Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > La mia attivitą: 2001 - 2003 Location: Valdaveto.net> About Sandro Sbarbaro> My work: 2001 - 2003


TranslationTraductionTraducción

La mia attivitą: 2001 - 2003 My work: 2001 - 2003

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Nel 2001 iniziarono a maturare i frutti della mia attivitą sul territorio, grazie anche ad un'opera capillare di sensibilizzazione, sull'importanza delle emergenze storiche e architettoniche della Valle, operata verso Istituzioni o Enti che s'interessassero alla cultura. In 2001 they began to mature the fruits of my territory, thanks to a widespread awareness of the importance of historical and architectural Valley, made to institutions or entities that interested in culture.
L'assessore provinciale Gualtiero Schiaffino, che in occasione del Giubileo 2000, aveva gią promosso Villa Cella con l'iniziativa culturale La via dei Monaci di Pietra Martina nell'ambito de Le vie dei pellegrini di ieri e di oggi. The Provincial Gualtiero Schiaffino, who at the Jubilee 2000, Villa had already promoted the initiative with cell culture's way of monks in Stone Martina de vie The pilgrims yesterday and today. Sentieri della Memoria , decise di promuovere ulteriormente quel paesino dell'Alta Val d'Aveto, cosģaffascinante per aver traversato millenni di storia. Paths of Memory, decided to further promote the village of the Val d'Aveto, cosģaffascinante for crossing millennia of history.
A detto assessore io avevo mostrato copia del mio saggio ' Il Mistero di Villa Cella ' durante un nostro breve incontro in Provincia grazie all'amico Alberto Menna, e regalato copia dello stesso il 13 febbraio 2000 in Borzonasca, in occasione dell'inaugurazione del percorso "verde" "La via dei monaci di Pietramartina" . A councilor said I was shown a copy of my essay 'The Mystery of Villa Cella' during our brief meeting in the Province thanks to a Alberto Menna, and given a copy of the February 13 2000 in Borzonasca, at the opening of the trail "Green" "The Way of the monks of Pietramartina."
Gualtiero Schiaffino si ricordņ di me, quando pensņ di incentrare su Villa Cella uno studio pił approfondito nell'ambito di una collaborazione con l'Universitądi Genova. Gualtiero Schiaffino remembered me when he thought of Villa Cella focus on a more detailed study in collaboration with the Universitad Genoa.

Fui convocato come storico locale e mi fu proposto di tenere una breve lezione agli studenti della Facoltą d'Architettura in procinto di recarsi ad operare sul territorio: tenni la lezione e donai agli studenti copia della prima versione del 'Mistero di Villa Cella'. I was summoned as a local historian and I was proposed to hold a short lecture to students of the Faculty of Architecture about to go to work in the territory: tenni the lesson and gives students a copy of the first version of 'Mystery of Villa Cella'.

L'otto maggio dell'anno 2001 presso la Societą Economica di Chiavari si svolse un seminario di studio dal titolo 'Nuclei storici e paesaggi dell'entroterra ligure. The eight May of 2001 at the Economic Society of Chiavari was held a seminar to study entitled 'and cores historic landscapes in the hinterland of Liguria. Un laboratorio per la tutela e lo sviluppo di Villacella' (1) . A laboratory for the protection and development of Villacella '(1).
Grazie all'interessamento dell'allora assessore provinciale Gualtiero Schiaffino, convinto assertore della rinascita di Villacella, all'iniziativa seguģ la pubblicazione del libro ' Insediamenti e paesaggi dell'entroterra ligure. Thanks to the the then Provincial Gualtiero Schiaffino, convinced comes to the rebirth of Villacella, the initiative followed the publication of the book 'settlements in the hinterland of Liguria and landscapes. Un laboratorio per la rinascita di Villacella ' (2) . A laboratory for the rebirth of Villacella '(2).
 Insediamenti e paesaggi dell'entroterra ligure

Intanto con Daniele Calcagno, storico medievista e Marina Cavana, storica dell'arte, era iniziato un rapporto di collaborazione incentrato su una catalogazione dell'esistente, in quanto patrimonio storico culturale, sul territorio della Valle dell'Aveto. Meanwhile, with Daniele Calcagno, historical medievalists and Marina Cavana, art historian, began a relationship centered on an existing catalog, as historical and cultural heritage in the territory of the Valley dell'Aveto.
Li accompagnavo sul campo mostrando loro le emergenze, di cui ero a conoscenza e altre che si scoprivano man mano durante quest'affascinante percorso attraverso la memoria . Accompanied them on the ground showing their emergencies, for which I was familiar with and others that are discovered as during this charming path through the memory.
I manufatti erano debitamente fotografati ed analizzati nel tentativo di una prima catalogazione e presunta datazione. The artefacts were duly photographed and analyzed in an attempt for a first cataloging and alleged dating.
Detto lavoro era finalizzato ad un progetto della Pro Loco di Rezzoaglio, che prevedeva un Congresso , o giornata di studio riguardante le tracce che la storia aveva lasciato sul territorio dell'Aveto. That work had finalized a draft of the Pro Loco of Rezzoaglio, which provided a Congress, or study day on the tracks that history had left the territory dell'Aveto.
La nostra opera andņ avanti per mesi, nel corso del 2001, impegnando i sabati o le domeniche e qualche settimana di ferie. Our work went on for months, in 2001, working hard on Saturdays or Sundays and a few weeks' leave.
Dopo che dall'amico Cristoforo Campomenosi di Santo Stefano d'Aveto, alcune settimane prima, mi ero fatto sommariamente spiegare quale fosse la zona che i residenti chiamavano del Castelą , e se ci fossero ancora delle rovine, o delle pietre ... After Christopher from his Campomenosi of Santo Stefano d'Aveto, a few weeks before, I had done briefly explain what the area residents called the Castel, and if there were still ruins, or stones ...
Avutane risposta interlocutoria... Avutane reply ... decisi, in ogni modo, di indagare. I decided, in any case, to investigate.

Sabato 9 settembre 2001, attaccai la collinetta dal lato della carrozzabile. Saturday 9 September 2001, attacked the hill by the side of the road.
Posteggiai la macchina nei pressi del ponte sul rio Molini , e scorsi sulla verticale una serie di muri che parevano di fascia... Posteggiai the car near the bridge over the river Molini, and the last on a series of vertical walls that seemed to end ...
Proseguii verso la crosa posta al lato opposto. Proseguķa to the crust placed at the opposite side.
Poco dopo trovai un sentiero, su un pianoro apparivano nel bosco dei ruderi,chissą? Shortly after I found a path out of a plateau appeared in the ruins of forest, who knows?
Salii ad una quota pił alta, ed incominciarono ad apparire parecchi muri, erano di fascia? Salii a larger share, and began to appear several walls were end?
Mi accorsi che alcuni avevano come legante della malta... I realized that some had as a binder of mortar ... Forse ero vicino... Perhaps I was close ...
Dopo un pianoro invaso dalla vegetazione, con splendida vista su Santo Stefano d'Aveto, mi avviai verso la sommitą di una collinetta. After a plateau invaded by vegetation, with beautiful views of Santo Stefano d'Aveto, I avviai to the top of a hill.
Fu allora che capii... It was then I knew ...
Quello era un muro invaso dall'edera, come gią quello della torre del Castello di Rezzoaglio, dal lato nord. That was a wall dall'edera invaded, as was the tower of the Castle Rezzoaglio, from the north side.
Incominciai a riprendere con la telecamera ea scattar fotografie dal basso. I began to shoot the camera and take pictures from below.
Poi salii, dietro l'edera appariva un muro e pareva girare... Then salii, appeared behind the ivy wall and seemed to turn ...

Incominciai a circumnavigarlo e dalla parte opposta a dove ero salito, verso il precipizio, mi apparvero i muri di quella che io chiamai t orre , nella parte ancora visibile giravano per una circonferenza, misurata, di circa 9 metri, dove erano addossati alla roccia si stavano scollando . And began to circumnavigate the side opposite to where I climbed towards the precipice, I appeared the walls of what I called t ORRE, still visible in the running for a circumference, measured about 9 meters, where were the edge of the rock were scollando.
La forma pareva tronco conica, come la vecchia torre del Castello di Santo Stefano d'Aveto, l'altezza,dell'esistente tumulo, calcolata da quella parte era circa di 6,50 metri. The trunk seemed conical shape, as the old tower of the Castello di Santo Stefano d'Aveto, height, existing mound, calculated from that part was about 6.50 meters.
Ecco ritrovato il Castelą ! Here are found the Castle!
Lo riprodussi al solito con debito schizzo, o abbozzo. The usual reproduced with debt sketch or outline.
Telefonai a Daniele Calcagno, all'epoca in vacanza presso Bolzano, tramite il cellulare, ma una voce suadente affermava che era impossibile raggiungerlo al momento... Telefonai to Daniel Calcagno, at the holiday at Bolzano, via the phone, but an article persuasively argued that it was impossible to get there at the moment ... Lo accompagnai in ognimodo sul sito, con Marina Cavana, qualche tempo dopo. The accompagnai in ognimodo on the site, with Marina Cavana, some time later.

 Pietre disposte a suggerir cammino. Castelli eville del Districto de Vale de Aveto Il 21 ottobre 2001, si tenne in Rezzoaglio, col patrocinio della Pro Loco di Rezzoaglio, la Giornata di Studio Pietre disposte a suggerir cammino. On 21 October 2001, was held in Rezzoaglio, with the sponsorship of the Pro Loco of Rezzoaglio, the Day of Studio Stones prepared to suggest way. Castelli e ville del Districto de Vale de Aveto . Castles and villas of the district de Vale de Aveto.
Primo tentativo di affrontare un discorso sull' esistente e sul futuro del patrimonio culturale e storico della Val d'Aveto. First attempt to address a speech on 'existing and future of cultural and historical heritage of the Val d'Aveto.

Alla Giornata di Studio parteciparono Daniele Calcagno, Marina Cavana, Fabrizio Benente, Mirko Peripimeno, Gino Redoano Coppedč, Sandro Sbarbaro, Colette Dufour Bozzo. Day Study participated Daniele Calcagno, Marina Cavana, Fabrizio Benente, Mirko Peripimeno, Gino Redoano Coppedč, Sandro Sbarbaro, Colette Dufour Bozzo.
La presidenza era affidata a Colette Dufour Bozzo, il coordinamento degli interventi a Daniele Calcagno. The presidency was entrusted to Colette Dufour Bozzo, coordination of interventions Daniele Calcagno.

Intervennero portando isaluti Alessandra Frondoni della Soprintendenza per i Beni Archeologici della Liguria, Maria Antonietta Cella Presidente della Comunitą MontanaAveto, Graveglia, Sturla, Silvio Cella Sindaco di Rezzoaglio, Valter Raineri Sindaco di Montoggio, Fabio Broglia Consigliere Regionale. Intervennero bringing ISAL Alessandra Frondoni the Superintendence for Archaeological Heritage of Liguria, Maria Antonietta Cella Chairman of the MontanaAveto, Graveglia, Sturla, Mayor of Silvio Cella Rezzoaglio, Valter Raineri Mayor of Montoggio, Fabio Broglia Regional Director.
Ogn'uno dei relatori illustrņ il suo contributo . Ogn'uno of speakers illustrated its contribution.

Alla Giornata di Studio fece seguito una pubblicazione edita grazie alla Pro Loco di Rezzoaglio: ' Pietre disposte a suggerir cammino. Day Study was followed by a publication edited by Pro Loco of Rezzoaglio: 'Stones prepared to suggest way. Castelli e ville del Districto de Vale de Aveto ' (3) . Castles and villas of the district de Vale de Aveto '(3).

Nel novembre del 2001,mi giunse lettera dell'architetto GianLuigi Olmi di Bobbio, che chiedeva la mia collaborazione, con l'invio di notizie storiche su certi Repetto di Codorso , banditi in quel di Bobbio nel 1644. In November 2001, I came by the letter of GianLuigi Olmi Bobbio, which called my collaboration with the sending of historical information on some of Codorso Repetto, bandits in that of Bobbio in 1644.

Ah! I banditi... The bandits ... Il filo che mi legava a quest'epopea pareva destinato a non spezzarsi mai... The thread that bound me to quest'epopea seemed destined not to break ever ...

Inviai documentazione a proposito, compresa copia di un'edizione stampata in proprio,curata da Giovanni Ferrero,inserita nella collana Storia Locale col N. Sent documentation on the subject, including copies of an edition printed in their own, edited by Giovanni Ferrero, inserted in series with N. Local History 18 depositata alla Biblioteca della Comunitą Montana Alta Val Trebbia di Montebruno - Ge, intitolata ' Stradaroli, Storie di briganti tra Aveto e Trebbia '. 18 filed to the Library of the Montana Alta Val di Trebbia Montebruno - Ge, entitled 'Stradaroli, stories of robbers and Aveto Trebbia'.
 Stradaroli - Storie di briganti tra Aveto e Trebbia Sulla falsariga di ' Banditi di Val d'Aveto e loro rapporti con la Serenissima Repubblica Genovese ', riproponevo la storia di Nicolņ Cella bandito, aggiornandola con altri spezzoni d'interrogatorio e con documenti d'archivio quali Patenti, Salvacondotti, Denunce ecc... Along the lines of 'Bandits of Val d'Aveto and their relations with the Serenissima Republic Genovese', again the story of Nicholas Cella bandit, updating with other lengths of interrogation and archive documents such as Patents, safe, Complaints etc. .. .

Gian Luigi Olmi, molto cortesemente nell'agosto del 2002, mi consegnava personalmente in Ca' degli Alessandri, presso Codorso di Val d'Aveto, copia del suo libro dal titolo ' Un giallo nella Bobbio del '600 '. Gian Luigi Olmi, very kindly in August 2002, I personally delivered in Ca 'degli Alessandri, at Codorso di Val d'Aveto copies of his book entitled' A yellow Bobbio in the'600 '.
La tragica vicenda di Domenico Repetto detto "il Verde" , Piacenza 2002, ove venivo citato. The tragic story of Domenico Repetto said "the Greens", Piacenza 2002, where I was mentioned.
Il 2002 fu il mio Annus Horribilis ,mi ruppi lo scafoide e per due volte andai in fin di vita, il tutto concluso da licenziamento. 2002 was my annus horribilis, I broke the scafoide and twice went in the end of life, all concluded by dismissal.

Nell'ottobre del 2002, fu dato alle stampe il libro La montagna tosco - ligure - emiliana e le vie di commercio e pellegrinaggio: Borgo Val di Taro ei Fieschi, Atti del Convegno (Borgo Val di Taro, 6 giugno 1998) , a cura di Daniele Calcagno, in cui figurava il mio saggio, ' Storie di Banniti et Mercadanti tra le Valli dell'Aveto, della Trebbia e del Taro ', che ebbe in seguito una recensione, benevola, da parte del professor Geo Pistarino su «Rivista di Storia, Arte, Archeologia per le Province di Alessandria e Asti», CXI/2 (2002), pagg. In October 2002, was given to print the book The Tuscan mountain - Liguria - Emilian and routes of trade and pilgrimage: Val di Borgo Taro and Fieschi, Proceedings of the Congress (Borgo Val di Taro, 6 June 1998), edited Daniele Calcagno, which included my essay, 'Stories Bannio et Mercadante between Valli dell'Aveto of Trebbia and Taro', which was then a review, benevolent, by Professor Geo Pistarini on "Review of History, Art, Archeology for the Province of Alessandria and Asti, CXXIII / 2 (2002), pp. dalla 528 alla 544. from 528 to 544.

Nel 2003 iniziai timidamente a riprendere i contatti col mio mondo . In 2003 I started timidly to resume contacts with my world.
Con l'amico professor Daniele Calcagno e l'amica professoressa Marina Cavana si riuscģ a terminare, dopo grandi sacrifici personali e notevole impegno, il volume ' Canto di un patrimonio silente. With his friend Professor Daniele Calcagno and her friend Professor Marina Cavana you managed to finish after great sacrifices and great personal commitment, the volume 'Singing a silent heritage. Pietre disposte a suggerir cammino. Stones prepared to suggest way. Itinerari per conoscere la Val d'Aveto ', Rezzoaglio - Santo Stefano d'Aveto, 2003. Routes to know the Val d'Aveto ', Rezzoaglio - Santo Stefano d'Aveto, 2003.
Il libro presenta: The book presents:
- un'introduzione storica di Daniele Calcagno: La Val d'Aveto fra storia e leggenda ; - An historic Daniele Calcagno: The Val d'Aveto between history and legend;
- il capitolo Gli Itinerari di Sandro Sbarbaro, ossia una serie di 13 itinerari brevi presso i Comuni di Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto, pensati per esser svolti al massimo in una giornata, anche da scolaresche; - The Places section of Sandro Sbarbaro, a series of 13 short routes, municipalities of Rezzoaglio and Santo Stefano d'Aveto, designed to be carried out in no more than a day, even from schools;
- il capitolo I mulini della Val d'Aveto di Sandro Sbarbaro, con descrizione storica culturale, grazie anche a documenti d'epoca, indagini sul territorio e racconti orali , dei mulini che hanno operato in Val d'Aveto; - Chapter I mills in Val d'Aveto Sandro Sbarbaro, describing historical cultural, thanks to historical documents, surveys the territory and oral narratives, the mills that have operated in Val d'Aveto;
- vari capitoli con descrizione breve, ma significativa, delle emergenze esistenti sul territorio dell'Aveto e loro inquadramento storico - architettonico di Marina Cavana: Ca' de gh'Osti, I Benedettini: Alpepiana e Villa Cella, La casa dei Galli, Il castello di Rezzoaglio, Il "castelluzzo" di Le Caselle, Santa Maria d'Allegrezze, Il castello di Santo Stefano d'Aveto , ecc... - Various chapters with brief description, but significant, emergency existing in the territory dell'Aveto their grades and historical - architectural Marina Cavana: Ca 'de gh'Osti, The Benedictines: Alpepiana and Villa Cella, House Galli, Castle of Rezzoaglio, The Castelluzzo "Le Caselle, Santa Maria d'Allegrezze, The Castle of St. Stephen Aveto, etc ...

Il volume fu realizzato grazie al contributo della Provincia di Genova, agli offici dell'amico Alberto Menna del Gruppo Sportivo di Allegrezze che l'ha fortemente voluto, e al Presidente della Pro Loco di Rezzoaglio Graziano Fontana che ha recuperato vari contributi (specie quello della APT Tigullio). The volume was achieved thanks to the contribution of the Province of Genoa, with offices Alberto Menna's Sports Group of Allegrezze who strongly desired, and the President of the Pro Loco of Rezzoaglio Graziano Fontana who has recovered several contributions (especially that of Tigullio APT).
Fra gli altri sponsor, l'Ente Parco Regionale dell'Aveto, la Comunitą Montana Aveto - Graveglia - Sturla, il GAL Appennino Genovese, l'Istituto di Studi sui Conti di Lavagna ei Comuni di Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto. Among other sponsors, the Ente Parco Regionale dell'Aveto, the Montana Aveto - Graveglia - Sturla, the GAL Apennines Genovese, the Institute for Studies of the Counts of Lavagna and the communes of Rezzoaglio and Santo Stefano d'Aveto.
Il libro, che ebbe il 15 dicembre 2003 una conferenza stampa di presentazione presso la Provincia, grazie al presidente Alessandro Repetto, con relativo passaggio in TV, č reperibile presso la Pro Loco di Rezzoaglio, presso alcuni esercizi di Rezzoaglio, Cabanne, Parazzuolo, Priosa, Sbarbari, Vico Soprano e presso la Azienda di Informazione Turistica (IAT) di Santo Stefano d'Aveto. The book, which was December 15 2003 a press conference to present the province, thanks to President Alessandro Repetto, with passage on TV, is available at the Pro Loco of Rezzoaglio at some exercises Rezzoaglio, Cabanne, Parazzuolo, Priosa , Sbarbaro, Vico Soprano and at the Tourist Information Company (IAT) of Santo Stefano d'Aveto.
Non posso dimenticare il grande contributo, che alla realizzazione di quanto su esposto, hanno dato tutti i valligiani dell'Aveto. I can not forget the great contribution that the implementation of the above, gave all valligiani dell'Aveto.
In specie quelli pił restii a comunicare informazioni, i quali mi hanno insegnato che la voglia di conoscere non deve mai essere disgiunta dal rispetto per la persona che stai intervistando . Especially those most reluctant to release information, which taught me that wants to know should never be divorced from respect for the person you're interviewing.
Spesso presi dal desiderio dell' esclusiva , ci si dimentica che dall'altra parte c'č una persona. Often taken by the desire of 'exclusive, you forget that the other side there is one person.
La sua ritrosia č spesso dettata dal pudore e dalla paura di mettere a nudo, attraverso fattiche riguardano la Famiglia d'appartenenza, o d'altre circonvicine, circostanze poco piacevoli di una vita passata fra fatiche e sacrifici. His reluctance is often dictated by shame and fear of revealing, through the Family fattiche concern of belonging, or other circonvicine, circumstances just a pleasant past life between work and sacrifices.
Fra coloro che pił hanno contribuito alle mie conoscenze sul mondo avetano io ringrazio Sbarbaro Italo, Sbarbaro Ersilia, Luigina Biggio, Sbarbaro Alfredo, che con la loro pazienza e saggezza hanno indirizzato queste ricerche nel modo pił appropriato, e la mia mamma Armanda Repetti che ha sopportato, pur fra i rimbrotti, un figlio con "la testa nelle nuvole". Among those who most contributed to my knowledge about the world I thank you Italo Sbarbaro, Ersilia Sbarbaro, Luigina Biggio, Alfredo Sbarbaro, whose patience and wisdom have addressed these queries in the most appropriate way, and my mother who Armanda Repetti endured, while among the reproach, a child with his head in the clouds. "
Spero che il cammino intrapreso, con l'aiuto di tutti i volenterosi che amano questa terra d'Aveto, sia solo l'inizio di una rinascita, a lungo auspicata. I hope that the journey undertaken with the help of all the willing who love this land of Aveto, is only the beginning of a renaissance, long desired.

Di dispensatori di promesse , cosģ suadenti nel loro atteggiarsi a salvatori della patria , la nostra Valle non ne ha pił bisogno. Dispensers of promises, so persuasive in their attitude to the saviors of the homeland, our Valley did not need more.

La mia attivitą: 1999 - 2000

Note Notes

(1) (1)
Con la partecipazione di With the participation of
Giuseppe Ciną, Sandro Sbarbaro, Ileana Gobbo, Bruno Repetto, Umberto Bruschini, Paolo Rava, Giancarlo Pinto, Antonietta Cella (Presidente della Comunitą Montana Aveto, Graveglia, Sturla), Alberto Girani (direttore del Parco dell'Aveto), Gualtiero Schiaffino (assessore al Patrimonio culturale dell'entroterra e del mare, Provincia di Genova), Giuseppe China, Sandro Sbarbaro, Ileana Gobbo, Bruno Repetto, Umberto Bruschini, Paul Rava, Giancarlo Pinto, Antonietta Cella (Chairman of the Montana Aveto, Graveglia, Sturla), Alberto Giran (director of the Park dell'Aveto), Walter Schiaffino (Assessor Cultural Heritage and the inland sea, Provincia di Genova)
promosso nell'ambito delle attivitą del 'Laboratorio di Sintesi Finale: progetti di riqualificazione e di sviluppo integrato nelle aree protette liguri' coordinato dal prof. promoted as part of the activities of the 'Laboratory Summary Final: retraining projects and integrated development in protected areas Ligurian' coordinated by prof. Giuseppe Ciną, Giuseppe China
e grazie al contributo del 'Laboratorio di Sintesi E, facoltą di Architettura di Genova' il cui lavoro svolto sul territorio di Villa Cella venne illustrato durante la conferenza 'VillaCella: un Laboratorio per la Tutela e lo Sviluppo' (16 luglio - 8 agosto 2001, Sala degli Alpini, Rezzoaglio) and thanks to the contribution of the 'Laboratory of Synthesis E, Faculty of Architecture of Genoa' whose work on the territory of Villa Cella was presented during the conference 'VillaCella: A Workshop for the Protection and Development' (July 16-August 8 2001 , Sala degli Alpini, Rezzoaglio)

(2) (2)
Insediamenti e paesaggi dell'entroterra ligure. Settlements and landscapes in the hinterland of Liguria. Un laboratorio per la rinascita di Villacella , a cura di Giuseppe Ciną, Franco Angeli - Urbanistica 2002, A laboratory for the rebirth of Villacella, edited by Giuseppe China, Franco Angeli - Urbanism 2002
con i contributi di: with contributions from:
GiuseppeCiną, Presentazione. GiuseppeCiną, Presentation. Strategie e progetti per la tutela e lo sviluppo. Strategies and projects for environmental protection and development.
Inquadramento didattico e proposte di intervento , Educational framework and proposals for action,
Gualtiero Schiaffino, Un progetto condiviso , Gualtiero Schiaffino, a shared project,
Annalisa Maniglio Calcagno, Il ruolo dell'Universitą, per lo sviluppo delle aree interne , Handle Annalisa Calcagno, the role of, for the development of inland areas,
Silvio Cella, Il ruolo del Comune di Rezzoaglio, tra condizioni di marginalitą e prospettive di sviluppo , Silvio Cella, The role of the City of Rezzoaglio between marginal conditions and development prospects,
Maria Antonietta Cella, L'azione della Comunitą Montana delle "Valli Aveto, Graveglia, Sturla", per un nuovo presidio del territorio , Maria Antonietta Cella, Action by the Community of Montana "Valli Aveto, Graveglia, Sturla," for a new presidium of the territory,
Alberto Girani, Villacella come risorsa del Parco dell'Aveto , Alberto Giran, Villacella as a resource Park dell'Aveto,
Sandro Sbarbaro, Il monastero di San Michele de Petra Martina (Villa Cella) e il suo territorio , Sandro Sbarbaro, The Monastery of San Michele de Petra Martina (Villa Cella) and its territory,
Giovanni Cella, Nato a Villacella di Rezzoaglio il 14.02.1933 , John Cella, Born in the Rezzoaglio Villacella of 14.02.1933,
Bruno Repetto, Il paesaggio costruito , Bruno Repetto, the built landscape,
Umberto Bruschini, Il paesaggio agro-forestale , Umberto Bruschini, The landscape agro-forestry,
Giancarlo Pinto, Metodi ed esperienze di rilievo , Giancarlo Pinto, methods and experiences of relevance
Giovanni Paolo Rava, Analisi tecnologica, salvaguardia e recupero edilizio nel centro antico di Villacella , John Paul Rava, technological analysis, preservation and recovery building in the center of ancient Villacella,
Laura Canale, Opportunitą finanziarie a sostegno di alcune tipologie di intervento , Laura Canale, financial opportunities in support of certain types of speech,
Ileana Gobbo, La cappella dell'Alpe , Ileana Gobbo, dell'Alpe The chapel,
I progetti degli studenti del laboratorio , Ettore Burdese, Matteo Carlarino, Marcella Cogorno, Selene Di Pardo, Carmen Galindo, Maura Marini, Vittoria Mezzano Projects for students of the laboratory, Ettore Burdese, Matteo Carlarino, Marcella Cogorno, Selene Di Pardo, Carmen Galindo, Maura Marini, Vittoria Mezzano

(3) (3)
Pietre disposte a suggerir cammino. Stones prepared to suggest way. Castelli e ville del Districto de Vale de Aveto , a cura di Daniele Calcagno, Rezzoaglio 2001, Castles and villas of the district de Vale de Aveto, edited by Daniele Calcagno, Rezzoaglio 2001
con i contributi di with contributions from
Daniele Calcagno ( I segni del territorio ), Daniele Calcagno (Signs of the territory),
Marina Cavana ( Architettura civile e religiosa fra Medioevo ed Etą moderna in Val d'Aveto: premessa a uno studio sulle emergenze ), Marina Cavana (civil and religious architecture of Medieval and Modern in Val d'Aveto: preface to a study on emergencies)
Tiziano Mannoni ( L'edilizia del territorio come indicatore di attivitą scomparse ), Tiziano Mannone (The construction of the territory as an indicator of activity disappeared)
Fabrizio Benente e Mirko Peripimeno ( Archeologia e storia degli insediamenti fortificati della Liguria. Riflessioni su problemi diricerca e informatizzazione dei dati ), Fabrizio Benente and Mirko Peripimeno (Archeology and History of fortified settlements in Liguria. Reflections on issues of research and computerization of data)
Gino Redoano Coppedč ( La valle dell'Aveto nella storia delle comunicazioni appenniniche ), Gino Redoano Coppedč (The valley dell'Aveto in the history of communications Apennines)
Sandro Sbarbaro ( Genovesismi ed espressioni dialettali nello Statuto de S. Stefano de Vale de Aveto ), Sandro Sbarbaro (Genoese dialect and expressions in the Statute de S. Stefano de Vale de Aveto)
Colette Dufour Bozzo ( Conclusioni ), Colette Dufour Bozzo (Conclusion)
e con gli interventi di Graziano Fontana (presidente della Pro Loco di Rezzoaglio), Silvio Cella (Sindaco di Rezzoaglio) ed Alessandra Frondoni and with assistance of Graziano Fontana (Chairman of Pro Loco of Rezzoaglio), Silvio Cella (Mayor of Rezzoaglio) and Alessandra Frondoni



Pagina pubblicata il 10 settembre 2004, letta 1417 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on September 10 2004, accessed 1417 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Democratic Iranian Women in Italy