Posizione: Valdaveto.net > Emigrazione dalle valli dell'Appennino genovese > Emigrazione e fogli di via Lieu: Valdaveto.net> L'émigration des vallées dell'Appennino Genovese> l'émigration et des feuilles par


TranslationTraductionTraducción

Emigrazione e fogli di via L'émigration et des fiches par

La trascrizione di tre fogli di via, risalenti all'anno 1856, trovati presso l'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto La transcription de trois feuilles de la voie, datant de 1856, trouvé à la Archives municipales de Santo Stefano d'Aveto

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO

L'emigrazione è un fenomeno ciclico e come tale presenta tipologie che si ripetono eguali nel corso dei secoli. L'émigration est un phénomène cyclique et en tant que tel, présente des types que sont l'égalité des répété au fil des siècles.
Sovente siamo portati ad inquadrare l'attualità nel limitato orizzonte dei fatti che appartengono all'epoca nella quale stiamo vivendo. Souvent nous sommes amenés à le cadre actuel, dans le cadre limité d'horizon des actes qui sont l'endroit où nous vivons.
Ma la storia, materia poco studiata, insegna che nulla nasce dal nulla. Mais l'histoire importe peu étudié, enseigné que rien ne vient de rien.
E così, puntualmente, ci accorgiamo che gli eventi che stiamo osservando intorno a noi già furono vissuti (...con opportuni distinguo) in altre epoche, magari nemmeno troppo lontane dal nostro presente. Et si, à l'heure, nous nous rendons compte que nous observons les événements autour de nous ont déjà fait l'expérience (... avec distinction appropriée) dans le passé, peut-être pas trop éloigné de notre présent.

Riporto di seguito le trascrizioni di tre fogli di via che ho potuto trovare, grazie all'autorizzazione dell'allora sindaco Maria Antonietta Cella e al supporto degli impiegati Antoniuccia Sbertoli e Sandro Campomenosi, presso l'Archivio comunale di Santo Stefano d'Aveto - sezione carte sparse. À reporter ci-après la transcription de trois feuilles de la manière que j'ai pu trouver, grâce à la maire de l'époque Maria Antonietta Cella et de soutenir les employés Antoniuccia Sbertoli et Sandro à la Campomenosi Archives municipales de Santo Stefano d'Aveto - section Nuages cartes.

Il primo documento presenta un foglio di via consegnato a due nostre valligiane, una filatrice e l'altra contadina, che probabilmente emigrarono a Genova nell'anno 1856 nella speranza di trovare un impiego. Le premier document présente une mesure d'expulsion rendues nos deux valligiane un filatrice et un autre paysan, qui l'ont probablement émigré à Gênes en 1856 dans l'espoir de trouver un emploi.
Sorprese a vagabondare ed essendo prive di mezzi di sussistenza, furono allontanate dalla città e rimpatriate a Santo Stefano d'Aveto tramite foglio di via . Surprises de se promener et d'être privés de moyens de subsistance, ont été retirés de la ville et est retourné à Santo Stefano d'Aveto par ordonnance d'expulsion.



Regia Intendenza di Chiavari Divisione SP Réalisé Intendenza de Chiavari Division SP
N° 814 del Protocollo Gen. N ° 814 du protocole Gen
N° "  del Copia Lettere Nombre de lettres de copie
Oggetto: Objet:
Badaracco Maria moglie di Giò figlia del fu Domenico Badaracco, d'anni 47 di S.to Stefano d'Aveto, filatrice - Badaracco Catterina moglie di Gio Batta figlia di ....... Marie Badaracco Giò femme était la fille de Dominic Badaracco, 47 ans de Stefano S.to d'Aveto, filatrice - Badaracco Catterina femme de Gio Batta fille ....... d'anni 27 di S. 27 ans de S. Stefano d'Aveto, Contadina Stefano d'Aveto, Contadina

Sig. M. Sindaco di S. Maire S. Stefano D'Aveto Stefano d'Aveto

Chiavari il 1°Agosto 1856 Chiavari, le 1er août 1856

Le donne segnate in margine essendosi trovate in Genova senza mezzi pel viaggio, furono da quella Questura munite il 30 luglio p.° p.° di foglio di via con indennità per ripatriare e presentarsi al sig. Femmes marqués dans la marge de Gênes ayant trouvé aucun incertain pel voyage, ont été installés par la police en Juillet 30 p. p. ° ° fiche supprimer les indemnités pour ripatriare et remis à M. Sindaco di S. Maire S. Stefano d'Aveto fra tre giorni Stefano d'Aveto en trois jours
Chi scrive ne dà questo cenno al prefato Sindaco per opportuna norma. Qui écrit, ce qui lui donne préférentiel maire à signer pour la norme appropriée.

L'Intendente Campi L'intendant domaines



Il secondo documento riguarda il foglio di via comminato a Cella Gerolamo di Cabanne di professione caffettiere, congedato dalla ex Legione Anglo-Italiana. Le deuxième document concernant l'arrêté d'expulsion imposé à la cellule de Jérôme Cabanne professionnel de machines à café, rejeté par l'ex-anglo-italienne Légion.
Al foglio di via allego il certificato di congedo (unitamente alla sua trascrizione) firmato dal comandante di Brigata generale Alfonso La Marmora. Al fiche jointe par l'intermédiaire du certificat de congé (avec sa transcription), signé par le commandant de brigade général Alfonso La Marmora.
Pare strano ma un reduce della guerra di Crimea, il cui ruolino di soldato reca un comportamento immacolato, venne allontanato da Genova senza tanti complimenti! Il semble étrange, mais un ancien combattant de la guerre de Crimée, dont le trajet soldat porte immaculée, a été expulsé de Gênes sans tant de compliments!



Regia Intendenza di Chiavari Divisione SP Réalisé Intendenza de Chiavari Division SP
N° 876 del Protocollo Gen. N ° 876 du protocole Gen
N° "  del Copia Lettere Nombre de lettres de copie
Oggetto: Objet:
Cella Gerolamo fu altro d'anni 30 Caffettiere da Capanna S. Jerome cellule a été, mais 30 ans Caffettiere S. Capanna Stefano Congedato dalla ex legione Anglo-Italiana Stefano rejeté par l'ex-anglo-italienne légion
Documenti annessi N° 1 Documents joints en annexe N ° 1

Sig. M. Sindaco di S. Maire S. Stefano d'Aveto Stefano d'Aveto

Chiavari il 18 Agosto 1856 Chiavari le 18 août 1856

L'Individuo contro descritto di cui si unisce il congedo, essendo dalla Questura di Genova stato munito li 8. L'individu décrit contre qui se joint à congé, étant par la police à Gênes étaient équipés les 8. corrente di foglio di via obbligatorio per recarsi in patria fra due giorni e presentarsi all'Autorità locale, chi scrive prega il Sig. Feuille par l'intermédiaire obligatoire pour Voyage à la maison en deux jours et présenté aux écrivains S'il vous plaît M. Sindaco di S. Maire S. Stefano d'Aveto di volergli accennare se il medesimo sia realmente rientrato in patria Comune Stefano d'Aveto volergli mention de savoir si la même est effectivement rentrés chez eux Municipalité

L'Intendente Campi L'intendant domaines



Certificato di congedo di Gerolamo Cella



Legione Anglo - Italiana Légion anglo - italien
3° Reggimento 3e Régiment
Certificato di Congedo. Certificat de congé.

Connotati Connotations
Statura: m. Hauteur: m. 1,63 1.63
Fronte: Alta Avant: Haut
Occhi: Biggio Yeux: Biggio
Naso: Regolare Nez: Ajuster
Bocca: Media Bocca: Médias
Mento: Tondo Chin: Round
Capelli: Castagni Cheveux: Castagni
Barba: Idem Barba: Idem
Colorito: Bruno Couleur: Bruno

Nato in Capanne nel regno Sardo Né dans des huttes dans le royaume de Sardaigne

G. MUTR. Mutri. MALTA MALTE


In virtù del dispaccio Ministeriale di Sua Maestà Britannica Dans le cadre de la ministérielle de l'envoi de Sa Majesté Britannica
in data LONDRA 9 GIUGNO 1856, il congedo assoluto è accordato al Londres, le 9 Juin 1856, la permission est accordée à l'absolu
Bersagliere Cella Gerolamo Jerome Bersagliere Cella
della 4.a Compagnia del 3° Reggimento in data del        1856 la 4e Compagnie du 3ème Régiment de 1856 comme

Fu Arruolato il 18 febbraio 1856 Il a été Arruolato Février 18 1856
La sua Condotta buonissima Sa très bonne conduite

Comandante la Compagnia Le commandant de la compagnie
Capitano S. Capitaine S. de Candia de Candia

...........
Tenente Colonnello M. le Lieutenant-colonel

Comandante il Reggimento Le commandant de régiment
MALTA il 27 di Luglio MALTE, le 27 Juillet

A. Lamarmora
Comandante la Brigata Le commandant de brigade

LEGIONE
BRITANNICO ITALIANA BRITISH ITALIENNE
3° REGGIMENTO 3EME REGIMENT



Il terzo foglio di via riguarda Repetto Maria di Priosa d'Aveto la quale, insieme al figlioletto di due anni, venne allontanata dalla Toscana "per mancanza di mezzi e vagabondaggio" . Le troisième ordre d'expulsion couvre Repetto Maria di Priosa de Aveto qui, avec le fils de deux ans, a été retiré de la Toscane "en raison de la pauvreté et le vagabondage."
Ciò conferma i racconti dei vecchi valligiani i quali narravano di donne avetane che, emigrate a Genova o in Toscana e più tardi in America, "andavano in cerca" , ossia andavano a chiedere l'elemosina tenendo in braccio il figlio piccolo per far leva sull'umana pietà dei signori. Cela confirme les histoires de vieux valligiani qui raconte des femmes qui avetane, émigrer ou à Gênes, en Toscane et plus tard en Amérique », s'est mise à la recherche», qui s'est rendu à demander l'aumône en prenant l'enfant dans ses bras peu de levier sur "Messieurs de la compassion humaine.
Queste stesse scene, con diversi protagonisti, sono osservabili anche ai nostri giorni: insomma, è fin troppo semplice sentenziare che da allora non molto è cambiato. Ces mêmes scènes avec les différents acteurs, sont également observables de nos jours: en bref, est trop facile a statué que, depuis pas beaucoup de choses ont changé.



Regia Intendenza di Chiavari Réalisé Intendenza de Chiavari
Pubblica Sicurezza Sécurité publique
N.°1116 N. ° 1116
Oggetto: Foglio di via a Repetto Maria con un figlio d'anni due Objet: par le biais d'une fiche Repetto Marie avec un fils de ans, deux

Ill.mo Sig. M. Ill.mo. Sindaco di S. Maire S. Stefano D'Aveto Stefano d'Aveto

Chiavari il 31 Luglio 1856 Chiavari le 31 Juillet 1856

Ill[ustrissi]mo Sig. Ill [ustrissi] mo Sig. Sindaco Maire

La nominata Maria Repetto nata Bisso di codesto comune (parrocchia di Priosa) sfr[attata] dalla Toscana per mancanza di mezzi e vagabondaggio fu munita dal Ufficiale di Sicurezza pubblica di un foglio di via con indennità unitamente al di Lei figlio d'anni due con obbligo di presentarsi a VS Le nommé Maria Repetto Bisso né de cette politique (de la paroisse Priosa) SFR [attata] de la Toscane d'un manque de ressources et le vagabondage a été installé par l'agent de sécurité publique d'une mesure d'expulsion avec compensation à son fils pendant des années, deux avec obligation de faire rapport à VS
Nel prevenirvela incontro l'onore di raffermarmi con distinta stima Dans la prévention de l'honneur de la rencontre avec rassis estimation séparée

Di VS Ill.ma Dev[otissi]mo Obb[ligatissi]mo Servitore Di VS Ill.ma Dev [otissi] ÖBB mo [ligatissi] Serviteur mo
L'Intendente Adicassilla L'intendant Adicassilla




Links Liens



Pagina pubblicata il 23 aprile 2006, letta 1847 volte Page publiée le 23 avril 2006, lu 1847 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Démocratique des femmes iraniennes en Italie