Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Magica Liguria Location: Valdaveto.net> Poetry> Liguria Magica
Elisabetta Robert Castagnola, poetessa genovese, è autrice di libri di poesie quali "Ritagli di cielo" e "Vivere significa" . Elizabeth Robert Castagnola, Genoese poet, is author of books of poems such as "Scraps of Heaven" and "Living means". Ha ottenuto numerosi riconoscimenti nell'ambito di vari concorsi letterari: tra questi ricordiamo il Premio Internazionale di Poesia Cinque Terre, il Premio Nazionale Cesare Pavese, il Premio Città di La Spezia, il Premio Portovenere e Val di Magra, il Gran Premio Terra di Liguria e il Primo Premio Assoluto Internazionale Il Cortile. He has won many awards in various literary competitions: among these include the International Prize for Poetry Cinque Terre, the National Prize Cesare Pavese, the Prix La Spezia city, the prize Portovenere and Val di Magra, the Gran Premio Terra di Liguria and the Absolute First Prize International Il Cortile.
Le sue liriche sono state oggetto di traduzione in inglese e tedesco, di letture in ambito accademico e scolastico. His lyrics have been translated into English and German, readings in the academic and school.
Autorizzati dall'autrice, di seguito pubblichiamo alcuni componimenti estrapolati da "Nuvole tra gli ulivi" , "Vivere significa" , "Ritagli di cielo" e "Verde speranza" ; le versioni integrali delle opere sono disponibili, alla lettura e al download, sul sito www.elisabettarobert.it Authorized by the author, here we publish some compositions extrapolated from "Clouds among the olive trees", "Living means", "Scraps of Heaven" and "Green Hope", the full versions of works are available to read and download on Site www.elisabettarobert.it
.
A tutti i poeti All poets
Il verso scarno The lean toward
del poeta ligure the poet Ligurian
assomiglia alla Sua terra His resembles the earth
di sole e limoni. sun and lemons.
Tra le parole Among the words
nascoste dalle rocce, hidden by rocks,
s'insinua un mare smeraldino, s'insinua an emerald sea,
in moto perenne. in perpetual motion.
Odore di timo e di pesce Smell of thyme and fish
guizzante tra le reti: guizzante between networks:
questo è il nostro mondo, This is our world,
l'universo nei vicoli del porto, the universe in the narrow streets of the port,
nei forti con occhi severi e nella luce in strong with eyes severe and light
della lanterna che rifletteva il pianto the lantern that reflected the tears
amaro degli emigranti. bitterness of immigrants.
Poeta ligure, Ligurian poet,
pescatore fisherman
di tramonti e di giorni perduti, of sunsets and days lost,
diventa, Ti prego, cantore delle prossime albe becomes, Please, singer for next dawns
nel volo largo d'un gabbiano off in flight of a gull
Magica Liguria Magica Liguria
Magica Liguria Magica Liguria
che fai crescere you do grow
il basilico in pentole basil in pots
smaltate, mentre enameled, while
il sole s'infrange the sun s'infrange
sugli scogli. on the rocks.
Orti minuscoli Tiny gardens
saltano fuori jump out
dalle pietre, oasi by stones, oasis
d'acqua dolce Freshwater
rubate all'arsura. all'arsura stolen.
Gente selvatica la tua, People your game,
che ama frugare who loves rummage
i ricordi in antichi Memories in ancient
tramonti e nasce sunsets and stems
ribelle alla storia. Rebel history.
L'erba è secca The grass is dry
da millenni e le for millennia and
reti sono asciutte Networks are dry
sulle spiagge. on the beaches.
Pochi uomini Few men
con il coraggio with the courage
negli occhi, in the eye,
non daranno will not
le dimissioni resign
Questo Natale This Christmas
Un milione di Natali One million Natali
a strappare a tear
memorie memories
tra i rami d'un finto abete. between the branches of a fake fir.
Stanca Tired
di fare regali to make gifts
a chi nulla mi offre. who gives me nothing.
Sono Are
nel pianto in tears
d'un bimbo lacero tear of a child
e negli occhi and in the eyes
di un cane abbandonato of a dog abandoned
Emigranti a mio bisnonno Lorenzo Cogorno Emigrants to my great-grandfather Lorenzo Cogorno
Un fagottino sulle spalle A bundles on their shoulders
con poche cose, with a few things,
dentro al cuore inside the heart
Genova sempre. Genoa forever.
C'è per molti di noi There's many of us
un bisnonno nei ricordi a great-grandfather in memories
che fece così, who did so,
senza troppe parole, without too many words,
aggiustandosi adjusting
sulla banchina del porto on the quay of the port
il bavero del cappotto, the lapel of the coat,
logoro per dignità. worn for dignity.
E c'erano sogni al basilico And there were dreams basil
costruiti dalle lontananze, built by remoteness,
mentre i pensieri, gli affetti while the thoughts, affections
correvano ran
tra un vicolo e l'altro between a dead and the other
dove i profili dei palazzi where the profiles of buildings
spezzano break
un mare azzurro. a blue sea.
Forse è stata un lacrima Maybe it was a tear
a sbavare l'inchiostro to dribble the ink
di una vecchia lettera an old letter
trovata per caso found by chance
Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Each poem is protected by international copyright © all rights reserved
Pagina pubblicata il 17 maggio 2006, letta 1003 volte Page published on May 17 2006, read 1003 times