Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Poesia e traduzione, l'incontro impossibile? Lieu: Valdaveto.net> Poésie> Poésie et de la traduction, la réunion impossible?


TranslationTraductionTraducción

Poesia e traduzione, l'incontro impossibile? La poésie et la traduction, la réunion impossible?

Alcune considerazioni sulle innegabili difficoltà che si incontrano traducendo poesia Quelques considérations sur les indéniables difficultés de traduction de poésie

di Maura Rocco par Maura Rocco

Uno dei dibattiti concernenti la teoria della traduzione che coinvolge maggiormente gli addetti ai lavori e che provoca i dibattiti più appassionanti è senza dubbio quello sulla possibilità di tradurre la poesia o, per dirla come i meno ottimisti, sull'impossibilità di tradurla. L'un des débats concernant la théorie de la traduction de plus de professionnels et qui cause le plus de débats passionnés ne fait aucun doute que la possibilité de traduire la poésie ou, pour être moins optimiste, impossible à traduire.
Ci sono fondamentalmente tre correnti principali di pensiero al riguardo: Il ya essentiellement trois grands courants de pensée à cet égard:

  • la poesia andrebbe tradotta solamente da poeti (di tale opinione erano, ad esempio, i primi teorici inglesi della traduzione, prevalentemente poeti a loro volta), la poésie doit être traduit seulement par des poètes (de ces points de vue ont été, par exemple, la première traduction anglaise de théoriciens, la plupart des poètes eux-mêmes),
  • la cosiddetta "traduzione di servizio" e le soi-disant «service de traduction" et
  • la traduzione fedele all'originale ma non di servizio, una traduzione sentita e che deve essere frutto di ricerca e dietro alla quale c'è uno sforzo notevole di avvicinamento all'originale. traduction fidèle à l'original, mais pas de service, et a entendu une traduction qui doit être le résultat de la recherche et derrière lequel il ya un effort considérable en direction de l'original.

"Una buona traduzione di una poesia può essere solamente opera di un poeta" . "Une bonne traduction d'un poème ne peut être que le travail d'un poète."

Tale affermazione mi trova in totale disaccordo, la trovo limitante e ghettizzante: chiunque conosca bene la lingua di partenza e la lingua di arrivo può cimentarsi nella traduzione, anche in quella più ostica della poesia. Je trouve cette affirmation en total désaccord, je trouve la limitation et ghettizzante: toute personne qui connaît la langue de départ et de la langue cible de traduction peut essayer, même dans le plus impénétrable de la poésie.
In secondo luogo, dopo aver letto numerose traduzioni di celebri poeti, sono giunta alla conclusione che, maggiormente di quanto già accada nelle versioni di "non poeti" ci troviamo di fronte a opere che come non mai rappresentano il vecchio stereotipo del "traduttore traditore". Deuxièmement, après la lecture de traductions de nombreux poètes célèbres sont parvenus à la conclusion que la plupart de ce qui se passe dans les différentes éditions de "non-poètes" nous sommes confrontés à des œuvres qui représentent plus que jamais le vieux stéréotype de la "traducteur traître" .
Nelle traduzioni opera di poeti ho potuto notare (conoscendo l'originale) come la vena creativa e lo stile del poeta fossero intervenuti pesantemente nella traduzione; sembra quasi che (e forse ciò è naturale, non ricercato) l'anima del poeta cerchi di convogliare verso la traduzione il proprio sentire, Dans le travail de traduction de poètes, j'ai remarqué (en sachant l'original) que l'état d'esprit créatif et le style du poète est intervenu massivement dans la traduction, il semble que presque (et c'est peut-être naturel, ne cherche pas) l'âme d'un poète essaie de transmettre à traduire leurs sentiments,

La Gioconda
La Gioconda (Monna Lisa, Mona Lisa) di Leonardo rivisitata da Warhol, Magritte, Dalì e Botero La Joconde (Mona Lisa, Mona Lisa) Leonardo revisité par Warhol, Magritte, Dali et Botero

sovrapponendosi all'originale, quasi soffocandolo. chevauchement l'original, presque étouffante.

Parlando per ipotesi, immaginatevi un poeta futurista che avesse tradotto un sonetto di Shakespeare usando lo stile, i suoni e il ritmo tipici del futurismo. S'adressant à des hypothèses, imaginer un poète futuriste qui a traduit un sonnet de Shakespeare à l'aide du style, de sons et de rythmes typiques de futurisme.
Ci troveremmo davanti qualcosa che non è più un sonetto di Shakespeare, bensì un'opera nuova, una rivisitazione (forse anche pregevole), una reinterpretazione, un esercizio di stile. Nous serions en face de quelque chose qui n'est plus un sonnet de Shakespeare, mais une nouvelle, une étude (peut-être même la valeur), une réinterprétation, un exercice de style. Qualcosa che mi ricorda la Gioconda di Andy Warhol o lo Star-spangled Banner di Jimi Hendrix: opere nuove a sé stanti, opere riviste e reinterpretate attraverso gli occhi di altri artisti, ma molto lontane dall'originale. Quelque chose qui me rappelle de la Mona Lisa de Andy Warhol ou The Star-Spangled Banner de Jimi Hendrix: de nouvelles œuvres séparément, opere magazines et réinterprétée à travers les yeux d'autres artistes, mais très éloignée de l'original.
Se qualcuno che non ha mai visto la Gioconda ci chiedesse di poterla ammirare, quale quadro gli faremmo vedere? Si quelqu'un qui n'a jamais vu la Joconde nous a demandé de pouvoir admirer, comme nous le voyons la photo?
Quale quadro ci illustra la tecnica pittorica, lo stile, la scelta dei colori, dei dettagli di Leonardo? Dans le cadre explique la technique de peinture, style, choix de couleurs, les détails de Leonardo?
Ovviamente, nulla ci vieta, una volta ammirata l'opera originale, di vedere e ammirare le innumerevoli variazioni, che siano di Salvador Dalì o di Warhol. Bien sûr, rien ne nous interdit, une fois admirer l'œuvre originale, à voir et à admirer les innombrables variations, qui sont de Salvador Dali ou Warhol.
La differenza con la poesia è però evidente: chiunque, di qualunque nazionalità, può ammirare un quadro e comprenderlo attraverso la propria esperienza, ma se non conosciamo una lingua straniera, o un particolare dialetto, ci è impossibile leggere poesie sulle quali non sia intervenuto un traduttore. La différence avec la poésie, cependant, est clair: tout le monde, quelle que soit leur nationalité, peuvent admirer et de comprendre un cadre grâce à son expérience, mais si nous ne savons pas une langue étrangère ou d'un dialecte particulier, il est impossible de lire des poèmes sur lesquels elle a été un traducteur.
Ecco perché la poesia "contaminata" dal sovrapporsi di un altro poeta mi lascia dubbiosa e insoddisfatta: non conoscendo l'opera di partenza non potrò mai sapere se sto apprezzando l'originale o la rivisitazione di un altro artista. C'est la raison pour laquelle le poème «contaminés» par le chevauchement d'un autre poète, je suis dubitatif et insatisfait, ne sachant pas le travail de départ, je ne peux jamais savoir si je suis en appréciant l'original ou l'examen d'un autre artiste.

Allo stesso modo mi lascia insoddisfatta la "traduzione di servizio", quella che mira unicamente a convogliare il significato, il messaggio, e tralascia volutamente ogni tipo di poeticità. De même, je suis mécontent du service de traduction », qui vise uniquement à transmettre le sens, message, et omet délibérément de toute nature poétique. Una traduzione fredda, senza anima. Une traduction froid, sans âme.
Fedele al pensiero dell'autore, ma nulla di più che una trasposizione di una serie di concetti in un'altra lingua. Fidèle à la pensée de l'auteur, mais rien de plus qu'une transposition d'un certain nombre de concepts dans une autre langue.

La traduzione fedele all'originale è invece il giusto punto d'incontro tra fedeltà all'originale e le innegabili difficoltà che si incontrano traducendo poesia. La traduction fidèle à l'original est le droit le point de rencontre entre la fidélité à l'original et les indéniables difficultés de traduction de poésie.
Io ho cercato di tradurre alcune delle opere dei miei autori preferiti e mi sono attenuta a questo tipo di scelta riguardante la traduzione. J'ai essayé de traduire quelques-unes des oeuvres de mes auteurs favoris et j'ai suivi à ce genre de choix sur la traduction. Prima si traduce rimanendo fedeli al testo originale per esprimere in modo chiaro i concetti che l'autore voleva comunicarci, quindi si passa a ciò che si potrebbe definire cesellatura o limatura: si cerca di ricreare il ritmo originale, si cercano sinonimi più appropriati, si legge la poesia ad alta voce cercando di ricreare eventuali suoni ricorrenti nell'opera di partenza, si cerca disporre le parole in un altro ordine, di rispettare per quanto possibile la metrica scelta dall'autore. Avant traduit en restant fidèle au texte original pour exprimer clairement les concepts que l'auteur voulait dire, puis vous passez à ce que l'on pourrait appeler la chasse ou les dépôts: vous essayez de recréer le tempo d'origine, nous cherchons le plus approprié synonymes, il lit le poème à voix haute d'essayer de recréer les sons dans tous les demandeurs de départ, on essaie d'avoir les mots dans un autre afin de se conformer métrique que possible choisi par l'auteur.
Alla fine, con uno sforzo non indifferente, otterremo un'opera che, pur coi suoi limiti e le sue inevitabili lacune, è tuttavia molto vicina all'originale, o perlomeno tenta di avvicinarvisi per quanto possibile. En fin de compte, avec un effort pour ne pas indifférent, obtenir un travail qui, même avec ses limites et ses inévitables défauts, cependant, est très proche de l'original, ou au moins essayer de avvicinarvisi que possible.

E qui si apre un dibattito nel dibattito: è possibile tradurre una poesia che rispecchi completamente l'originale? Et là, vous ouvrez un débat dans le débat: il est possible de traduire un poème qui reflète pleinement l'original?
La risposta, almeno per quanto mi riguarda, è "no". La réponse, au moins pour moi, est "non". Le poesie che ho avuto la fortuna di apprezzare nella lingua originale perdono in ogni caso parte della loro bellezza nella traduzione, anche in quella più accurata e ben eseguita. Les poèmes que j'ai eu la chance d'apprécier dans la langue originale, en tout cas perdre une partie de leur beauté dans la traduction, même dans les plus exactes et bien exécutées.
Ogni lingua è diversa dalle altre per struttura, suoni e ritmo. Chaque langue est différente d'une autre structure, le son et le rythme. Nella traduzione si perde inevitabilmente qualcosa. La traduction va inévitablement perdre quelque chose.
Tradurre poesie è, passatemi l'espressione, dannatamente difficile. La traduction des poèmes est l'expression passatemi, putain de difficile. Per quanto ci si sforzi ci sono degli ostacoli insormontabili legati alla lingua e alla sua unicità e, soprattutto, alla struttura stessa della poesia (metrica, rime, figure retoriche). Comme nous l'avons efforts sont là des obstacles insurmontables liés à la langue et son caractère unique et, par-dessus tout, la structure de la poésie (métrique, rime, figures de style).

In conclusione, riferendomi al titolo, si potrebbe dire che l'incontro tra poesia e traduzione è e deve essere possibile, un incontro forse imperfetto ma è essenziale che avvenga: se ho potuto apprezzare poesie di autori tedeschi e russi è proprio grazie agli sforzi di traduttori che si sono impegnati a rendere in italiano opere scritte in lingue così lontane e diverse dalla nostra. En conclusion, se référant à l'intitulé, on pourrait dire que la rencontre entre la poésie et la traduction est et doit être possible, une réunion peut-être imparfaite, mais il est essentiel que cela se produise: Si je pouvais apprécier la poésie des auteurs Allemands et les Russes, c'est grâce aux efforts de traducteurs qui se sont engagés à faire de l'italien oeuvres écrites dans une langue si lointaine et différente de la nôtre.
Traduzioni che ci trasmettono emozioni, non fredde trasposizioni senza anima. La traduction que nous transmettre des émotions, des transpositions pas froid sans âme.
Forse avrò perso qualche peculiarità del russo o del tedesco, forse la metrica era un po' diversa, forse non è stato possibile rispettare l'originale al cento per cento, ma ho potuto leggere qualcosa che mi ha comunque arricchito e ha gratificato il mio spirito. Peut-être que j'ai perdu quelques particularités en russe ou en allemand, peut-être la métrique a été quelque peu différents, peut-être il n'a pas été possible de répondre à l'original à cent pour cent mais j'ai pu lire quelque chose qui a enrichi et me félicite de mon esprit .


Links Liens



Pagina pubblicata il 3 aprile 2006, letta 4164 volte Page publiée le 3 avril 2006, lu 4164 fois



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame La lame Studio 3

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - Un ordinateur portable par enfant