Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Le scuole ad Alpepiana, Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto nel 1856 Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical> Schools to Alpepiana, Rezzoaglio and Santo Stefano d'Aveto in 1856


TranslationTraductionTraducción

Le scuole ad Alpepiana, Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto nel 1856 Schools to Alpepiana, Rezzoaglio and Santo Stefano d'Aveto in 1856

Tre documenti dell'epoca illustrano quali fossero i problemi della scuola pubblica pochi anni prima dell'Unità d'Italia Three documents illustrate what were the problems of public school a few years earlier of Italy

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
fotografia di Danilo Zagliani photo Danilo Zagliani

Reputo interessante pubblicare il testo di tre circolari della Regia Intendenza di Chiavari emesse tra il 1850 ed il 1856, periodo in cui il comune di Santo Stefano d'Aveto era parte integrante del regno di Vittorio Emanuele II. I believe it interesting to publish the text of three circulars Director of Chiavari Intendenza issued between 1850 and 1856, when the town of Santo Stefano d'Aveto was an integral part of the kingdom of Vittorio Emanuele II.
Le circolari, che si trovano nell'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto - carte sparse, riguardano l'introduzione della scuola pubblica (almeno dal 1850 a Santo Stefano d'Aveto, dal 1856 a Rezzoaglio e ad Alpepiana) sul territorio della Val d'Aveto. The circular, which is located in the municipality of Santo Stefano d'Aveto - scattered papers, were the introduction of school (at least from 1850 in Santo Stefano d'Aveto, from 1856 to Rezzoaglio and Alpepiana) in the territory of Val of Aveto.



Regia Intendenza in Chiavari Divisione 1a Directed Intendenza in Chiavari 1st Division
N° 225 del Protocollo Gen. No. 225, Jan. Protocol.
N° 44 del Copia Lettere No. 44, Copy Letters
Risposta alla Lettera del 24 - Div. Response to the Letter of 24 - Div. N° 546 No. 546
Oggetto: Scuole Comunali Subject: Municipal Schools

Chiavari il 29 9bre 1850 Chiavari 29 9bre 1850

Ill.mo Signor Sindaco Ill.mo Mr. Mayor

Approvo pienamente quello VS mi partecipa con la lettera ricordata in .... I fully support what I VS participating in the letter mentioned in .... avea fatto per l'apertura delle Scuole, la prego a voler continuare a prenderne solito pensiero. had done for the opening of schools, please continue to want to take usually thought. In quanto i Maestri che finora non cominciarono la Scuola si à interpellarli formalmente per sapere se abitino a se sciupino la casa ed in quest'ultimo caso far procedere dal Consiglio legato procedere al loro rimpiazzo. As the Masters who has not started the School is to formally seek to determine if they live in if sciupino home and in the latter case to proceed forward by the Council related to their replacement.
Mi pregio dire colla più distinta stima I am pleased to say glue highest estimate

Di VS Ill.ma Dev.mo Ubb.mo Serv. Di VS Ill.ma Dev.mo Ubb.mo Serv.
L'Intendente A. The Intendant A. Licossilla Licossilla



Analizzando i documenti pare che anche allora la difficoltà di assegnare le cattedre fosse un problema all'ordine del giorno. By analyzing the documents it seems that even then the difficulty of assigning the chairs were a problem on the agenda.
I pochi maestri esistenti all'epoca non ambivano certo a trasferirsi in sperduti paesini dell'Appennino (ricordo che il tratto di strada Borgonuovo - Borzonasca fu costruito fra il 1850 e il 1851) e quindi, per provvedere all'istruzione, ci si rivolgeva ai preti: questi, trovandosi già in loco, non avevano il problema dell'alloggio e della sussistenza. The few existing teachers at ambivano not certain to move to remote villages dell'Appennino (remember that the stretch of road Borgonuovo - Borzonasca was built between 1850 and 1851) and therefore, to provide education, we turned to priests: those she is already in place, they did not have the problem of accommodation and subsistence.

Alpepiana - Oratorio di Secorte (fotografia di Danilo Zagliani)

Ingrandisci l'immagine

Il 29 novembre 1856 compare infatti, fra i maestri a carico del Consiglio Provinciale d'Istruzione, l'arciprete di Santo Stefano d'Aveto sig. On 29 November 1856 appears in fact, among the teachers charged to the Provincial Council of Education, the archpriest of St. Stephen Aveto Mr. Marrè Negro che percepisce la somma di 50 lire. Marrè Negro who receives the sum of 50 pounds.



Regia Intendenza di Chiavari Divisione 1a Directed Intendenza of Chiavari 1st Division
N° del Protocollo Gen. Number of Protocol Gen.
N° del Copia Lettere Number of Letters Copy
Oggetto: Sussidi ai Maestri Subject: Grant to the Masters

Al Sig.r Sindaco di S. Al Sig.r Mayor S. Stefano Stefano

Chiavari il 29 Novembre 1856 Chiavari on 29 November 1856

Il Consiglio Provinciale d'Istruzione nel procedere al riparto de' fondi stanziati nel Bilancio 1855 e retro della comprese fra i Maestri pure il Sig.r Marrè Arciprete Negro di Santo Stefano per la somma di lire cinquanta dico £ 50. The Provincial Council of Education in making the apportionment de 'funds allocated in Budget 1855 and the back between the Masters and Ms. Marrè Negro Archpriest of St. Stephen for the sum of fifty pounds say £ 50.
Si prega quindi il Sig.r Sindaco del mentovato Comune di renderne inteso il percipiente con soggiungergli di presentarsi al sig.r Esattore del Mandamento per ritirare la tangente assegnatagli per ché dal sottoscritto si sono già lasciate allo stesso conto dal sott.o le analoghe istruzioni pel pagamento Please Mrs. Mayor of the City of mentovato make understood the percipiente with adds to present to Ms collector's mandate for the bribe withdraw allocated for myself because you have already left the same account from sott.o similar instructions pel payment

L'Intendente Campi The Intendant Fields



Il 21 novembre 1856 il Consiglio Provinciale d'Istruzione aveva già provveduto a stanziare "in favore di questo Comune (Santo Stefano d'Aveto) la somma di franchi cento per migliorare lo stipendio della scuola di Rosuaglio ed Alpipiana onde potervi stabilire scuole regolari". On 21 November 1856 the Provincial Council of Education had already taken action to allocate "in favor of this Municipality (Santo Stefano d'Aveto) the sum of one hundred francs to improve the salary of school Rosuaglio and Alpipiana waves can establish regular schools."
Sempra di capire che la somma andasse ad integrare i miseri stipendi dei maestri oppure l'affitto di un locale adeguato. Sempra understand that the sum would go to supplement the paltry salaries of teachers or rent a room properly.
Notevole il richiamo che viene fatto al sindaco di Santo Stefano d'Aveto riguardo la destinazione della somma: "L'Intendente infrascritto si à ben grata premura di restar inteso il Sig.r Sindaco di S. Stefano di tale assegnamento, con avertir che è precisa intenzione del Ministero che il denaro consegnato per tale titolo venga realmente erogato in pro dell'istruzione e ciò con rigoroso divieto che sia destinato ad altro uso" . Remarkable recall is being done to the mayor of Santo Stefano d'Aveto about the destination of the sum: "L'Intendant infrascritto very grateful to you care to understand Ms. Mayor of St. Stephen of this assignment, which is with avertir intention of the Ministry that the money offered for that title is actually paid in pro and this with strict prohibition that is intended for other use. "
Già allora i soldi destinati alla cultura rischiavano di prendere altre destinazioni! Even then the money for culture might take other destinations!



Regia Intendenza di Chiavari Divisione 1a Directed Intendenza of Chiavari 1st Division
N° del Protocollo Gen. Number of Protocol Gen.
N° del Copia Lettere Number of Letters Copy
Oggetto: Sussidio di franchi 100 per le scuole di Rosuaglio e Alpipiana Subject: Grant francs 100 schools Rosuaglio and Alpipiana

Al Sig.r Sindaco di S. Al Sig.r Mayor S. Stefano Stefano

Chiavari il 21 Novembre 1856 Chiavari on 21 November 1856

Il Consiglio Prov.le d'Istruzione nel procedere al riparto del sussidio conc.o dal Governo ad incremento della pub.ca istruzione Elementare di questa Prov.a assegnò in favore di questo Comune la somma di franchi cento per migliorare lo stipendio della scuola di Rosuaglio ed Alpipiana onde potervi stabilire scuole regolari. The Provincial Council of Education in making the allotment of government subsidy strength to increase pub.ca Elementary education in this Province assigned in favor of this municipality the sum of one hundred francs to improve the salary of school Rosuaglio and Alpipiana waves can establish regular schools.
L'Intendente infrascritto si à ben grata premura di restar inteso il Sig.r Sindaco di S. The Intendant infrascritto very grateful to you care to understand Ms. Mayor S. Stefano di tale assegnamento, con avertir che è precisa intenzione del Ministero che il denaro consegnato per tale titolo venga realmente erogato in pro dell'istruzione e ciò con rigoroso divieto che sia destinato ad altro uso. Stefano this assignment, with avertir that is precise intention of the Ministry that the money offered for that title is actually paid in pro and this with strict prohibition that is intended for other use.

Ed è perciò che lo scrivente attende di conoscere che dal Municipio siasi disposto a tale oggetto, per dare le opportune istruzioni all'Esattore, onde ritiri la somma anzidetta esistente presso questo ufficio And that is why the writer is waiting to hear from any municipality willing to that object, to give appropriate instructions all'Esattore, to the sum withdrawals above existing at this office

L'Intendente Campi The Intendant Fields



Il seguente passo tratto dalla pagina 175 del testo di G. The following excerpt from page 175 of the text of G. Fontana "Rezzoaglio e Val d'Aveto (cenni storici ed episodi)" edito nel 1940, dimostra che a Rezzoaglio le cose non procedettero nel verso giusto, visto che nel 1885 la scuola maschile lasciava ancora a desiderare: Fontana Rezzoaglio and Val d'Aveto (history episodes) "published in 1940, shows that things do not Rezzoaglio procedettero in the good way, because in 1885 the school men still left to be desired:

"Nel 1885, dal Municipio di S. Stefano d'Aveto veniva approvata la scuola comunale femminile di I,II e III elementare a Rezzoaglio. A reggere questa nuova sede veniva designata una certa Zita Poggi di Genova. "In 1885, the city hall of St. Stephen of Aveto was approved school female I, II and III in elementary Rezzoaglio. To sustain the new headquarters was designated a certain Zita Poggi of Genoa.
[...] E poiché la scuola maschile, che già esisteva in paese, lasciava più che a desiderare, molti padri di famiglia si rivolgevano a quella nuova educatrice, per l'indispensabile coltura dei loro figli" . [...] And because the male school, which already existed in the country, leaving more than to be desired, many fathers of families turned to the new teacher, for the vital culture of their children. "


Links Links



Pagina pubblicata il 7 aprile 2006 (ultima modifica: 12.09.2006), letta 1385 volte Page published on April 7 2006 (last updated: 12.09.2006), accessed 1385 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Wind of high altitude