Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Un anomalo incidente di caccia nel 1584 Lieu: Valdaveto.net> Articles et de la recherche historique> Un accident de chasse inhabituel en 1584
Un incidente di caccia, alquanto anomalo, capitò il 7 giugno dell'anno 1584 vicino a Cicagna, in località Prato della Piana. Un accident de chasse, très rare, s'est produit le 7 Juin 1584, près de Cicagna, à Prato della Piana.
Venne uccisa accidentalmente Lucia, una giovane donna. Il a été tué accidentellement Lucie, une jeune femme.
Il fatto è chiaramente descritto negli atti dell'inchiesta che ne seguì presso la Corte di Roccatagliata. Le fait est clairement décrite dans les documents qui ont suivi à la Cour de Roccatagliata.
Riporto di seguito alcuni punti significativi della loro trascrizione: i documenti sono tratti dall'Archivio di Stato di Genova, sala Senarega, filza n° 526. À reporter ci-dessous quelques points significatifs de leur transcription: les documents sont prises par l'État de Gênes, salle de Senarega, filza n ° 526.
+ 1584 adì 8 giugno - in la Corte di Rocc.ta + Juin 1584 adi 8 - de la Cour d'Rocc.ta
Benedetto Ratto Console di Campo de Zasco Podest.ria di Rocc.ta, denuncia a me Fran.co Poggio Podestà in qualmente hieri sera che potea essere hore 19 in circa fu morto una donna nominata Lucia moglie di Giacomo Levorone in loco detto Prato della Piana in la detta Consol.ia Giur.ne di Rocc.ta: E per quello che si dice pubblicamente esser statta morta di una archibuggiata da Tognino Porcella del fu Gioanni del Ponte di Cicagna della Cànova. Benoît Rat console de Campo de zaščito Podest.ria de Rocc.ta, se plaint à moi Fran.co Poggio Podestà dans qualmente ici ce soir qui pourrait être Hore dans environ 19 morts était une femme du nom de Lucie épouse de James Levorone place dans la Piana dit Prato dans ce Consol.ia Giur.ne de Rocc.ta: Et ce qui est dit publiquement à statt est décédé d'une archibuggiata de Tognino de Porcella a été Gioanni Cicagna Pont de Canova. E cossì dice. Et Coss dit.
+ adì q. Adi + Q. detto - In casa di Lazarino Levorone loco detto la Cànova al ponte di Cicagna. dit - Dans maison Lazarina Levorone place Canova dit le pont Cicagna.
Visto e visitato per me sudetto Podestà in presentia di Giovanni Schiappacazze messo pubblico della corte e degli infrascritti testimonij. Vu et m'a rendu visite pour la présentation sudetto Podestà John Schiappacazze tribunal rendu public et infrascritti testimonij. Il cadavero della fu Lucia moglie di Giacomo Levorone e figlia di Lazarino Levorone postrata in terra morta, statta ferita di una archibuggiata botta di quadrello per quello (che) si può comprendere in la ponta della mascella dritta, di età d'anni 26 in circa secondo che mostra il suo aspetto, vestita di bianco, e quanto è statta morta per quello dicono li soi di casa era vestita di una roba di raxa verde. Le cadavre a été l'épouse de James Levorone Lucie et sa fille Lazarina Levorone postrata sur la terre morts, blessés statt un coup à la mi archibuggiata à ce (que), vous pouvez inclure dans la mâchoire PONTA droit, âgé de 26 ans dans certains la deuxième montre son apparence, habillées en blanc, et ce qui est statt sont morts pour ce qu'ils disent soi la maison a été habillé dans un cadre de verdure raxa de choses. In presentia di Giacomollo Cazazza del fu Benedetto e Sentino Cazazza del fu Pasquale et Battino Bacigalupo del fu Gieronimo che sopra ciò si sono essaminatti per me sudetto Podestà, datoli prima giuramento, li quali attestano che il detto cadavero era di detta Lucia che così si chiamava in vitta. Présentation de Giacomollo Cazazza a été Benoît et les fonds de cale a été Cazazza Pasquale et Battin Bacigalupo de Gieronimo qui a été au-dessus de ce qui a été essaminatti pour moi sudetto Podesta, Datolite premier serment, dont ils attestent que le cadavre a été que Lucie dit que dans Vitta.
Segue la deposizione del padre della vittima. Après la déposition du père de la victime.
+ adì detto in loco dove si chiama il Prato della Piana Consolaria di Campo di Zasco Podesteria di Roccatagliata, nel loco proprio dove è stato morto la detta Lucia. + Adi dit à l'endroit où vous appelez le Prato della Piana consulaires camp zaščito Podesteria de Roccatagliata dans son endroit où la mort a été dit Lucie.
Lazarino Levorone fu Lodisio della Cànova del ponte di Cicagna padre della detta Lucia morta citato per informazione in detta causa dattoli giuramento di dire la verità, interrogato sopra detta causa, per suo giuram.to testificando dice. Lazarina Levorone a été Lodis de Canova pont Cicagna père de la mort Lucie cités à titre d'information, dans ce cas, DATTOLI serment de dire la vérité, interrogé sur le cas, par son giuram.to testificando dit. Il giorno di hieri che potteva essere da hore 19 in circa essendo nel presente loco qui accertato in terra in compagnia della detta Lucia mia figliola et un'altra mia figliola nominata Bianchinetta accociando (aggiustando) un paro di scarpe e la detta Bianchinetta cercava in testa alla detta Lucia, capitò un uccello cioè una berta ò sia gazana sopra un alboro, et io subito domandai il detto Tognino Porcella del fu Giovanni, il quale mi sta appresso di casa e li dissi che prendesse l'archibuggio e che amazzazze il detto uccello che mi mangiava tutte l'herbeglie (piselli) e cosi lui uscì fuora di casa sua con l'archibuggio e si appoggiò alla maxera quale resta in la Giur.ne di Rocc.ta e sparò un'archibuggiata al detto uccello e l'amazzò, ma scappò un pernigone (pezzetto metallico della carica) della detta archibuggiata il quale afferrò la detta Lucia mia figliola in la ponta della mascella dritta appresso il polso (tempia) e l'amazzò, ancora lei campò solamente doppo che fu ferita sino al tramontar del sole sonata l'ave maria di notte - Interrogato se la detta morte è seguita volontaria per il detto Tognino, risponde sig.or no anzi conosco in mia coscienza che è stata disgrazia e se ciò non fusse non lo diria perché la detta Lucia era mia figliola e se non conoscessi altrimenti non lo comporteria e so che il detto Tognino n'è disperato e mi dole di lui tanto como della detta mia figliola. Le jour où potteva être ici de 19 en Hore d'être dans cet endroit sur la terre en compagnie de ma fille Lucy et mon autre fille nommée Bianchinetta accociando (adaptation) un mot de chaussures et que Bianchinetta regarder vers l'avenir à Lucie que, passé un oiseau qui est une Berta ò gazana ci-dessus est un début, et j'ai immédiatement demandé que la Tognino Porcella a été John, qui est inférieur à la maison et moi leur a dit que prendre la archibuggio et amazzazze dit l'oiseau J'en ai mangé tous les herbeglie (pois) et il est sorti de sa maison, sauf avec le archibuggio et a appuyé la Christian Perrier qui reste en Giur.ne de la Rocc.ta et tiré un'archibuggiata dit l'oiseau et amazzò , Mais il a échappé à une pernigone (pièce métallique de bureau), de ce qui archibuggiata saisi que ma fille Lucie sur la mâchoire droite PONTA ci-dessous le poignet (temple) et amazzò, mais seulement son double domaine qui a été liquidé au coucher du soleil La sonate dimanche Ave Maria de nuit - Interrogé si cette mort a été suivie par le volontaire Tognino dit, en réponse Sig.or sais même pas dans ma conscience qui est regrettable et si elle ne fait pas diria ne fusse que parce que Lucie a été Ma fille et je ne savais pas si d'autres pas, et je sais que ce quelque chose Tognino désespérée et je lui Dole tant que celui de ma fille.
Interrogato se il presente loco dove è stata morta la detta Lucia et il loco da dove detto Tognino ha sparato l'archibuggiata sono della Giur.ne di Rocc.ta. Lorsqu'on lui a demandé si c'était l'endroit où les morts et Lucie a dit à l'endroit où Tognino dit qu'il a tiré le archibuggiata sont les Giur.ne de Rocc.ta. Risponde sig.or si è in la Giur.ne di Rocc.ta et è sempre statto como è notorio a quanti ne sono di questo paese e così è la verità, sono di età d'anni 64 in circa, vale li miei beni S.ti 100 in circa. Sig.or a été répondu par la Giur.ne de Rocc.ta et est toujours comme statt est bien connu de ceux qui sont dans ce pays et c'est la vérité, sont 64 ans d'années, s'applique mes biens S . Vous dans environ 100.
Durante l'inchiesta il Podestà di Roccatagliata sentì, inoltre, le testimonianze di Giacobo Cazazza fu Pietro di Ponte di Cicagna, di Don Francesco Garbarino, arciprete della chiesa di S. Au cours de l'enquête de la Podestà Roccatagliata estimé également les témoignages de Jacobite Cazazza a été Pietro di Cicagna Pont de Don Francesco Garbarino, archiprêtre de l'église de S. Giov. Thu. Battista del Ponte di Cicagna e di Gregorio Porcella anch'esso abitante a Ponte di Cicagna. Battista del Ponte et de Cicagna Gregory Porcella également un résident de Ponte Cicagna.
Tutti confermarono quanto aveva detto il padre di Lucia nella sua deposizione. Tous confirmé ce qu'il avait dit le père de Lucie dans sa déposition.
La documentazione dell'intera inchiesta preliminare fu inviata al Doge e ai Ser.mi Collegi, allegata alla seguente lettera del Podestà di Roccatagliata, datata 4 luglio 1584, con la quale egli esprimeva il suo giudizio sulla condanna prevista per Tognino Porcella. La documentation de l'enquête préliminaire a été envoyé à l'Doge Ser.mi et des Collèges et annexé la lettre suivante de Podestà de Roccatagliata, en date du 4 Juillet 1584, dans laquelle il a exprimé son avis sur la détermination de la peine prévue pour Tognino Porcella.
...E più le mando qui incluso il piccolo processo di Tognino Porcella per la morte della fu Lucia figlia di Lazaro Levorone della quale li detti avviso per mie littere del 10 e 16 del passatto, formato secondo il stille di questa Corte di Roccatagliata, e per essere detta morte seguita per disgrazia, nel modo che VV.SS.rie Ser.me vederano per il detto processo et anco per esserli la remissione della parte e per essere Tognino sin'ora contumace, sarei di parere sotto benigna correttione di VV.SS.rie Ser.me condanarlo a pagare lire trecento di Genova e più bandirlo per doi anni, o, vero poi che a il modo et che per il passato è stato un poco spronato darli più pena de dinari e levarli il bando poiché io non approvo molto il bandire questa gente per ogni cosa perché se gli dà occasione di mettersi in compagna e far del male como si è visto per esempio di tanti altri... ... Et ici, je envoyer le processus plus inclusif de la petite Tognino Porcella de la mort de Lucie était la fille de Lazaro Levorone d'entre eux en tant que tel pour mon petit avis de 10 et 16 de passatto, selon le format de cette STILLE Cour de Roccatagliata, et d'être suivie de la mort malheur, comme VV.SS.rie Ser.me que de voir ce processus et être encore pour le pardon de la partie et d'être Tognino sin'ora dans la procédure, serait à l'abri des avis de correttione VV . SS.rie Ser.me condanarlo à verser trois cent livres de Gênes et de plus de bannir doi ans, ou, est-il alors que la manière et pour que le passé a été incité à leur donner un peu plus de Peña de dinars et levarli l'invitation parce que je Je suis très interdiction de ces personnes pour tout parce que si on lui donne la possibilité de se mettre en compagnon et faire le mal comme nous l'avons vu par exemple dans de nombreux autres ...
Il suggerimento del Podestà di Roccatagliata, che giudicava secondo gli statuti di questa Podesteria, fu abbastanza severo, trattandosi di omicidio involontario. La suggestion de l'Roccatagliata Podesta, qui a estimé dans les statuts de cette Podesteria a été très sévère, il est homicide involontaire.
Inoltre egli suggerì di mutare il bando in pena pecuniaria per motivi di prevenzione o, forse sarebbe giusto aggiungere, per maggiore incremento fiscale. Il a également suggéré de modifier l'appel, in fine, sur la base de prévenir ou, peut-être juste ajouter, pour une plus grande augmentation d'impôt.
Links Liens
- La caccia al tempo dei nostri avi La chasse aux temps de nos ancêtres
- La caccia ai giorni nostri e l'impoverimento faunistico La chasse de nos jours et de l'appauvrissement de jeu
- Tra leggenda e realtà: la storia di Michelin Entre mythe et réalité: l'histoire de Michelin
- Antico mondo pastorale dell'Alta Val Trebbia Monde antique de la pastorale Val Trebbia
- Fenomeno emigratorio nel comune di Fontanigorda Emigratorio phénomène dans la ville de Fontanigorda
Pagina pubblicata il giorno 11 maggio 2006, letta 1391 volte Page publié le 11 Mai 2006, lu 1391 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail