Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > Fiabe > Blowing in the wind Location: Valdaveto.net> About Sandro Sbarbaro> Fiabe> Blowing in the wind
In un paese chiamato "Non so" viveva una fanciulla dai lunghi capelli castani. In a country called "Not so" lived a girl with long brown hair.
A volte li portava lunghi sulle spalle, altre li portava a guisa di treccia. Sometimes they wore long on the shoulders, carrying them to other way to braid.
Aveva una corporatura minuta, che la faceva assomigliare ad una bambina, anche se tale non era già più da qualche luna. He had a fine physique, that was like a little girl, even if that was not already somewhere moon.
Altro suo vezzo era il modo di camminare: alle volte trascinava i piedi controvoglia, quasi a voler rallentare il suo ingresso nel mondo dei grandi; altre li muoveva rapidamente, caracollando a velocità impensata, verso la meta prefissata. Another was his habit of walking the way: sometimes unwillingly dragged its feet, almost to want to slow down its entry into the world of big, others quickly moved them, caracollando at speeds unthinkable, towards the goal set.
A volte nei suoi occhi v'era la tristezza, perché ella non conosceva tutte le cose del mondo. Sometimes in his eyes there was sadness, because she did not know all the things in the world.
Si struggeva a tal punto di non conoscerne nuove che, periodicamente, l'assalivano forti mal di capo. It struggeva so not to know that new, periodically, the axle strong sore head.
Questa sua innata curiosità l'aveva contraddistinta, sino dalla nascita, (aveva una gemella che curiosa non era per nulla) al punto che era appellata "Miss Curiosity". His innate curiosity had marked up since birth (he had a sister who was not strange at all) to the point that was appealed "Miss Curiosity."
Per ovviare agli stati di malumore o tristezza amava mangiare grosse coppe di gelato. To offset the bad mood was of sadness or loved to eat big bowls of ice cream.
E, per uno strano sortilegio, il sorriso tornava ad accarezzarle il viso, che s'illuminava come il mare al sorgere del sole. And, for a strange curse, the smile returned to caress her face, which lights as the sea at sunrise.
A volte le ridevano gli occhi, che aveva di un verde opalino e che, s'era felice, mandavano lampi di gioia, al contrario, se imbronciata, erano cupi come il mare in burrasca. Sometimes the laughing eyes, which had a green opal, and that had pleased, sending flashes of joy, on the contrary, if morose, were gloomy as the sea storm.
I principi del circondario amavano questa ragazza curiosa e bizzarra, e, nelle sere d'estate, l'invitavano a lunghe cavalcate nei dintorni. The principles of neighborhood loved this girl curious and strange and, in the summer, called for the long ride around.
Per convincerla le offrivano una coppa di gelato e "Miss Curiosity" la divorava con gli occhi che sprizzavano gioia. To convince the offered a cup of ice cream and "Miss Curiosity" devoured by the eyes that sprizzavano joy.
Dopo la "carica", procuratale dalla coppa di gelato, la fanciulla, sottoponeva i giovani ad un'estenuante serie d'indovinelli. After the "Office", procuratale from the cup of ice cream, the girl, young people underwent an exhausting series of riddles.
Il principe di turno, generalmente, non sapeva che rispondere in parte alla raffica di domande. The prince on duty generally did not know that responding in part to the flurry of questions.
"Miss Curiosity", indispettita, lo licenziava con un "Buona notte... Arrivederci". "Miss Curiosity," indispettita, the license with a "Good night ... Goodbye."
Un dì, un principe scaltro anziché rispondere agli indovinelli della fanciulla, a sua volta, ne poneva altri sempre nuovi, mettendola in una situazione per lei strana ed intrigante. One day, a prince rather than shrewd response to the riddles of the girl, in turn, will put other new put in a situation for her strange and intriguing.
A volte, "Miss Curiosity", non sapendo rispondere, chiedeva al principe di svelarle la soluzione degli indovinelli. At times, "Miss Curiosity", not knowing answer, asked the prince to disclose the solution of riddles.
Egli, con fare arguto, centellinava le risposte rimandandole di giorno in giorno. He, by making witty, sip responses referring from day to day.
Così la fanciulla, per soddisfare la sua sete di sapere, era costretta a vederlo quasi tutti i giorni. So the girl to satisfy his thirst for knowledge, was forced to see him almost every day.
Un giorno si accorse che non poteva più fare a meno di lui e, oltre la sapienza, iniziò ad apprezzare la sua bontà e l'aspetto fiero e combattivo. One day he realized that could no longer do without him and, over the wisdom, began to appreciate its goodness and its proud and combative.
Fu così che un giorno gli dichiarò il suo amore con gli occhi che sorridevano, come solo lei sapeva fare. Thus a day declared his love with eyes that smile, as she only knew to do.
Un brutto giorno il "dio Vento", che tempo prima era rimasto affascinato dalla fanciulla (se n'era invaghito accarezzandole per caso i capelli), diventò invidioso di questa felicità. A bad day, the "god Wind," which was the first time been fascinated by the girl (if n'era fall in fondling case for the hair), became envious of this happiness.
E pur vero che lei lo ignorava, dopo averlo sedotto, visto che "le risposte sono nel vento", ma per lei si trattava solo di un'affettuosa amicizia... And while true that you knew, after seduced, given that "the answers are in the wind", but she was just un'affettuosa friendship ...
Il "dio Vento", bramoso, la rapì al suo principe. The "god Wind", covetous, the rapì to his prince.
Ora "Miss Curiosity" sa "tutte le risposte", ma non sorride più con gli occhi come un tempo. Now "Miss Curiosity" knows "all the answers, but no more smiles with eyes like a time.
(1989/2004)
Pagina pubblicata il 1° settembre 2004, letta 859 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on 1 September 2004, accessed 859 times from 23 January 2006