Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > Fiabe > Monella Ubicación: Valdaveto.net> Acerca de Sandro Sbarbaro> Fiabe> monella
C'era una fatina bionda e lentigginosa, dagli occhi di cielo che, inventando giochi nuovi, passava le giornate fra gli gnomi del bosco. Hubo una rubia lentigginosa las hadas, los ojos del cielo, inventando nuevos juegos, los días pasaron entre los gnomos de los bosques.
Si chiamava Monella e, dal momento che ogni nome rispecchia in genere il carattere di chi lo porta, si poteva affermare che lei lo fosse di nome e di fatto. Monella y fue llamado, ya que cada nombre por lo general refleja el carácter de quien lo conduce, usted podría decir que fue en el nombre y hecho.
Ben lo sapevano gli amici gnomi che se la trovavano fra i piedi a combinarne di cotte e di crude, con quel sorriso angelico, che tutto si faceva perdonare. Ben sabía que sus amigos si los gnomos se encuentran entre los pies de combinar las cocidos y crudos, con esa sonrisa angelical, que todo estaba perdonado.
Il suo animo ludico era il prodotto di una vita spensierata, vissuta senza gli affanni, che sono propri delle fate adulte che, dovendo amministrarsi fra più "protetti", non hanno certo il tempo di giocare. Su espíritu lúdico es el producto de una vida sin preocupaciones, sin las dificultades que tienen su propia hada adulto que, después de haber administrado una más "protegidos", ciertamente no el tiempo para jugar.
Era una golosona, e grazie al suo amico d'infanzia, gnomo "Pasticcio", passavano le sere al chiarore delle stelle inventando nuovi dolciumi. Se trata de un Gourmandise, y gracias a su amigo de la infancia, gnome "Pasticcio", pasaron la noche la luz de las estrellas inventar nuevas confitería.
Le creazioni debbono essere assaggiate, per valutarne la bontà, i due però esageravano un poco, tanto ché rimaneva il foglio della velina. Las creaciones deben ser incluidos en la muestra para evaluar la bondad, que exageran un poco, sin embargo, el resto de la hoja de tejido.
Monella, intanto, aveva raggiunto l'età che, alle fate,dischiude l'ingresso nel mondo della conoscenza e se, da un lato, era lieta di aver qualcuno di cui occuparsi, dall'altro rimpiangeva i giochi e gli scherzi in compagnia degli amici gnomi. Monella, mientras tanto, había llegado a la edad que, al hacerlo, revela la entrada en el mundo del conocimiento y si, por un lado, se complace en tener a alguien de los que se ocupan, por el otro lamento juegos y bromas en la empresa de Amigos gnomos.
Fra le fate era costume che il nuovo "protetto" era colui che, un dato giorno, avesse attraversato il tratto di bosco ove la fata stava appostata. Entre las hadas traje fue que el nuevo "protegido" fue el que, un día, había cruzado el tramo de bosque donde el hada fue objeto.
Toccò a Monella che si librò su un albero, nelle vicinanze d'un ruscello che scendeva impettito, rischiarandosi la voce conto i massi lungo il cammino. Monella tocado un libro que está en un árbol, cerca de un arroyo que baja impettito, rischiarandosi cuenta la voz de cantos rodados a lo largo del camino.
Si stava appisolando... Se appisolando ... visto che le ore scorrevano lente, portando a spasso i minuti e nulla accadeva. como las horas corrió lento, teniendo un paseo minutos y no pasó nada.
Uno squittire di scoiattoli, che s'indicavano qualcuno o qualcosa, attirò la sua attenzione. A Squeak de ardillas, que s'indicavano alguien o algo, atrajo su atención.
Veniva avanti adagio, tenendo per la briglia un cavallo nero, un palafreniere del re. Se dieron a conocer poco a poco, tomando la brida un caballo negro, un Palfrey del rey.
Alto, con i boccoli biondi ed un viso da fanciullo furbo, in cui ammiccavano occhi grigi da gatto. Alto, rubio con Bush y una astuta cara de niño, donde gris parpadeo de los ojos de gato.
Non era propriamente bello, ma aveva un fascino speciale, che aumentava se sorrideva. No era exactamente bella, pero tenía un encanto especial, que aumentó si sonrió.
Fata Monella rimase incantata e, da copione, prese a seguirlo nelle sue peripezie. Fata monella quedó encantado y, de la secuencia de comandos, para seguir en sus vicisitudes.
Ella però non poteva apparirgli, tal previlegio era riservato solo ad alcune, altrimenti avrebbe perso i suoi poteri di fata e si sarebbe trasformata in una comune mortale. Pero ella no puede haber parecido, este previlegio estaba reservado sólo para algunos, de lo contrario habría perdido sus poderes de hada y se convertiría en un común mortal.
Lo seguiva ovunque. Le siguieron en todas partes. Gli spostamenti erano molti, dato che il re assisteva a svariati tornei e competizioni, e il palafreniere, al servigio del suo signore, assitiva estasiato, tifando per questo o quel campione. Los movimientos fueron muchos, ya que el rey asistió a una variedad de torneos y competiciones, y Palfrey, el servicio de su Señor, ayuda en éxtasis, tifando para esta o aquella muestra.
Spesso, preso dal tifo, si spingeva , come un bambino eccitato, ai bordi del terreno ove avvenivano le tenzoni: ciò per poco non gli costò la vita. Una mazza impazzita, lanciata in velocità da uno dei cavalieri, stava per fracassargli la testa. A menudo, tomado de tifus, está impulsando, como un niño emocionado, al borde de la tierra donde se la tenzoni Esto casi le costó la vida. Bate un loco, puesto en marcha en la velocidad de uno de los caballeros, estaba a punto de romper su cabeza.
Monella deviò impercettibilmente la traiettoria, tanto da salvargli la vita. Monella, era la sua ombra, ma anche l'ombra, infine, è qualcosa d'umano visto che è l'immagine dell'immagine che noi rappresentiamo. Monella imperceptiblemente desviado la trayectoria de vuelo, en gran medida a salvar su vida. Monella, fue su sombra, pero también la sombra, por último, es algo humano que es la imagen de que nos representan.
L'Ombra del palafreniere assumeva intanto comportamenti sempre più umani, dimenticando la fata. La sombra de palafrén asumido cada vez más tanto el comportamiento humano, olvidando el hada.
Da un po' di tempo, il palafreniere non poteva più fare lo scemo con le cortigiane senza che gli capitasse qualcosa... De un po 'tiempo, el palafrén ya no podía hacer el tonto con las cortesanas que suceda algo sin ...
Un dì, per fare lo spaccone con una pulzella, si era esibito in alcuni passaggi d'alta scuola col suo cavallo e, mentre stava per prendere la rincorsa per saltare nuovamente in groppa al destriero, Monella gli afferrò una gamba, così si trovò sospeso nel vuoto e ,mancandogli l'appiglio, precipitò nella polvere, sotto gli occhi esterrefatti della dama. Un día, a hacer lo Hustler con un pulzella, había realizado en varios pasajes de la escuela secundaria con su caballo y, mientras él estaba a punto de tomar vuelo para saltar de nuevo en grupa al corcel, el monella incautado una pierna, por lo que suspendió y en el vacío, la falta de pie, cayó en el polvo bajo los ojos asombrados de los proyectos.
Monella, doveva inventarsi qualcosa, perché malgrado ogni espediente tentato, c'era pur sempre il rischio che il suo palafreniere s'innamorasse di una mortale, che era pur sempre una donna in carne ed ossa. Monella, tenía que inventar algo, porque a pesar de todas juzgado oportuno, siempre existe el riesgo de que su palafrén s'innamorasse un mortal, que sigue siendo una mujer de carne y huesos.
Un dì, mente egli si trovava proprio presso il boschetto dove era avvenuto il loro primo incontro, Monella, infischiandosene delle regole, gli si mostrò in tutta la sua bellezza. Un día, mientras se encontraba sólo en el bosque donde había sido su primer encuentro, monella, infischiandosene normas, mostró en todo su esplendor.
Egli rimase incantato, e accennò ad un inchino regale, poi la fece salire sul destriero e si avviarono a zonzo per il bosco. Él quedó encantado, y sugerencias en un arco real, entonces la subida en el corcel y empezó a pasear al bosque.
La fanciulla si appoggiava al suo petto per non cadere... La niña se asoma a su pecho con el fin de no caer ... il palafreniere le sussurrava parole dolci... la palafrén sussurrava los dulces palabras ...
Monella già da tempo innamorata del giovine, aveva bisogno di capire se n'era corrisposta, quella prima volta, in lei produsse il convincimento, che in breve divenne certezza... Monella desde hace mucho tiempo el amor de los jóvenes, que necesitan para comprender si n'era pagados, que primera vez, ella produjo la condena, que brevemente se convirtió en una certeza ...
Quel giorno la fanciulla aveva perso qualcosa, ma aveva conquistato la felictà. Ese día ella había perdido algo, pero había ganado la felictà.
Egli la amava e, spesso, veniva nel bosco, ove le aveva eretto una tenda. S'intrattenevano a parlare di sciocchezze, che improvvisamente parevano tremendamente importanti: perché di sciocchezze è fatto l'amore ed è ucciso da cose troppo importanti. Amaba y era a menudo en el bosque, donde había erigido una tienda de campaña. S'intrattenevano a hablar de tonterías, que de repente parece terriblemente importante porque es una tontería hecha de amor y es asesinado por las cosas demasiado importantes.
Fata Monella, che fata più non era, viveva le sue giornate nel bosco in costante apprensione, gelosa del suo uomo, si domandava cosa egli facesse quando era lontano. Fata monella, que no es más hada vivió sus días en el bosque en constante temor, celoso de su marido, se pregunta lo que hizo cuando él estaba ausente.
Al suo ritorno la paura svaniva, salvo, poi, riprendere più forte quando la lasciava. A su regreso, el miedo desapareció, a continuación, excepto cuando se reanude más fuerte la izquierda.
Nacquero i primi dissapori... Llegó el primer dissapori ...
A volte, Il palafreniere montava furibondo a cavallo giurando che mai più sarebbe tornato...ma, dopo qualche giorno, tornava con la coda tra le gambe e Monella nel cuore. A veces, la palafrén montava un caballo furioso juramento de que nunca volvería a estar de vuelta ... pero después de unos días, regresó con la cola entre las piernas y el corazón monella.
Il loro rapporto ormai altalenava sospinto dal loro umore. Su relación ahora swing impulsado por su estado de ánimo.
Un giorno il palafreniere, tornò solo dopo una settimana, e, interrogato da Monella, non metteva nel discolparsi nemmeno più l'ardore e la foga che avevano contraddistinto i loro primi litigi. Un día el Palfrey, regresó sólo después de una semana, e interrogado por monella no poner aún más en exculpar el celo y ardor que había marcado su primer combate.
Fu l'inizio della fine. Fue el principio del fin.
Solo raramente il giovine concedeva momenti d'amore alla fanciulla, e, l'ultima volta, le regalò un fiore. Sólo rara vez concede momentos de los jóvenes el amor por la niña, y la última vez, dio una flor.
Ella lo conservò tenendolo in vita con amorevoli cure, parlandogli e carezzandolo, le pareva di parlare col suo unico amore. Ella le mantiene vivo mediante la celebración con cuidado, y haciendo uso de la palabra caricia, parecía hablar con su único amor.
La "Fata delle fate" vedendo Monella così disperata, corse in suo aiuto, e dando un senso ad una vita priva di senso, trasformò il fiore in un bimbo, che aveva la furbizia del padre e la bellezza della madre. El "Fata hadas" monella buscando de manera desesperada, corrió en su ayuda, y dar sentido a una vida carente de significado, la flor se convirtió en un bebé, que fue furbizia del padre y la madre de la belleza.
Monella, con "Fiore" ,tornò la fatina del bosco che inventava giochi per scoprirsi felice. Monella, con "Flor", devolvió el hadas de los bosques que inventó juegos para descubrir feliz.
(1989/2004)
Pagina pubblicata il 1° settembre 2004, letta 1147 volte dal 23 gennaio 2006 Page publicado el 1 de septiembre de 2004, visitada 1147 veces desde el 23 de enero 2006