Posizione: Valdaveto.net > Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese > Emigrazione e fogli di via Location: Valdaveto.net> Emigration from the valleys dell'Appennino Genoese> Emigration and sheets Street


TranslationTraductionTraducción

Emigrazione e fogli di via Emigration and sheets Street

La trascrizione di tre fogli di via, risalenti all'anno 1856, trovati presso l'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto The transcription of three sheets of the way, dating back to 1856, found at the Municipal Archives of Santo Stefano d'Aveto

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

L'emigrazione è un fenomeno ciclico e come tale presenta tipologie che si ripetono eguali nel corso dei secoli. Emigration is a cyclical phenomenon and as such presents types that are repeated equal during the centuries.
Sovente siamo portati ad inquadrare l'attualità nel limitato orizzonte dei fatti che appartengono all'epoca nella quale stiamo vivendo. Often we are led to frame the news in the limited horizon of the facts that belong at where we are living.
Ma la storia, materia poco studiata, insegna che nulla nasce dal nulla. But history matters little studied, teaches that nothing comes from nothing.
E così, puntualmente, ci accorgiamo che gli eventi che stiamo osservando intorno a noi già furono vissuti (...con opportuni distinguo) in altre epoche, magari nemmeno troppo lontane dal nostro presente. And so, on time, we realize that the events that we are looking around us were already lived (... with appropriate distinctions) in other eras, perhaps not too remote from our present.

Riporto di seguito le trascrizioni di tre fogli di via che ho potuto trovare, grazie all'autorizzazione dell'allora sindaco Maria Antonietta Cella e al supporto degli impiegati Antoniuccia Sbertoli e Sandro Campomenosi, presso l'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto - sezione carte sparse. Carryover below transcripts of three sheets of way that I could find, thanks to authorisation by the then mayor Marie Antoinette Cella and support employees Antoniuccia Sbertoli and Sandro Campomenosi, at the Municipal Archives of Santo Stefano d'Aveto - section cards scattered.

Il primo documento presenta un foglio di via consegnato a due nostre valligiane, una filatrice e l'altra contadina, che probabilmente emigrarono a Genova nell'anno 1856 nella speranza di trovare un impiego. The first document has a sheet delivered by our two valligiane, a spinner and the other peasant, which probably emigrated in Genoa in 1856 in the hope of finding a job.
Sorprese a vagabondare ed essendo prive di mezzi di sussistenza, furono allontanate dalla città e rimpatriate a Santo Stefano d'Aveto tramite foglio di via . Surprises to wander and being deprived of livelihood, were ousted from the city and returned to Santo Stefano d'Aveto through sheet on.



Regia Intendenza di Chiavari Divisione SP Directed Intendenza of Chiavari Division SP
N° 814 del Protocollo Gen. No. 814 of the Protocol Gen.
N° "  del Copia Lettere No. "Perhaps Copy
Oggetto: Subject:
Badaracco Maria moglie di Giò figlia del fu Domenico Badaracco, d'anni 47 di S.to Stefano d'Aveto, filatrice - Badaracco Catterina moglie di Gio Batta figlia di ....... Badaracco Mary Giò wife was the daughter of Dominic Badaracco, 47 years of S.to Stefano d'Aveto, spinner - Badaracco Catterina wife Thu Hammer daughter ....... d'anni 27 di S. 27 years of S. Stefano d'Aveto, Contadina Stefano d'Aveto, Contadina

Sig. Mr. Sindaco di S. Mayor of St. Stefano D'Aveto Stefano D'Aveto

Chiavari il 1°Agosto 1856 Chiavari on 1 August 1856

Le donne segnate in margine essendosi trovate in Genova senza mezzi pel viaggio, furono da quella Questura munite il 30 luglio p.° p.° di foglio di via con indennità per ripatriare e presentarsi al sig. Women marked on the fringes of having found in Genoa in no uncertain pel trip, were from the Questura fitted July 30 p. ° p. ° sheet away with allowances for ripatriare and presented to Mr. Sindaco di S. Mayor of St. Stefano d'Aveto fra tre giorni Stefano d'Aveto between three days
Chi scrive ne dà questo cenno al prefato Sindaco per opportuna norma. Who writes this gives nod to prefato Mayor for appropriate standard.

L'Intendente Campi The Intendant Fields



Il secondo documento riguarda il foglio di via comminato a Cella Gerolamo di Cabanne di professione caffettiere, congedato dalla ex Legione Anglo-Italiana. The second document covers the sheet via a cell comminato Jerome Cabanne of professional coffee machines, dismissed by the former Anglo-Italian Legion.
Al foglio di via allego il certificato di congedo (unitamente alla sua trascrizione) firmato dal comandante di Brigata generale Alfonso La Marmora. At sheet enclosed by the certificate of leave (together with its transcript) signed by the Brigade commander General Alfonso La Marmora.
Pare strano ma un reduce della guerra di Crimea, il cui ruolino di soldato reca un comportamento immacolato, venne allontanato da Genova senza tanti complimenti! It seems strange but a veteran of the war of Crimea, whose route soldier item immaculate behavior, was removed from Genoa without so many compliments!



Regia Intendenza di Chiavari Divisione SP Directed Intendenza of Chiavari Division SP
N° 876 del Protocollo Gen. No. 876 of the Protocol Gen.
N° "  del Copia Lettere No. "Perhaps Copy
Oggetto: Subject:
Cella Gerolamo fu altro d'anni 30 Caffettiere da Capanna S. Cella Jerome was another 30 years Caffettiere by Capanna S. Stefano Congedato dalla ex legione Anglo-Italiana Stefano Congedato legion by the former Anglo-Italian
Documenti annessi N° 1 Documents attached No. 1

Sig. Mr. Sindaco di S. Mayor of St. Stefano d'Aveto Stefano d'Aveto

Chiavari il 18 Agosto 1856 Chiavari on 18 August 1856

L'Individuo contro descritto di cui si unisce il congedo, essendo dalla Questura di Genova stato munito li 8. The Individual against described which joins leave, being by the Police in Genoa been fitted them 8. corrente di foglio di via obbligatorio per recarsi in patria fra due giorni e presentarsi all'Autorità locale, chi scrive prega il Sig. current sheet by binding to go home between two days and present themselves to local, who writes Mr. Please. Sindaco di S. Mayor of St. Stefano d'Aveto di volergli accennare se il medesimo sia realmente rientrato in patria Comune Stefano d'Aveto volergli mention of whether the same is truly returned to their homeland Municipality

L'Intendente Campi The Intendant Fields



Certificato di congedo di Gerolamo Cella



Legione Anglo - Italiana Anglo Legion - Italian
3° Reggimento 3 ° Reggimento
Certificato di Congedo. Certificate of leave.

Connotati
Statura: m. Statura: M. 1,63 1.63
Fronte: Alta Front: High
Occhi: Biggio Eyes: Biggio
Naso: Regolare Nose: Adjust
Bocca: Media Bocca: Media
Mento: Tondo Chin: Tondo
Capelli: Castagni Hair: Castagni
Barba: Idem Barba: Idem
Colorito: Bruno Colorito: Bruno

Nato in Capanne nel regno Sardo Born in cabins in the kingdom of Sardinia

G. MUTR. MALTA


In virtù del dispaccio Ministeriale di Sua Maestà Britannica Under the Ministerial dispatch of His Majesty Britannica
in data LONDRA 9 GIUGNO 1856, il congedo assoluto è accordato al LONDON on 9 June 1856, the leave is granted to absolute
Bersagliere Cella Gerolamo Bersagliere Jerome Cella
della 4.a Compagnia del 3° Reggimento in data del        1856 4.a Company of the 3 rd Regiment as of 1856

Fu Arruolato il 18 febbraio 1856 It was Arruolato February 18, 1856
La sua Condotta buonissima Its excellent Conduct

Comandante la Compagnia The Company Commander
Capitano S. Captain S. de Candia De Candia

...........
Tenente Colonnello Lieutenant Colonel

Comandante il Reggimento Commanding the Regiment
MALTA il 27 di Luglio MALTA on 27 July

A. Lamarmora
Comandante la Brigata The Brigade Commander

LEGIONE
BRITANNICO ITALIANA BRITISH ITALIAN
3° REGGIMENTO 3 ° REGIMENT



Il terzo foglio di via riguarda Repetto Maria di Priosa d'Aveto la quale, insieme al figlioletto di due anni, venne allontanata dalla Toscana "per mancanza di mezzi e vagabondaggio" . The third sheet by concerns Repetto Mary Priosa d'Aveto which, together with the son of two years, was expelled from Tuscany "for lack of means and roaming."
Ciò conferma i racconti dei vecchi valligiani i quali narravano di donne avetane che, emigrate a Genova o in Toscana e più tardi in America, "andavano in cerca" , ossia andavano a chiedere l'elemosina tenendo in braccio il figlio piccolo per far leva sull'umana pietà dei signori. This confirms the stories of old valligiani which narravano women avetane that emigrated in Genoa or in Tuscany and later in America, "went looking", that went to ask for alms taking small arm the child to leverage on 'human piety of lords.
Queste stesse scene, con diversi protagonisti, sono osservabili anche ai nostri giorni: insomma, è fin troppo semplice sentenziare che da allora non molto è cambiato. These same scenes with different actors, are observed even in our days: in short, is all too easy sentenziare that since then not much has changed.



Regia Intendenza di Chiavari Directed Intendenza of Chiavari
Pubblica Sicurezza Public Security
N.°1116 N. ° 1116
Oggetto: Foglio di via a Repetto Maria con un figlio d'anni due Subject: sheet via a Repetto Mary with a child for two years

Ill.mo Sig. Mr. Ill.mo. Sindaco di S. Mayor of St. Stefano D'Aveto Stefano D'Aveto

Chiavari il 31 Luglio 1856 Chiavari on 31 July 1856

Ill[ustrissi]mo Sig. Ill [ustrissi] Mr. mo. Sindaco Mayor

La nominata Maria Repetto nata Bisso di codesto comune (parrocchia di Priosa) sfr[attata] dalla Toscana per mancanza di mezzi e vagabondaggio fu munita dal Ufficiale di Sicurezza pubblica di un foglio di via con indennità unitamente al di Lei figlio d'anni due con obbligo di presentarsi a VS The appointed Mary Repetto born Bisso of this common (parish of Priosa) sfr [attata] from Tuscany to lack of resources and roaming was fitted by the Public Safety Officer of a sheet of street with allowances together with her son for two years with obligation to present to VS
Nel prevenirvela incontro l'onore di raffermarmi con distinta stima In prevenirvela the honour of meeting with raffermarmi separate estimate

Di VS Ill.ma Dev[otissi]mo Obb[ligatissi]mo Servitore Of VS Ill.ma Dev [otissi] mo Obb [ligatissi] mo Servant
L'Intendente Adicassilla The Intendant Adicassilla




Links Links



Pagina pubblicata il 23 aprile 2006, letta 1778 volte Page published on April 23, 2006, read 1,778 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article please contact the editors via e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Democratic Women Iraniane in Italy