Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > Fiabe > Monella Lieu: Valdaveto.net> A propos de Sandro SBARBARO> Fiabe> monella
C'era una fatina bionda e lentigginosa, dagli occhi di cielo che, inventando giochi nuovi, passava le giornate fra gli gnomi del bosco. Il y avait une blonde lentigginosa fées, aux yeux de ciel, d'inventer de nouveaux jeux, les jours passaient entre les gnomes de la forêt.
Si chiamava Monella e, dal momento che ogni nome rispecchia in genere il carattere di chi lo porta, si poteva affermare che lei lo fosse di nome e di fatto. Monella a été appelé et, dans la mesure où chaque nom reflète habituellement le caractère de qui l'amène, on peut dire qu'elle a été en nom et de fait.
Ben lo sapevano gli amici gnomi che se la trovavano fra i piedi a combinarne di cotte e di crude, con quel sorriso angelico, che tutto si faceva perdonare. Ben ses amis savaient que si les gnomes ont été parmi les pieds de combiner les cuits et crus, avec ce sourire angélique, que tout a été pardonné.
Il suo animo ludico era il prodotto di una vita spensierata, vissuta senza gli affanni, che sono propri delle fate adulte che, dovendo amministrarsi fra più "protetti", non hanno certo il tempo di giocare. Son esprit ludique a été le produit d'une vie insouciante, sans les difficultés, qui ont leur propre fée pour adultes qui, après avoir administré une "protégés", et certainement pas le temps de jouer.
Era una golosona, e grazie al suo amico d'infanzia, gnomo "Pasticcio", passavano le sere al chiarore delle stelle inventando nuovi dolciumi. Il s'agit d'un Sweeties, et grâce à son ami d'enfance, gnome "Pasticcio", adoptée le soir la lumière des étoiles d'inventer de nouvelles confiseries.
Le creazioni debbono essere assaggiate, per valutarne la bontà, i due però esageravano un poco, tanto ché rimaneva il foglio della velina. Les créations doivent être échantillonnés pour évaluer la bonté, ils exagèrent un peu, cependant, le reste de la feuille de tissu.
Monella, intanto, aveva raggiunto l'età che, alle fate,dischiude l'ingresso nel mondo della conoscenza e se, da un lato, era lieta di aver qualcuno di cui occuparsi, dall'altro rimpiangeva i giochi e gli scherzi in compagnia degli amici gnomi. Monella, quant à lui, a atteint l'âge que, pour ce faire, révèle l'entrée dans le monde de la connaissance et si, d'une part, était heureux d'avoir quelqu'un de cette affaire, de l'autre complainte des jeux et des blagues en compagnie de Amis gnomes.
Fra le fate era costume che il nuovo "protetto" era colui che, un dato giorno, avesse attraversato il tratto di bosco ove la fata stava appostata. Parmi les fées costume a été que le nouveau "protégé" a été celui qui, un jour, a franchi le tronçon de bois où la fée a été but.
Toccò a Monella che si librò su un albero, nelle vicinanze d'un ruscello che scendeva impettito, rischiarandosi la voce conto i massi lungo il cammino. Monella touché un livre qui se trouve sur un arbre, près d'un ruisseau qui descend impettito, rischiarandosi voix compte les rochers le long du chemin.
Si stava appisolando... Il a été appisolando ... visto che le ore scorrevano lente, portando a spasso i minuti e nulla accadeva. que les heures se ralentir, en prenant une promenade minutes et il ne s'est rien passé.
Uno squittire di scoiattoli, che s'indicavano qualcuno o qualcosa, attirò la sua attenzione. A grincer des écureuils, qui s'indicavano quelqu'un ou quelque chose, a attiré son attention.
Veniva avanti adagio, tenendo per la briglia un cavallo nero, un palafreniere del re. Se sont fait lentement, en prenant la bride un cheval noir, une Palfrey du roi.
Alto, con i boccoli biondi ed un viso da fanciullo furbo, in cui ammiccavano occhi grigi da gatto. Tall, blond avec de brousse et une ruse face à des enfants, où les yeux gris cligner des yeux de chat.
Non era propriamente bello, ma aveva un fascino speciale, che aumentava se sorrideva. Il ne s'agit pas exactement beau, mais il a un charme spécial, qui a augmenté si sourit.
Fata Monella rimase incantata e, da copione, prese a seguirlo nelle sue peripezie. Fata monella a été enchanté, et le script, prises pour se conformer à ses vicissitudes.
Ella però non poteva apparirgli, tal previlegio era riservato solo ad alcune, altrimenti avrebbe perso i suoi poteri di fata e si sarebbe trasformata in una comune mortale. Mais elle ne pouvait pas avoir semblé, ce previlegio a été réservé que pour certaines, sinon il aurait perdu ses pouvoirs de fée et deviendrait un mortel.
Lo seguiva ovunque. Suivie partout. Gli spostamenti erano molti, dato che il re assisteva a svariati tornei e competizioni, e il palafreniere, al servigio del suo signore, assitiva estasiato, tifando per questo o quel campione. Les mouvements ont été nombreux, car le roi a assisté à une variété de tournois et compétitions, et Palfrey, le service de son seigneur, en les aidant dans l'extase, tifando pour tel ou tel échantillon.
Spesso, preso dal tifo, si spingeva , come un bambino eccitato, ai bordi del terreno ove avvenivano le tenzoni: ciò per poco non gli costò la vita. Una mazza impazzita, lanciata in velocità da uno dei cavalieri, stava per fracassargli la testa. Souvent, les prises de typhus, pousse, comme un enfant heureux, au bord de la terre où étaient les tenzoni Ce coût près de la vie. Une chauve-souris fou, lancé à la vitesse de l'un des chevaliers, était sur le point de casser la tête.
Monella deviò impercettibilmente la traiettoria, tanto da salvargli la vita. Monella, era la sua ombra, ma anche l'ombra, infine, è qualcosa d'umano visto che è l'immagine dell'immagine che noi rappresentiamo. Monella détournés insensiblement la trajectoire de vol, beaucoup plus pour sauver sa vie. Monella, a été son ombre, mais aussi l'ombre, enfin, est quelque chose que l'homme est l'image de qui nous représentent.
L'Ombra del palafreniere assumeva intanto comportamenti sempre più umani, dimenticando la fata. The Shadow of palafrén-temps de plus en plus assumé le comportement humain, en oubliant la fée.
Da un po' di tempo, il palafreniere non poteva più fare lo scemo con le cortigiane senza che gli capitasse qualcosa... D'un po 'temps, le palafrén ne pouvait plus faire l'idiot avec les courtisanes sans que cela se produise quelque chose ...
Un dì, per fare lo spaccone con una pulzella, si era esibito in alcuni passaggi d'alta scuola col suo cavallo e, mentre stava per prendere la rincorsa per saltare nuovamente in groppa al destriero, Monella gli afferrò una gamba, così si trovò sospeso nel vuoto e ,mancandogli l'appiglio, precipitò nella polvere, sotto gli occhi esterrefatti della dama. Un jour, à faire de Hustler avec un pulzella, avait effectué en plusieurs passages de l'école secondaire avec son cheval et, alors qu'il était sur le point de prendre le vol pour sauter de nouveau en croupe al Steed, le monella saisi d'une jambe, il a suspendu et dans le vide, faute de pied, est tombé dans la poussière sous les yeux étonnés de projets.
Monella, doveva inventarsi qualcosa, perché malgrado ogni espediente tentato, c'era pur sempre il rischio che il suo palafreniere s'innamorasse di una mortale, che era pur sempre una donna in carne ed ossa. Monella, a dû inventer quelque chose, parce que toutes les expédient en dépit essayé, il ya toujours le risque que son palafrén s'innamorasse mortel, qui était encore une femme en chair et en os.
Un dì, mente egli si trovava proprio presso il boschetto dove era avvenuto il loro primo incontro, Monella, infischiandosene delle regole, gli si mostrò in tutta la sua bellezza. Un jour, alors qu'il était juste au bosquet où il avait été leur première rencontre, monella, infischiandosene règles, il a montré dans toute sa splendeur.
Egli rimase incantato, e accennò ad un inchino regale, poi la fece salire sul destriero e si avviarono a zonzo per il bosco. Il a été enchanté, et donne un aperçu de l'arc royal, puis a fait de la montée sur la monture et a commencé à se promener dans les bois.
La fanciulla si appoggiava al suo petto per non cadere... La jeune fille se penche sur sa poitrine afin de ne pas tomber ... il palafreniere le sussurrava parole dolci... la palafrén la sussurrava des mots doux ...
Monella già da tempo innamorata del giovine, aveva bisogno di capire se n'era corrisposta, quella prima volta, in lei produsse il convincimento, che in breve divenne certezza... Monella depuis longtemps l'amour de la jeunesse, dont ils ont besoin de comprendre si n'era payé, que les premiers temps, elle a produit la déclaration de culpabilité, qui est devenu brièvement une certitude ...
Quel giorno la fanciulla aveva perso qualcosa, ma aveva conquistato la felictà. Ce jour-là, elle avait perdu quelque chose, mais il a gagné le felictà.
Egli la amava e, spesso, veniva nel bosco, ove le aveva eretto una tenda. S'intrattenevano a parlare di sciocchezze, che improvvisamente parevano tremendamente importanti: perché di sciocchezze è fatto l'amore ed è ucciso da cose troppo importanti. Il a aimé et a été souvent dans les bois, où il avait installé une tente. S'intrattenevano à parler de non-sens, qui semble tout à coup terriblement important, car il est absurde de l'amour et est tué par des choses trop importantes.
Fata Monella, che fata più non era, viveva le sue giornate nel bosco in costante apprensione, gelosa del suo uomo, si domandava cosa egli facesse quando era lontano. Monella Fata, qui n'a pas été plus fée vécu ses jours dans la forêt en constante appréhension, jaloux de son mari, se demande ce qu'il a fait quand il était absent.
Al suo ritorno la paura svaniva, salvo, poi, riprendere più forte quando la lasciava. À son retour, la crainte a disparu, sauf ensuite reprendre plus forte quand la gauche.
Nacquero i primi dissapori... Le premier dissapori ...
A volte, Il palafreniere montava furibondo a cavallo giurando che mai più sarebbe tornato...ma, dopo qualche giorno, tornava con la coda tra le gambe e Monella nel cuore. Parfois, le palafrén montava pour les furieux du cheval de prestation de serment que plus jamais ça serait de retour ... mais après quelques jours, est retourné avec la queue entre les jambes et le coeur monella.
Il loro rapporto ormai altalenava sospinto dal loro umore. Leur relation maintenant swing stimulée par leur humeur.
Un giorno il palafreniere, tornò solo dopo una settimana, e, interrogato da Monella, non metteva nel discolparsi nemmeno più l'ardore e la foga che avevano contraddistinto i loro primi litigi. Un jour, le Palfrey, est retourné après seulement une semaine, et interrogé par monella pas mis en disculper encore plus de zèle et de l'ardeur qui ont marqué leur premier combat.
Fu l'inizio della fine. Il a été le début de la fin.
Solo raramente il giovine concedeva momenti d'amore alla fanciulla, e, l'ultima volta, le regalò un fiore. Ce n'est que rarement des moments de l'octroi de jeunes l'amour pour la fille, et la dernière fois, a donné une fleur.
Ella lo conservò tenendolo in vita con amorevoli cure, parlandogli e carezzandolo, le pareva di parlare col suo unico amore. Elle a maintenu en vie par la tenue avec soin, et caresse parlant, semble parler avec son seul amour.
La "Fata delle fate" vedendo Monella così disperata, corse in suo aiuto, e dando un senso ad una vita priva di senso, trasformò il fiore in un bimbo, che aveva la furbizia del padre e la bellezza della madre. Le «Fata Fairyland" monella la recherche de façon désespérée, a couru à son aide, et de donner un sens à une vie dépourvue de sens, la fleur s'est transformée en un bébé, qui a été furbizia père et de mère de la beauté.
Monella, con "Fiore" ,tornò la fatina del bosco che inventava giochi per scoprirsi felice. Monella, avec "Fleur", a renvoyé l'fées de la forêt qui a inventé jeux à découvrir heureux.
(1989/2004)
Pagina pubblicata il 1° settembre 2004, letta 1146 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le 1er Septembre 2004, consultée 1146 fois depuis le 23 Janvier 2006