anni del XVIII secolo presso il castello di Torriglia. Peut-être son ancêtre, afin Vincenzo SBARBARO, a été armarolo (armes) au début du XVIIIe siècle au château Torriglia.
Probabilmente fu proprio Vincenzo Sbarboro che incorse in un incidente causato da uno schioppo che accidentalmente ferì una valligiana a Villa Sbarbari. Probablement, il a été Vincenzo Sbarboro que encourues dans un accident causé par une arme à feu accidentellement que Feri un valligiana à la Villa SBARBARO.
Il fatto è descritto nel documento che di seguito riporto. Le fait est décrit dans le document qui sera ensuite report.
Archivio di Stato di Genova, Notaro Repetto Nicolò, filza 13192, Doc. Archives d'Etat de Gênes, Nicholas Notaro Repetto, filza 13192, Doc. n. Non 203:
1704. 5 . 5. Agosto Août
Nel nome del Sig[no]re sia Au nom de M. [no] est roi
Essendo vero, che sotto li quattro Maggio pass[at]o trascorso nel mentre Vincenzo Sbarboro q. Il est vrai que, dans Mai, ils passent quatre [à] ou dans le passé tandis que Vincenzo Sbarboro q. Bartol[ome]o della Parrochia della Priosa Giuris[diti]one di S[anto] Stefano. Bartol [s] ou de la paroisse de Priosa Giuris [crédits] l'un des S [anto] Stefano.
Havendo nelli Sbigli [2] lanciata la palla di cui si serviva colpiva contro sua volontà, in un schioppo, il quale sparandosi feritte (ferì) Maria figlia di M[ast]ro Bernardo Sbarboro q[uondam] Lazarino mortalmente, e volendo esso Vincenzo, supplire alle spese, che per tal ferita è convenuto farsi da M[ast]ro Bernardo - Havendo dans Sbigli [2] a lancé la balle qui a frappé servi contre son gré, dans une arme à feu, les tirs qui feritte (Feri) Maria fille de M [AST] ro Bernardo Sbarboro q [uondam] Lazarina mortellement, et il veulent Vincenzo , Les coûts d'approvisionnement, ce qui, pour cette blessure doit être approuvé par M [AST] ro Bernardo --
Perciò con[voca]to, alla presenza di me Notaro e testimoni infrascritti, detto Vincenzo, e M[ast]ro Stefano q[uondam] Vincenzo suo zio di padre, i quali vivono in comunione - et in ogni miglior modo- et in solido - spontan[eamen]te - hanno promesso, come promettono di dare, e pagare ad[ett]o M[ast]ro Bernardo e M[ast]ro Giuliano suo fratello pure qui presenti, e che accettano, et acconsentono - tutto quello, e quanto giudicherà, o sentenzierà, il Molto R[everendo] S[igno]r Giò Maria Guano moderno Rettore della Parrochia della Priosa, Giuris[ditio]ne di S. Ainsi, avec [mot] à la présence de moi et des témoins infrascritti Notaro, a déclaré Vincenzo, et M [AST] ro Stefano q [uondam] Vincenzo père de son oncle, qui vivent dans la communion - et par tous les moyens et dans -- Solid - spontan [eamen] te - ont promis, comme promis de donner, et à payer [ETT] et M [AST] ro Bernardo et M [AST] ro Giuliano et son frère ici, et qu'ils acceptent, et d'accord - tous les que, et le juge, ou sentenzierà, le Very R [jamais] S [ignorer] r Giò Maria Guano moderne recteur de la paroisse de Priosa, Giuris [ditio] ne de S. Stefano, per le spese fatte da d[ett]i fratelli a causa della ferita, et a quello stare senza niuna ecc[ezio]ne, e contr[aditio]ne senza potersene appellare - come così hanno una parte, e l'altra rispet[tivamen]te giurato tocche le scritture. Stephen, pour les dépenses faites par un [ETT] frères à cause de la blessure, et à regarder sans niuna etc [Ezio] ne, et contrôle [cause] ne potersene sans appel - ont ainsi une partie, et les autres respectivement [tivamen] te toucher sous serment les dossiers. Rinunciando a qualsi[vogli]a benef[ici]o di legge, e statuti - sia esteso - delle quali - me Nicolò Repetto Not[ar]op[ubblic]o- Renoncer à tout [devrait] bénéfice [ici] ou de droit, et les statuts - et étendu - de qui - Nicholas Repetto Pas moi [fr] op [PUBLIQUE] o --
Fatto nella Villa de Casa de Sbarbori Parrochia e Giuris[ditio]ne, patria di d[ett]i frat[ell]i sudetti, cioè sopra della scala della casa appellata Sotto strada, ragioni delli eredi del q[uondam] Andrea Repetto padre di me Not[ar]o - l'anno della natività del Sig[no]re 1704 ind[itio]ne 12. Fait à Villa de Casa de Sbarbori Parish et Giuris [ditio] ne, à une maison [ETT], la frat [ell] i sudetti, qui est au-dessus de l'échelle de la maison appel en cours, les raisons pour lesquelles les héritiers de q [uondam] Andrea Repetto père Pas moi [fr] o - l'année de la nativité de M. [pas] Re IND 1704 [itio] NE 12. , giorno di Martedì li cinque del mese d'Agosto ad hora di vespro - presenti M[ast]ro Pasquale q[uondam] Alessandro e Dom[eni]co q[uondam] Giò ambi delli Repetti alle sod[ett]e cose chiamati e rogati- Journée de mardi pour les cinq dans le mois d'août à l'heure des Vêpres - présent M [AST] ro Pasquale q [uondam] Alexander et Dom [ENI] co q [uondam] Giò signes Repetti ambitieux pour répondre à [ETT] et appelé les choses e-rogati
1704. giorno di lunedì li otto del mese di settembre circa la prima hora di nona (hora 24), con li dovuti lumi accesi et in casa di me Not[ar]o infra[scrit]to posta nella villa di Casagatta Parrochia della Priosa, e Giuris[ditio]ne di S. journée du lundi huit d'entre eux en Septembre de la première heure de la neuvième (heure 24), avec les lumières allumé et leur maison en raison Pas moi [fr] ou ci-dessous [écrit] à mettre dans la villa de Casagatta Paroisse de Priosa, et Giuris [ditio] ne de S. Stefano- Stefano --
Nel nome del Sig[no]re sia Au nom de M. [no] est roi
Il sud[ett]o Molto R[everend]o Sig.r D[om] Giò Maria Guano moderno Rettore, come sopra, visto sud[ett]o instrumento o sia compromesso in loi fatto, sotto li 5 Ag[ost]o, dalle sud[ett]e parti- Le sud [ETT] ou très R [everend] D Sig.r ou [OM] Giò Maria Guano recteur moderne, comme ci-dessus, depuis le sud [ETT] ou de l'instrument ou de compromis loi fait, en vertu de leur Ag 5 [ost] ou Du sud [ETT] et les pièces --
Vista ancora la lista delle spese del Chirurgo, e da questi sottoscritta, e considerato - ha dichiarato, come dichiara, che sod[dett]i M[ast]ro Stefano q. Vista encore liste d'achats de chirurgien, et signé par eux, et a estimé - a dit, comme il le dit, qui ne [que] le M [AST] ro Stefano q. Vincenzo e Vincenzo q. Vincenzo Vincenzo et q. Bartol[ome]o suo nipote di fratt[ell]o Sbarbori, debbano, e siano tenuti come quelli obliga, a pagare, contribuire, e sborsare a sud[ett]i M[ast]ro Bernardo, e Giuliano fra[te]lli Sbarbori lire ottanta Mon[e]ta di Genova corrente in Genovese, cioè la meta (compreso però un scuto arg[en]to à nel d[ebi]to già pagato), tra qui ad otto giorni prossimi, in denari contanti, e l'altra metà a S. Bartol [s] ou son neveu Fratta [ell] ou Sbarbori devrait, et sont maintenues en tant que ces obligations de paiement, de contribuer, au sud et de payer [ETT] M [AST] ro Bernardo, et Giuliano entre [vous] lli lires Sbarbori quatre vingts lundi [et] ta di Genova actuel Genovese, qui est l'objectif (y compris un Scuti arg mais [elle] à la une d [Ebi] à déjà payé), entre ici huit jours, l'argent en espèces, et l'autre moitié en S. Michele prossimo venturo, e questa metà non pagandola in denari effettivi- siano tenuti darle tanta terra a giudicio di due Periti da elegersi da esso R[everen]do Sig[no]r Rettore - e questo per tutto quello possino pretendere d[ett]i fra[te]lli per sud[ett]e spese fatte e debiti - e così in ogni miglior modo - Michele l'année prochaine, et cette demi pagandola pas en argent réel sont tenus de donner beaucoup de juges des deux experts de lui choisir R [everen] Sig ne [pas] r recteur - et ce pour tous les possino attendre d [ETT] entre le [vous] lli au sud [ETT] et a fait les frais et les dettes - et donc par tous les moyens --
Presenti per testimonii alle sud[ett]e cose chiamati, e rogati - Dom[eni]co q[uonda]m Giò, e Giò Ant[oni]o figlio di Ch[risto]ffaro ambi delli Repetti. Présent à témoin le sud [ETT] et appelé les choses, et rogati - Dom [ENI] co q [uonda] m Gio, et Gio Ant [s] ou le fils de Ch. [restaurant] ffari signes Repetti ambitieux.
Note Notes
[1] La caccia alla lepre durante la stagione invernale, come raccontatomi dall'amico Guido Ferretti, un tempo veniva praticata anche dai cacciatori di Casoni di Fontanigorda (vedi l'articolo di Guido Ferretti " La caccia al tempo dei nostri avi " ). [1] Le lièvre de chasse au cours de l'hiver, à partir de son raccontatomi Guido Ferretti, le temps a également été pratiqué par les chasseurs de Fontanigorda Casoni (voir l'article de Guido Ferretti "La chasse aux temps de nos ancêtres»).
[2] Gli "Sbigli" rammentati dal testo del notaro, sono un gioco. [2] Le «Sbigli" rappelé par le texte de Notari, est un jeu. Nel "Vocabolario genovese - italiano" compilato per la prima volta da Giovanni Casaccia, Genova, Tipografia dei Fratelli Pagano, 1851, pagg. Dans le "Dictionnaire de Gênes - Italie" pour la première fois par John Casaccia, Gênes, l'impression des Frères Pagano, 1851, pp. 479-480, si legge: 479-480, se lit comme suit:
Sbigge sf pl. Sbigge sf pl. Rulli, e Rulle, Sorta di gioco, che si fa con alcuni pezzi di legno, che si pongon diritti, e che si fanno cadere con una pallottola, o rocchetto, che si getta contro essi, che pur si chiamano Rulli, o Rocchetti. Rouleaux, rouleaux et, Sorta jeu, ce qui est fait avec des bouts de bois, qui pongon droits, et qui sont abandonnés avec une balle, ou bobine, qui se jette contre eux, mais ils sont appelés rouleaux, ou Rocchetti. Lo stesso che Birilli, ma un poco più grossi. Il en va de même en tant que jeu de quilles, mais un peu plus grande.
Insomma... Alors ... pare di capire che questo gioco sia l'antesignano del bowling! semble comprendre que ce jeu est le précurseur de bowling!
Il gioco de "gli sbigli" si giocava a Villa Sbarbari, nel Marchesato di Santo Stefano d'Aveto, almeno dall'anno 1704. Le jeu de «l'sbigli" est joué à la Villa SBARBARO, le marquis de Santo Stefano d'Aveto, au moins depuis 1704.
Links Liens
Pagina pubblicata il 28 marzo 2006, letta 4226 volte Page publiée le jour 28 Mars 2006, lu 4226 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail