Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > Fiabe > Blowing in the wind Ubicación: Valdaveto.net> Acerca de Sandro Sbarbaro> Fiabe> en el viento


TranslationTraductionTraducción

Blowing in the wind En el viento

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

In un paese chiamato "Non so" viveva una fanciulla dai lunghi capelli castani. En un país llamado "No tan" vivía una chica con el pelo largo de color marrón.
A volte li portava lunghi sulle spalle, altre li portava a guisa di treccia. A veces vestía de largo sobre los hombros, llevar a otra forma de trenza.
Aveva una corporatura minuta, che la faceva assomigliare ad una bambina, anche se tale non era già più da qualche luna. Tenía una multa físico, que era como una niña pequeña, incluso si ese no era ya en alguna luna.
Altro suo vezzo era il modo di camminare: alle volte trascinava i piedi controvoglia, quasi a voler rallentare il suo ingresso nel mondo dei grandi; altre li muoveva rapidamente, caracollando a velocità impensata, verso la meta prefissata. Otro fue su hábito de caminar el camino: a veces involuntariamente arrastrado sus pies, casi a querer frenar su entrada en el mundo de las grandes, otros les trasladó rápidamente, caracollando a velocidades impensables, para alcanzar el objetivo fijado.
A volte nei suoi occhi v'era la tristezza, perché ella non conosceva tutte le cose del mondo. A veces, en sus ojos había tristeza, porque ella no sabía todas las cosas en el mundo.
Si struggeva a tal punto di non conoscerne nuove che, periodicamente, l'assalivano forti mal di capo. Es struggeva para no saber que los nuevos, periódicamente, el eje fuerte dolor de cabeza.
Questa sua innata curiosità l'aveva contraddistinta, sino dalla nascita, (aveva una gemella che curiosa non era per nulla) al punto che era appellata "Miss Curiosity". Su innata curiosidad ha marcado desde su nacimiento (tenía una hermana que no era extraña a todos) hasta el punto de que fue apelada "Miss curiosidad".
Per ovviare agli stati di malumore o tristezza amava mangiare grosse coppe di gelato. Para compensar el mal estado de ánimo es de tristeza o ser querido a comer grandes tazones de helado.
E, per uno strano sortilegio, il sorriso tornava ad accarezzarle il viso, che s'illuminava come il mare al sorgere del sole. Y, por una extraña maldición, la sonrisa volvió a acariciar su rostro, que ilumina como el mar al amanecer.
A volte le ridevano gli occhi, che aveva di un verde opalino e che, s'era felice, mandavano lampi di gioia, al contrario, se imbronciata, erano cupi come il mare in burrasca. A veces la risa ojos, que había un verde ópalo, y que se complace, enviando destellos de alegría, por el contrario, en caso de morosidad, se sombrío como el mar tormenta.
I principi del circondario amavano questa ragazza curiosa e bizzarra, e, nelle sere d'estate, l'invitavano a lunghe cavalcate nei dintorni. Los principios de este querido barrio de niña curiosa y extraña y, en el verano, llamado para el largo viaje alrededor.
Per convincerla le offrivano una coppa di gelato e "Miss Curiosity" la divorava con gli occhi che sprizzavano gioia. Para convencer a los que ofrece una taza de helado y "Miss curiosidad" devorados por los ojos que sprizzavano alegría.
Dopo la "carica", procuratale dalla coppa di gelato, la fanciulla, sottoponeva i giovani ad un'estenuante serie d'indovinelli. Después de la "Oficina", procuratale de la copa de helado, la niña, los jóvenes sometidos a una agotadora serie de enigmas.
Il principe di turno, generalmente, non sapeva che rispondere in parte alla raffica di domande. El príncipe de servicio generalmente no saben que responder, en parte, a la ráfaga de preguntas.
"Miss Curiosity", indispettita, lo licenziava con un "Buona notte... Arrivederci". "Miss curiosidad", indispettita, la licencia con un "Buenas noches ... Adiós".
Un dì, un principe scaltro anziché rispondere agli indovinelli della fanciulla, a sua volta, ne poneva altri sempre nuovi, mettendola in una situazione per lei strana ed intrigante. Un día, un príncipe en lugar de sagaz respuesta a los enigmas de la niña, a su vez, poner otras nuevas en una situación de por su extraño y fascinante.
A volte, "Miss Curiosity", non sapendo rispondere, chiedeva al principe di svelarle la soluzione degli indovinelli. A veces, "Miss curiosidad", no saber responder, el príncipe pidió a revelar la solución de los enigmas.
Egli, con fare arguto, centellinava le risposte rimandandole di giorno in giorno. Él, por lo ingenioso, refiriéndose SIP respuestas día a día.
Così la fanciulla, per soddisfare la sua sete di sapere, era costretta a vederlo quasi tutti i giorni. Por lo tanto, la chica para satisfacer su sed de conocimientos, se vio obligado a verlo casi todos los días.
Un giorno si accorse che non poteva più fare a meno di lui e, oltre la sapienza, iniziò ad apprezzare la sua bontà e l'aspetto fiero e combattivo. Un día se dio cuenta de que ya no podía hacer nada sin él y, a lo largo de la sabiduría, comenzó a apreciar su bondad y su orgulloso y combativo.
Fu così che un giorno gli dichiarò il suo amore con gli occhi che sorridevano, come solo lei sapeva fare. Así, un día declarado su amor con los ojos que la sonrisa, como sólo ella sabía hacer.
Un brutto giorno il "dio Vento", che tempo prima era rimasto affascinato dalla fanciulla (se n'era invaghito accarezzandole per caso i capelli), diventò invidioso di questa felicità. Un mal día, el "dios del viento", que era la primera vez que fascinado por la chica (si n'era caída en caso acariciarla para el cabello), se convirtió en la envidia de la felicidad.
E pur vero che lei lo ignorava, dopo averlo sedotto, visto che "le risposte sono nel vento", ma per lei si trattava solo di un'affettuosa amicizia... Y si bien cierto que usted sabe, después de seducir, dado que "las respuestas están en el viento", pero fue sólo un'affettuosa amistad ...
Il "dio Vento", bramoso, la rapì al suo principe. El "dios del viento", codicioso, el RAPI a su príncipe.
Ora "Miss Curiosity" sa "tutte le risposte", ma non sorride più con gli occhi come un tempo. Ahora, "Miss curiosidad" sabe "todas las respuestas, pero no más sonrisas con los ojos como un tiempo.

(1989/2004)



Pagina pubblicata il 1° settembre 2004, letta 858 volte dal 23 gennaio 2006 Page publicado el 1 de septiembre de 2004, visitada 858 veces desde el 23 de enero 2006



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame El Lame Studio 3

 Freedom House
Freedom House Freedom House