Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Poesia e traduzione, l'incontro impossibile? Ubicación: Valdaveto.net> Poesía> Poesía y Traducción, en la reunión imposible?


TranslationTraductionTraducción

Poesia e traduzione, l'incontro impossibile? Poesía y traducción, en la reunión imposible?

Alcune considerazioni sulle innegabili difficoltà che si incontrano traducendo poesia Algunas consideraciones sobre los innegables dificultades de la traducción de la poesía

di Maura Rocco por Maura Rocco

Uno dei dibattiti concernenti la teoria della traduzione che coinvolge maggiormente gli addetti ai lavori e che provoca i dibattiti più appassionanti è senza dubbio quello sulla possibilità di tradurre la poesia o, per dirla come i meno ottimisti, sull'impossibilità di tradurla. Uno de los debates sobre la teoría de la traducción de la participación de más profesionales y que las causas más apasionados debates, sin duda, es que la posibilidad de traducir la poesía o, para decirlo como menos optimista, imposible de traducir.
Ci sono fondamentalmente tre correnti principali di pensiero al riguardo: Existen básicamente tres principales corrientes de pensamiento en este sentido:

  • la poesia andrebbe tradotta solamente da poeti (di tale opinione erano, ad esempio, i primi teorici inglesi della traduzione, prevalentemente poeti a loro volta), la poesía debe traducirse sólo por poetas (de esas opiniones fueron, por ejemplo, los primeros teóricos de la traducción Inglés, en su mayoría poetas ellos mismos),
  • la cosiddetta "traduzione di servizio" e el llamado "servicio de traducción" y
  • la traduzione fedele all'originale ma non di servizio, una traduzione sentita e che deve essere frutto di ricerca e dietro alla quale c'è uno sforzo notevole di avvicinamento all'originale. traducción fiel al original, pero no de servicio, y escucha una traducción que debe ser el resultado de la investigación y detrás del cual hay un esfuerzo considerable hacia el original.

"Una buona traduzione di una poesia può essere solamente opera di un poeta" . "Una buena traducción de un poema sólo puede ser obra de un poeta".

Tale affermazione mi trova in totale disaccordo, la trovo limitante e ghettizzante: chiunque conosca bene la lingua di partenza e la lingua di arrivo può cimentarsi nella traduzione, anche in quella più ostica della poesia. Me parece que la afirmación en total desacuerdo, me parece limitar y ghettizzante: cualquier persona que conozca la lengua de partida y la lengua de traducción puede intentar, incluso en el más impenetrable de la poesía.
In secondo luogo, dopo aver letto numerose traduzioni di celebri poeti, sono giunta alla conclusione che, maggiormente di quanto già accada nelle versioni di "non poeti" ci troviamo di fronte a opere che come non mai rappresentano il vecchio stereotipo del "traduttore traditore". En segundo lugar, después de leer las traducciones de muchos famosos poetas han llegado a la conclusión de que la mayor parte de lo que estaba sucediendo en las ediciones de "no-poetas" nos encontramos con obras que representan más que nunca el viejo estereotipo del "traductor traidor" .
Nelle traduzioni opera di poeti ho potuto notare (conoscendo l'originale) come la vena creativa e lo stile del poeta fossero intervenuti pesantemente nella traduzione; sembra quasi che (e forse ciò è naturale, non ricercato) l'anima del poeta cerchi di convogliare verso la traduzione il proprio sentire, En el trabajo de traducción de los poetas que he notado (a sabiendas de la original) como el estado de ánimo creativo y el estilo del poeta ha intervenido fuertemente en la traducción, parece que casi (y quizás esto es natural, no buscado) el alma de un poeta tratando de transmitir para traducir sus sentimientos,

La Gioconda
La Gioconda (Monna Lisa, Mona Lisa) di Leonardo rivisitata da Warhol, Magritte, Dalì e Botero La Gioconda (Mona Lisa, Mona Lisa) de Leonardo de nuevo por Warhol, Magritte, Dalí y Botero

sovrapponendosi all'originale, quasi soffocandolo. la superposición de la original, casi asfixiante.

Parlando per ipotesi, immaginatevi un poeta futurista che avesse tradotto un sonetto di Shakespeare usando lo stile, i suoni e il ritmo tipici del futurismo. Hablando de suposiciones, imaginar un poeta futurista que había traducido un soneto de Shakespeare utilizando el estilo, los sonidos y el ritmo típico del futurismo.
Ci troveremmo davanti qualcosa che non è più un sonetto di Shakespeare, bensì un'opera nuova, una rivisitazione (forse anche pregevole), una reinterpretazione, un esercizio di stile. Nos gustaría estar en frente de algo que ya no es un soneto de Shakespeare, pero uno nuevo, un examen (tal vez incluso valioso), una reinterpretación, un ejercicio de estilo. Qualcosa che mi ricorda la Gioconda di Andy Warhol o lo Star-spangled Banner di Jimi Hendrix: opere nuove a sé stanti, opere riviste e reinterpretate attraverso gli occhi di altri artisti, ma molto lontane dall'originale. Algo que me recuerda a la Mona Lisa de Andy Warhol o The Star-Spangled Banner de Jimi Hendrix: nuevas obras por separado, opere revistas y reinterpretados a través de los ojos de otros artistas, pero muy distante de la original.
Se qualcuno che non ha mai visto la Gioconda ci chiedesse di poterla ammirare, quale quadro gli faremmo vedere? Si alguien que nunca ha visto la Mona Lisa nos pidió para poder admirar, como podemos ver la foto?
Quale quadro ci illustra la tecnica pittorica, lo stile, la scelta dei colori, dei dettagli di Leonardo? Como parte explica la técnica de la pintura, el estilo, la elección de los colores, los detalles de Leonardo?
Ovviamente, nulla ci vieta, una volta ammirata l'opera originale, di vedere e ammirare le innumerevoli variazioni, che siano di Salvador Dalì o di Warhol. Por supuesto, nada nos prohíbe, una vez que admiraba la obra original, para ver y admirar las innumerables variaciones, que son de Salvador Dalí o Warhol.
La differenza con la poesia è però evidente: chiunque, di qualunque nazionalità, può ammirare un quadro e comprenderlo attraverso la propria esperienza, ma se non conosciamo una lingua straniera, o un particolare dialetto, ci è impossibile leggere poesie sulle quali non sia intervenuto un traduttore. La diferencia con la poesía, sin embargo, es claro: toda persona, cualquiera que sea su nacionalidad, podrá admirar y comprender un marco a través de su experiencia, pero si no sabemos de una lengua extranjera o un dialecto particular, es imposible de leer poemas en los que ha sido un traductor.
Ecco perché la poesia "contaminata" dal sovrapporsi di un altro poeta mi lascia dubbiosa e insoddisfatta: non conoscendo l'opera di partenza non potrò mai sapere se sto apprezzando l'originale o la rivisitazione di un altro artista. Es por ello que el poema "contaminados" por la superposición de otro poeta Estoy satisfecho y dudoso, sin saber la labor de la salida Nunca podré saber si estoy apreciando el original o la revisión de otro artista.

Allo stesso modo mi lascia insoddisfatta la "traduzione di servizio", quella che mira unicamente a convogliare il significato, il messaggio, e tralascia volutamente ogni tipo di poeticità. Igualmente me preocupa el servicio de traducción, "una que sólo trata de transmitir el significado, mensaje, y omite deliberadamente cualquier tipo de poética. Una traduzione fredda, senza anima. Una traducción en frío, sin alma.
Fedele al pensiero dell'autore, ma nulla di più che una trasposizione di una serie di concetti in un'altra lingua. Fiel al pensamiento del autor, pero nada más que una transposición de una serie de conceptos en otro idioma.

La traduzione fedele all'originale è invece il giusto punto d'incontro tra fedeltà all'originale e le innegabili difficoltà che si incontrano traducendo poesia. La traducción fiel al original es el punto de encuentro entre la fidelidad al original y de los innegables dificultades de la traducción de la poesía.
Io ho cercato di tradurre alcune delle opere dei miei autori preferiti e mi sono attenuta a questo tipo di scelta riguardante la traduzione. He intentado traducir algunas de las obras de mis autores favoritos y he seguido a este tipo de elección en la traducción. Prima si traduce rimanendo fedeli al testo originale per esprimere in modo chiaro i concetti che l'autore voleva comunicarci, quindi si passa a ciò che si potrebbe definire cesellatura o limatura: si cerca di ricreare il ritmo originale, si cercano sinonimi più appropriati, si legge la poesia ad alta voce cercando di ricreare eventuali suoni ricorrenti nell'opera di partenza, si cerca disporre le parole in un altro ordine, di rispettare per quanto possibile la metrica scelta dall'autore. Antes de ser fiel se traduce en el texto original a fin de expresar claramente los conceptos que el autor quería decir, entonces cambiar a lo que podría llamarse o persiguiendo a las solicitudes: se intenta recrear el tempo original, buscamos los sinónimos más apropiados, que lee el poema en voz alta tratando de recrear sonidos de los solicitantes en cualquiera de partida, tratamos de tener las palabras en otro fin de cumplir como sea posible métricas elegido por el autor.
Alla fine, con uno sforzo non indifferente, otterremo un'opera che, pur coi suoi limiti e le sue inevitabili lacune, è tuttavia molto vicina all'originale, o perlomeno tenta di avvicinarvisi per quanto possibile. En el final, con un esfuerzo no indiferente, consiga un trabajo que, aunque con sus limitaciones y sus inevitables deficiencias, sin embargo, está muy cerca de la original, o al menos tratar de avvicinarvisi como sea posible.

E qui si apre un dibattito nel dibattito: è possibile tradurre una poesia che rispecchi completamente l'originale? Y aquí se abre un debate en el debate: es posible traducir un poema que refleje plenamente el original?
La risposta, almeno per quanto mi riguarda, è "no". La respuesta, al menos para mí, es "no". Le poesie che ho avuto la fortuna di apprezzare nella lingua originale perdono in ogni caso parte della loro bellezza nella traduzione, anche in quella più accurata e ben eseguita. Los poemas que he tenido la suerte de apreciar en el idioma original, en cualquier caso, perder parte de su belleza en la traducción, incluso en la forma más precisa y bien ejecutada.
Ogni lingua è diversa dalle altre per struttura, suoni e ritmo. Cada idioma es diferente de otra estructura, sonido y ritmo. Nella traduzione si perde inevitabilmente qualcosa. La traducción inevitablemente perder algo.
Tradurre poesie è, passatemi l'espressione, dannatamente difficile. Traducción de poemas es la expresión passatemi, maldito difícil. Per quanto ci si sforzi ci sono degli ostacoli insormontabili legati alla lingua e alla sua unicità e, soprattutto, alla struttura stessa della poesia (metrica, rime, figure retoriche). A medida que los esfuerzos hay obstáculos insuperables vinculados a la lengua y de su singularidad y, sobre todo, la estructura de la poesía (métrica, rima, las cifras de expresión).

In conclusione, riferendomi al titolo, si potrebbe dire che l'incontro tra poesia e traduzione è e deve essere possibile, un incontro forse imperfetto ma è essenziale che avvenga: se ho potuto apprezzare poesie di autori tedeschi e russi è proprio grazie agli sforzi di traduttori che si sono impegnati a rendere in italiano opere scritte in lingue così lontane e diverse dalla nostra. En conclusión, refiriéndose al título, uno podría decir que la reunión entre la poesía y la traducción es y debe ser posible, una reunión tal vez imperfecto, pero es esencial que ocurrir: Si pudiera apreciar la poesía los autores alemanes y rusos es gracias a los esfuerzos de traductores que se han comprometido a hacer obras escritas italiano en el lenguaje tan distante y diferente de la nuestra.
Traduzioni che ci trasmettono emozioni, non fredde trasposizioni senza anima. Traducción de que transmitir emociones, transposiciones no frío sin alma.
Forse avrò perso qualche peculiarità del russo o del tedesco, forse la metrica era un po' diversa, forse non è stato possibile rispettare l'originale al cento per cento, ma ho potuto leggere qualcosa che mi ha comunque arricchito e ha gratificato il mio spirito. Tal vez he perdido algunas peculiaridades de ruso o alemán, tal vez la métrica es algo "diferente, tal vez no era posible satisfacer la original cien por ciento, pero fue capaz de leer algo que ha enriquecido y me alegra mi espíritu .


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 3 aprile 2006, letta 4165 volte Page publicado el 3 de abril de 2006, leído 4165 veces



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - Un ordenador portátil por niño