Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Un anomalo incidente di caccia nel 1584 Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical> An unusual hunting accident in 1584
Un incidente di caccia, alquanto anomalo, capitò il 7 giugno dell'anno 1584 vicino a Cicagna, in località Prato della Piana. A hunting accident, very unusual, happened on June 7 of 1584 near Cicagna, in Prato della Piana.
Venne uccisa accidentalmente Lucia, una giovane donna. He was killed accidentally Lucia, a young woman.
Il fatto è chiaramente descritto negli atti dell'inchiesta che ne seguì presso la Corte di Roccatagliata. The fact is clearly described in the documents that followed in the Court of Roccatagliata.
Riporto di seguito alcuni punti significativi della loro trascrizione: i documenti sono tratti dall'Archivio di Stato di Genova, sala Senarega, filza n° 526. Carryover below some significant points of their transcription: the documents are taken from The State of Genoa, Room Senarega, filza No. 526.
+ 1584 adì 8 giugno - in la Corte di Rocc.ta + 1584 adi June 8 - in the Court of Rocc.ta
Benedetto Ratto Console di Campo de Zasco Podest.ria di Rocc.ta, denuncia a me Fran.co Poggio Podestà in qualmente hieri sera che potea essere hore 19 in circa fu morto una donna nominata Lucia moglie di Giacomo Levorone in loco detto Prato della Piana in la detta Consol.ia Giur.ne di Rocc.ta: E per quello che si dice pubblicamente esser statta morta di una archibuggiata da Tognino Porcella del fu Gioanni del Ponte di Cicagna della Cànova. Benedict Rat Console Campo de zaščito Podest.ria of Rocc.ta, complains to me Fran.co Poggio Podestà in qualmente here tonight that could be hore in about 19 dead was a woman named Lucia wife of James Levorone spot in the Piana said Prato in that Consol.ia Giur.ne of Rocc.ta: And what is said to be publicly statt died of a archibuggiata from Tognino of Porcella was Gioanni Bridge Cicagna of Canova. E cossì dice. And Coss says.
+ adì q. Adi + q. detto - In casa di Lazarino Levorone loco detto la Cànova al ponte di Cicagna. said - In house Lazarina Levorone spot Canova said the bridge Cicagna.
Visto e visitato per me sudetto Podestà in presentia di Giovanni Schiappacazze messo pubblico della corte e degli infrascritti testimonij. Seen and visited me for sudetto Podestà presentation John Schiappacazze made public court and infrascritti testimonij. Il cadavero della fu Lucia moglie di Giacomo Levorone e figlia di Lazarino Levorone postrata in terra morta, statta ferita di una archibuggiata botta di quadrello per quello (che) si può comprendere in la ponta della mascella dritta, di età d'anni 26 in circa secondo che mostra il suo aspetto, vestita di bianco, e quanto è statta morta per quello dicono li soi di casa era vestita di una roba di raxa verde. The cadaver was the wife of James Lucia Levorone and daughter Lazarina Levorone postrata on earth dead, wounded statt a blow to archibuggiata mid to what (that) you can include in the ponta jaw straight, aged 26 years in some the second showing its appearance, dressed in white, and what is statt died for what they say soi home was dressed in a green raxa of stuff. In presentia di Giacomollo Cazazza del fu Benedetto e Sentino Cazazza del fu Pasquale et Battino Bacigalupo del fu Gieronimo che sopra ciò si sono essaminatti per me sudetto Podestà, datoli prima giuramento, li quali attestano che il detto cadavero era di detta Lucia che così si chiamava in vitta. Presentation of Giacomollo Cazazza was Benedict and the bilge Cazazza was Pasquale et Battin Bacigalupo of Gieronimo that was above what was essaminatti for me sudetto Podesta, Datolite first oath, which they attest that the cadaver was that Lucia that so called in vitta.
Segue la deposizione del padre della vittima. Following the deposition of the father of the victim.
+ adì detto in loco dove si chiama il Prato della Piana Consolaria di Campo di Zasco Podesteria di Roccatagliata, nel loco proprio dove è stato morto la detta Lucia. + Adi said in the spot where you call the Prato della Piana consular camp zaščito Podesteria of Roccatagliata in its spot where the dead was said Lucia.
Lazarino Levorone fu Lodisio della Cànova del ponte di Cicagna padre della detta Lucia morta citato per informazione in detta causa dattoli giuramento di dire la verità, interrogato sopra detta causa, per suo giuram.to testificando dice. Lazarina Levorone was Lodis of Canova bridge Cicagna father of the dead Lucia cited for information in that case Dattoli oath to tell the truth, questioned over the case, for his giuram.to testificando says. Il giorno di hieri che potteva essere da hore 19 in circa essendo nel presente loco qui accertato in terra in compagnia della detta Lucia mia figliola et un'altra mia figliola nominata Bianchinetta accociando (aggiustando) un paro di scarpe e la detta Bianchinetta cercava in testa alla detta Lucia, capitò un uccello cioè una berta ò sia gazana sopra un alboro, et io subito domandai il detto Tognino Porcella del fu Giovanni, il quale mi sta appresso di casa e li dissi che prendesse l'archibuggio e che amazzazze il detto uccello che mi mangiava tutte l'herbeglie (piselli) e cosi lui uscì fuora di casa sua con l'archibuggio e si appoggiò alla maxera quale resta in la Giur.ne di Rocc.ta e sparò un'archibuggiata al detto uccello e l'amazzò, ma scappò un pernigone (pezzetto metallico della carica) della detta archibuggiata il quale afferrò la detta Lucia mia figliola in la ponta della mascella dritta appresso il polso (tempia) e l'amazzò, ancora lei campò solamente doppo che fu ferita sino al tramontar del sole sonata l'ave maria di notte - Interrogato se la detta morte è seguita volontaria per il detto Tognino, risponde sig.or no anzi conosco in mia coscienza che è stata disgrazia e se ciò non fusse non lo diria perché la detta Lucia era mia figliola e se non conoscessi altrimenti non lo comporteria e so che il detto Tognino n'è disperato e mi dole di lui tanto como della detta mia figliola. The day that potteva be here from 19 in hore about being in this spot here on earth found in the company of my daughter Lucy and my other daughter named Bianchinetta accociando (adjusting) a word of shoes and that Bianchinetta looking ahead to that Lucia, happened a bird that is a berta ò gazana above is a beginning, and I immediately asked that the Tognino Porcella was John, which is below me home and told them that take the archibuggio and amazzazze said the bird I ate all the herbeglie (peas) and so he went out of his house except with the archibuggio and supported the Christian Perrier which remains in the Giur.ne of Rocc.ta and fired un'archibuggiata said the bird and amazzò , But he escaped a pernigone (metal piece of office) of that archibuggiata which seized that my daughter Lucia on the ponta jaw straight below the wrist (temple) and amazzò, yet her only field double that was wound up at sunset The sonata sun ave maria at night - Questioned whether that death was followed by the voluntary Tognino said, responding Sig.or not even know in my conscience that was unfortunate and if it does not not fusse diria because that was Lucia My daughter and I did not know if otherwise not lead and I know that that Tognino something desperate and I dole him so much as that of my daughter.
Interrogato se il presente loco dove è stata morta la detta Lucia et il loco da dove detto Tognino ha sparato l'archibuggiata sono della Giur.ne di Rocc.ta. When asked if this was the spot where the dead and Lucia said the spot where Tognino said he fired the archibuggiata are the Giur.ne of Rocc.ta. Risponde sig.or si è in la Giur.ne di Rocc.ta et è sempre statto como è notorio a quanti ne sono di questo paese e così è la verità, sono di età d'anni 64 in circa, vale li miei beni S.ti 100 in circa. Sig.or was answered in the Giur.ne of Rocc.ta and is always statt como is well known to those who are in this country and so is the truth, are aged 64 years or so, applies them my goods S . you in about 100.
Durante l'inchiesta il Podestà di Roccatagliata sentì, inoltre, le testimonianze di Giacobo Cazazza fu Pietro di Ponte di Cicagna, di Don Francesco Garbarino, arciprete della chiesa di S. During the investigation of the Podestà Roccatagliata felt also the testimonies of Jacobite Cazazza was Pietro di Cicagna Bridge of Don Francesco Garbarino, archpriest of the church of S. Giov. Thu. Battista del Ponte di Cicagna e di Gregorio Porcella anch'esso abitante a Ponte di Cicagna. Battista del Ponte of Cicagna and Gregory Porcella also a resident of Ponte Cicagna.
Tutti confermarono quanto aveva detto il padre di Lucia nella sua deposizione. All confirmed what he had said Lucia's father in his deposition.
La documentazione dell'intera inchiesta preliminare fu inviata al Doge e ai Ser.mi Collegi, allegata alla seguente lettera del Podestà di Roccatagliata, datata 4 luglio 1584, con la quale egli esprimeva il suo giudizio sulla condanna prevista per Tognino Porcella. The documentation of the preliminary inquiry was sent to the Doge Ser.mi Colleges and annexed the following letter of Podestà of Roccatagliata, dated July 4 1584, in which he expressed his opinion on the sentencing scheduled for Tognino Porcella.
...E più le mando qui incluso il piccolo processo di Tognino Porcella per la morte della fu Lucia figlia di Lazaro Levorone della quale li detti avviso per mie littere del 10 e 16 del passatto, formato secondo il stille di questa Corte di Roccatagliata, e per essere detta morte seguita per disgrazia, nel modo che VV.SS.rie Ser.me vederano per il detto processo et anco per esserli la remissione della parte e per essere Tognino sin'ora contumace, sarei di parere sotto benigna correttione di VV.SS.rie Ser.me condanarlo a pagare lire trecento di Genova e più bandirlo per doi anni, o, vero poi che a il modo et che per il passato è stato un poco spronato darli più pena de dinari e levarli il bando poiché io non approvo molto il bandire questa gente per ogni cosa perché se gli dà occasione di mettersi in compagna e far del male como si è visto per esempio di tanti altri... ... And here I send the most inclusive process of the small Tognino Porcella for the death of Lucia was the daughter of Lazaro Levorone of them as such for Notice my litte of 10 and 16 of passatto, according to the format of this stille Court of Roccatagliata, and to be followed for the death misfortune, as that VV.SS.rie Ser.me to see that process and still be for the forgiveness of the party and to be Tognino sin'ora in the proceedings, would be under the benign opinion of correttione VV . SS.rie Ser.me condanarlo to pay three hundred pounds of Genoa and more to banish doi years, or, is it then that the way and that for the past was spurred to give them a little more pena de dinars and levarli the invitation because I I am very ban on those people for everything because if we give him the opportunity to get in companion and do evil as we have seen for example in many other ...
Il suggerimento del Podestà di Roccatagliata, che giudicava secondo gli statuti di questa Podesteria, fu abbastanza severo, trattandosi di omicidio involontario. The suggestion of the Roccatagliata Podesta, who felt under the statutes of this Podesteria was quite severe, it is involuntary manslaughter.
Inoltre egli suggerì di mutare il bando in pena pecuniaria per motivi di prevenzione o, forse sarebbe giusto aggiungere, per maggiore incremento fiscale. He also suggested changing the call in fine on the grounds of preventing or, perhaps just add, for greater tax increase.
Links Links
- La caccia al tempo dei nostri avi The hunt for the time of our ancestors
- La caccia ai giorni nostri e l'impoverimento faunistico The hunting nowadays and the impoverishment of game
- Tra leggenda e realtà: la storia di Michelin Between myth and reality: the history of Michelin
- Antico mondo pastorale dell'Alta Val Trebbia Ancient world of the pastoral Val Trebbia
- Fenomeno emigratorio nel comune di Fontanigorda Emigratorio phenomenon in the town of Fontanigorda
Pagina pubblicata il giorno 11 maggio 2006, letta 1393 volte Page published on 11 May 2006, read 1393 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail