Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Un anomalo incidente di caccia nel 1584 Ubicación: Valdaveto.net> Artículos y la investigación de la histórica> Un inusual accidente de caza en 1584


TranslationTraductionTraducción

Un anomalo incidente di caccia nel 1584 Un inusual accidente de caza en 1584

Episodio ricostruito utilizzando documenti dell'Archivio di Stato di Genova Episodio reconstruido utilizando documentos dell'Archivio estado de Génova

di Guido Ferretti Guido Ferretti

Un incidente di caccia, alquanto anomalo, capitò il 7 giugno dell'anno 1584 vicino a Cicagna, in località Prato della Piana. Un accidente de caza, muy inusual, ocurrido el 7 de junio de 1584 cerca de Cicagna, en Prato della Piana.
Venne uccisa accidentalmente Lucia, una giovane donna. Fue asesinado accidentalmente Lucía, una joven mujer.
Il fatto è chiaramente descritto negli atti dell'inchiesta che ne seguì presso la Corte di Roccatagliata. El hecho es claramente descrito en los documentos que siguió en el Tribunal de Roccatagliata.
Riporto di seguito alcuni punti significativi della loro trascrizione: i documenti sono tratti dall'Archivio di Stato di Genova, sala Senarega, filza n° 526. Traslado a continuación algunos puntos importantes de su transcripción: los documentos se toman desde el Estado de Génova, Sala Senarega, filza N º 526.



+ 1584 adì 8 giugno - in la Corte di Rocc.ta ADI 1584 + 8 de junio - en el Tribunal de Rocc.ta

Benedetto Ratto Console di Campo de Zasco Podest.ria di Rocc.ta, denuncia a me Fran.co Poggio Podestà in qualmente hieri sera che potea essere hore 19 in circa fu morto una donna nominata Lucia moglie di Giacomo Levorone in loco detto Prato della Piana in la detta Consol.ia Giur.ne di Rocc.ta: E per quello che si dice pubblicamente esser statta morta di una archibuggiata da Tognino Porcella del fu Gioanni del Ponte di Cicagna della Cànova. Benedicto Rata consola de Campo de zaščito Podest.ria de Rocc.ta, se queja de que me Fran.co Poggio Podestà en qualmente aquí esta noche que podría ser HORE en alrededor de 19 muertos fue una mujer llamada Lucía, esposa de James Levorone terreno en el Piana dijo Prato en que Consol.ia Giur.ne de Rocc.ta: ¿Y qué se dice que es públicamente statt murió de un archibuggiata de Tognino de Porcella fue Gioanni Puente Cicagna de Canova. E cossì dice. Y Coss dice.




+ adì q. Adi + q. detto - In casa di Lazarino Levorone loco detto la Cànova al ponte di Cicagna. dice - En casa Lazarina Levorone terreno Canova dijo que el puente Cicagna.

Visto e visitato per me sudetto Podestà in presentia di Giovanni Schiappacazze messo pubblico della corte e degli infrascritti testimonij. Visto y me visitó para sudetto Podestà presentación John Schiappacazze tribunal hizo público y infrascritti testimonij. Il cadavero della fu Lucia moglie di Giacomo Levorone e figlia di Lazarino Levorone postrata in terra morta, statta ferita di una archibuggiata botta di quadrello per quello (che) si può comprendere in la ponta della mascella dritta, di età d'anni 26 in circa secondo che mostra il suo aspetto, vestita di bianco, e quanto è statta morta per quello dicono li soi di casa era vestita di una roba di raxa verde. El cadáver fue la esposa de James Levorone Lucía y su hija Lazarina Levorone postrata en la tierra de muertos, heridos statt un golpe a mediados archibuggiata a lo (que) se puede incluir en el recto Ponta mandíbula, de 26 años de edad en algunos años el segundo muestra su apariencia, vestidos de blanco, y lo que es statt murió por lo que dicen soi casa estaba vestido en un verde raxa de cosas. In presentia di Giacomollo Cazazza del fu Benedetto e Sentino Cazazza del fu Pasquale et Battino Bacigalupo del fu Gieronimo che sopra ciò si sono essaminatti per me sudetto Podestà, datoli prima giuramento, li quali attestano che il detto cadavero era di detta Lucia che così si chiamava in vitta. Presentación de Giacomollo Cazazza fue Benedicto y el achique Cazazza se Pasquale et Battin Bacigalupo de Gieronimo que está por encima de lo que era essaminatti para mí sudetto Podestá, Datolite primera juramento, que dan fe de que el cadáver que fue Lucía que los llamados en Vitta.


Segue la deposizione del padre della vittima. A raíz de la deposición del padre de la víctima.



+ adì detto in loco dove si chiama il Prato della Piana Consolaria di Campo di Zasco Podesteria di Roccatagliata, nel loco proprio dove è stato morto la detta Lucia. + Adi dijo en el lugar donde usted llame al Prato della Piana consular campamento zaščito Podesteria de Roccatagliata en su lugar donde los muertos se dijo Lucía.

Lazarino Levorone fu Lodisio della Cànova del ponte di Cicagna padre della detta Lucia morta citato per informazione in detta causa dattoli giuramento di dire la verità, interrogato sopra detta causa, per suo giuram.to testificando dice. Lazarina Levorone fue de Canova Lodis puente Cicagna padre de los muertos citados Lucía de información en caso de que Dattoli juramento de decir la verdad, en tela de juicio sobre el caso, por su giuram.to testificando dice. Il giorno di hieri che potteva essere da hore 19 in circa essendo nel presente loco qui accertato in terra in compagnia della detta Lucia mia figliola et un'altra mia figliola nominata Bianchinetta accociando (aggiustando) un paro di scarpe e la detta Bianchinetta cercava in testa alla detta Lucia, capitò un uccello cioè una berta ò sia gazana sopra un alboro, et io subito domandai il detto Tognino Porcella del fu Giovanni, il quale mi sta appresso di casa e li dissi che prendesse l'archibuggio e che amazzazze il detto uccello che mi mangiava tutte l'herbeglie (piselli) e cosi lui uscì fuora di casa sua con l'archibuggio e si appoggiò alla maxera quale resta in la Giur.ne di Rocc.ta e sparò un'archibuggiata al detto uccello e l'amazzò, ma scappò un pernigone (pezzetto metallico della carica) della detta archibuggiata il quale afferrò la detta Lucia mia figliola in la ponta della mascella dritta appresso il polso (tempia) e l'amazzò, ancora lei campò solamente doppo che fu ferita sino al tramontar del sole sonata l'ave maria di notte - Interrogato se la detta morte è seguita volontaria per il detto Tognino, risponde sig.or no anzi conosco in mia coscienza che è stata disgrazia e se ciò non fusse non lo diria perché la detta Lucia era mia figliola e se non conoscessi altrimenti non lo comporteria e so che il detto Tognino n'è disperato e mi dole di lui tanto como della detta mia figliola. El día en que se aquí potteva de 19 en HORE de ser en este terreno aquí en la tierra se encuentra en compañía de mi hija Lucy y mi otra hija de nombre Bianchinetta accociando (ajustar) una palabra de zapatos y que Bianchinetta de cara al futuro a que Lucía, que pasó un ave que es un Berta ò gazana es un comienzo, y me pidió que de inmediato la Tognino Porcella fue John, que está por debajo de mi casa y les dijo que tomar la archibuggio y amazzazze dijo el pájaro Me comí la herbeglie todos (guisantes) y lo que salió de su casa, salvo con el archibuggio y apoyó la Christian Perrier, que sigue siendo en el Giur.ne de Rocc.ta y dispararon un'archibuggiata dice el pájaro y amazzò , Pero escapó un pernigone (pieza de metal de oficina), de que archibuggiata que ocupándose de que mi hija Lucía en la mandíbula Ponta recto por debajo de la muñeca (templo) y amazzò, sin embargo, su campo sólo fue el doble que en la herida hasta la puesta de sol La sonata Domingo Ave Maria en la noche - que preguntó si la muerte fue seguida por el voluntario Tognino dijo, en respuesta Sig.or ni siquiera saben en mi conciencia que es lamentable y si no fusse no diria que es porque Lucía Mi hija y yo no sé si de otro modo, no conducir y sé que algo que Tognino desesperada y yo le paro tanto como la de mi hija.
Interrogato se il presente loco dove è stata morta la detta Lucia et il loco da dove detto Tognino ha sparato l'archibuggiata sono della Giur.ne di Rocc.ta. Cuando se le preguntó si este era el lugar donde los muertos y de Lucía dijo que el lugar donde Tognino dice que disparó la archibuggiata son los Giur.ne de Rocc.ta. Risponde sig.or si è in la Giur.ne di Rocc.ta et è sempre statto como è notorio a quanti ne sono di questo paese e così è la verità, sono di età d'anni 64 in circa, vale li miei beni S.ti 100 in circa. Sig.or fue respondida en el Giur.ne de Rocc.ta y siempre es statt como es bien conocido por aquellos que están en este país y así es la verdad, son 64 años de edad o menos, se aplica a los bienes de mi S . En unos 100.


Durante l'inchiesta il Podestà di Roccatagliata sentì, inoltre, le testimonianze di Giacobo Cazazza fu Pietro di Ponte di Cicagna, di Don Francesco Garbarino, arciprete della chiesa di S. Durante la investigación de la Podestà Roccatagliata también consideró los testimonios de Jacobite Cazazza se Pietro di Cicagna Puente de Don Francesco Garbarino, arcipreste de la iglesia de S. Giov. Jue. Battista del Ponte di Cicagna e di Gregorio Porcella anch'esso abitante a Ponte di Cicagna. Battista del Ponte de Cicagna Gregory Porcella y también un residente de Ponte Cicagna.
Tutti confermarono quanto aveva detto il padre di Lucia nella sua deposizione. Todos confirmaron lo que había dicho el padre de Lucía en su deposición.
La documentazione dell'intera inchiesta preliminare fu inviata al Doge e ai Ser.mi Collegi, allegata alla seguente lettera del Podestà di Roccatagliata, datata 4 luglio 1584, con la quale egli esprimeva il suo giudizio sulla condanna prevista per Tognino Porcella. La documentación de la investigación preliminar ha sido enviado a la Doge Ser.mi Colegios y anexa la siguiente carta de Podestà de Roccatagliata, de fecha 4 de julio 1584, en la que expresó su opinión sobre la condena prevista para Tognino Porcella.



...E più le mando qui incluso il piccolo processo di Tognino Porcella per la morte della fu Lucia figlia di Lazaro Levorone della quale li detti avviso per mie littere del 10 e 16 del passatto, formato secondo il stille di questa Corte di Roccatagliata, e per essere detta morte seguita per disgrazia, nel modo che VV.SS.rie Ser.me vederano per il detto processo et anco per esserli la remissione della parte e per essere Tognino sin'ora contumace, sarei di parere sotto benigna correttione di VV.SS.rie Ser.me condanarlo a pagare lire trecento di Genova e più bandirlo per doi anni, o, vero poi che a il modo et che per il passato è stato un poco spronato darli più pena de dinari e levarli il bando poiché io non approvo molto il bandire questa gente per ogni cosa perché se gli dà occasione di mettersi in compagna e far del male como si è visto per esempio di tanti altri... ... Y he aquí la mayoría de enviar el proceso inclusivo de la pequeña Tognino Porcella de la muerte de Lucía es la hija de Lázaro Levorone de ellos, como tal, para mi pequeño anuncio de 10 y 16 de passatto, de acuerdo con el formato de este Tribunal de Stille Roccatagliata, y que debe seguirse para la desgracia de muerte, ya que VV.SS.rie Ser.me para ver ese proceso y aún para el perdón de la parte y que se Tognino sin'ora en el proceso, sería benigno en el marco del dictamen del correttione VV . SS.rie Ser.me condanarlo a pagar tres cien libras de Génova y más para desterrar doi años, o, ¿es entonces que la forma y para que el pasado fue estimulado para darles un poco más de pena de dinares y levarli la invitación porque me Estoy muy prohibición de las personas de todo porque si le damos la oportunidad de ponerse en compañero y hacer el mal como hemos visto, por ejemplo, en muchos otros ...


Il suggerimento del Podestà di Roccatagliata, che giudicava secondo gli statuti di questa Podesteria, fu abbastanza severo, trattandosi di omicidio involontario. La sugerencia de la Roccatagliata Podestá, que se sentían en virtud de los estatutos de este Podesteria era bastante grave, es homicidio involuntario.
Inoltre egli suggerì di mutare il bando in pena pecuniaria per motivi di prevenzione o, forse sarebbe giusto aggiungere, per maggiore incremento fiscale. También sugirió cambios en la convocatoria de la multa sobre la base de prevenir o, tal vez sólo añadir, para mayor aumento de los impuestos.


Links Enlaces



Pagina pubblicata il giorno 11 maggio 2006, letta 1390 volte Página publicada el 11 de mayo de 2006, leído 1390 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame El Lame Studio 3

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Viento cometa Generador - KiteGen - KWG - Viento de gran altura