Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > La mia attività: 2001 - 2003 Lieu: Valdaveto.net> A propos de Sandro SBARBARO> Mon travail: 2001 - 2003
Nel 2001 iniziarono a maturare i frutti della mia attività sul territorio, grazie anche ad un'opera capillare di sensibilizzazione, sull'importanza delle emergenze storiche e architettoniche della Valle, operata verso Istituzioni o Enti che s'interessassero alla cultura. En 2001, ils ont commencé à mûrir les fruits de mon territoire, grâce à une sensibilisation généralisée de l'importance de l'historique et architectural de la vallée, versés à des institutions ou des entités qui s'intéressent à la culture.
L'assessore provinciale Gualtiero Schiaffino, che in occasione del Giubileo 2000, aveva già promosso Villa Cella con l'iniziativa culturale La via dei Monaci di Pietra Martina nell'ambito de Le vie dei pellegrini di ieri e di oggi. Le Provincial Gualtiero Schiaffino, qui, au Jubilé de l'an 2000, la Villa a déjà encouragé l'initiative avec la culture de cellules de la manière de moines dans la pierre de vie Martina Les pèlerins d'hier et d'aujourd'hui. Sentieri della Memoria , decise di promuovere ulteriormente quel paesino dell'Alta Val d'Aveto, cosìaffascinante per aver traversato millenni di storia. Chemins de la Mémoire, a décidé de continuer à promouvoir le village de la Val d'Aveto, cosìaffascinante pour le passage des millénaires de l'histoire.
A detto assessore io avevo mostrato copia del mio saggio ' Il Mistero di Villa Cella ' durante un nostro breve incontro in Provincia grazie all'amico Alberto Menna, e regalato copia dello stesso il 13 febbraio 2000 in Borzonasca, in occasione dell'inaugurazione del percorso "verde" "La via dei monaci di Pietramartina" . Un conseiller dit que j'avais montré une copie de mon essai "Le Mystère de la Villa Cella" au cours de notre brève rencontre dans la province grâce à une Alberto Menna, et une copie de la Février 13 2000 en Borzonasca, à l'ouverture de la piste "Green" "Le Chemin des moines de Pietramartina."
Gualtiero Schiaffino si ricordò di me, quando pensò di incentrare su Villa Cella uno studio più approfondito nell'ambito di una collaborazione con l'Universitàdi Genova. Gualtiero Schiaffino-moi de rappeler quand il a pensé à Villa Cella se concentrer sur une étude plus détaillée en collaboration avec l'Universitad de Gênes.
Fui convocato come storico locale e mi fu proposto di tenere una breve lezione agli studenti della Facoltà d'Architettura in procinto di recarsi ad operare sul territorio: tenni la lezione e donai agli studenti copia della prima versione del 'Mistero di Villa Cella'. J'ai été cité comme un historien local, et j'ai été proposé de tenir une courte conférence aux étudiants de la faculté d'architecture sur le point d'aller travailler dans le territoire: tenni la leçon et donne aux étudiants une copie de la première version du «Mystère de la Villa Cella».
L'otto maggio dell'anno 2001 presso la Società Economica di Chiavari si svolse un seminario di studio dal titolo 'Nuclei storici e paesaggi dell'entroterra ligure. Les huit Mai 2001 à la Société économique de Chiavari a eu lieu un séminaire d'étude intitulée "les carottes et les paysages historiques de l'arrière-pays de la Ligurie. Un laboratorio per la tutela e lo sviluppo di Villacella' (1) . Un laboratoire pour la protection et le développement de Villacella »(1).
Grazie all'interessamento dell'allora assessore provinciale Gualtiero Schiaffino, convinto assertore della rinascita di Villacella, all'iniziativa seguì la pubblicazione del libro ' Insediamenti e paesaggi dell'entroterra ligure. Merci à l'provincial de l'époque Gualtiero Schiaffino, est convaincu de la renaissance de Villacella, l'initiative a suivi la publication du livre "colonies de peuplement dans l'arrière-pays de la Ligurie et des paysages. Un laboratorio per la rinascita di Villacella ' (2) . Un laboratoire pour la renaissance de Villacella »(2). 
Intanto con Daniele Calcagno, storico medievista e Marina Cavana, storica dell'arte, era iniziato un rapporto di collaborazione incentrato su una catalogazione dell'esistente, in quanto patrimonio storico culturale, sul territorio della Valle dell'Aveto. Pendant ce temps, avec Daniele Calcagno, historique médiévistes et Marina Cavana, historien de l'art, a commencé une relation centrée sur un catalog, en tant que patrimoine historique et culturel sur le territoire de la vallée dell'Aveto.
Li accompagnavo sul campo mostrando loro le emergenze, di cui ero a conoscenza e altre che si scoprivano man mano durante quest'affascinante percorso attraverso la memoria . Accompagnés sur le terrain montrant leurs situations d'urgence, pour qui je connaissais et d'autres qui sont découvertes que lors de ce charmant chemin à travers la mémoire.
I manufatti erano debitamente fotografati ed analizzati nel tentativo di una prima catalogazione e presunta datazione. Les objets ont été dûment photographiées et analysées dans une tentative pour un premier catalogage et allégations de datation.
Detto lavoro era finalizzato ad un progetto della Pro Loco di Rezzoaglio, che prevedeva un Congresso , o giornata di studio riguardante le tracce che la storia aveva lasciato sul territorio dell'Aveto. Ce travail a finalisé un projet de la Pro Loco de Rezzoaglio, qui prévoit un Congrès, ou journée d'étude sur les traces que l'histoire a quitté le territoire dell'Aveto.
La nostra opera andò avanti per mesi, nel corso del 2001, impegnando i sabati o le domeniche e qualche settimana di ferie. Notre travail a pendant des mois, en 2001, travaille d'arrache-pied les samedis ou les dimanches et quelques semaines de congé.
Dopo che dall'amico Cristoforo Campomenosi di Santo Stefano d'Aveto, alcune settimane prima, mi ero fatto sommariamente spiegare quale fosse la zona che i residenti chiamavano del Castelà , e se ci fossero ancora delle rovine, o delle pietre ... Après Christopher de son Campomenosi de Santo Stefano d'Aveto, quelques semaines avant, j'avais fait d'expliquer brièvement ce que les résidents de la zone appelée le Castel, et si il y avait encore des ruines, ou des pierres ...
Avutane risposta interlocutoria... Avutane réponse ... decisi, in ogni modo, di indagare. J'ai décidé, en tout état de cause, de faire enquête.
Sabato 9 settembre 2001, attaccai la collinetta dal lato della carrozzabile. Samedi 9 Septembre 2001, ont attaqué la colline au bord de la route.
Posteggiai la macchina nei pressi del ponte sul rio Molini , e scorsi sulla verticale una serie di muri che parevano di fascia... Posteggiai la voiture près du pont sur la rivière Molini, et le dernier d'une série de murs verticaux qui semblait à la fin ...
Proseguii verso la crosa posta al lato opposto. Proseguía à la croûte placé à l'opposé.
Poco dopo trovai un sentiero, su un pianoro apparivano nel bosco dei ruderi,chissà? Peu de temps après j'ai trouvé un chemin sur un plateau apparu dans les ruines de la forêt, qui sait?
Salii ad una quota più alta, ed incominciarono ad apparire parecchi muri, erano di fascia? Salii une plus grande part, et ont commencé à apparaître plusieurs murs ont été fin?
Mi accorsi che alcuni avevano come legante della malta... Je me suis rendu compte que certains avaient comme un liant de mortier ... Forse ero vicino... Peut-être que j'ai été proche ...
Dopo un pianoro invaso dalla vegetazione, con splendida vista su Santo Stefano d'Aveto, mi avviai verso la sommità di una collinetta. Après un plateau envahi par la végétation, avec de belles vues de Santo Stefano d'Aveto, je avviai au sommet d'une colline.
Fu allora che capii... Il a ensuite été je savais ...
Quello era un muro invaso dall'edera, come già quello della torre del Castello di Rezzoaglio, dal lato nord. Cela a été un mur envahi dall'edera, comme ce fut le tour du Château Rezzoaglio, du côté nord.
Incominciai a riprendere con la telecamera ea scattar fotografie dal basso. J'ai commencé à tourner l'appareil photo et de prendre des photos ci-dessous.
Poi salii, dietro l'edera appariva un muro e pareva girare... Puis salii, est apparu derrière le mur de lierre et semble à son tour ...
Incominciai a circumnavigarlo e dalla parte opposta a dove ero salito, verso il precipizio, mi apparvero i muri di quella che io chiamai t orre , nella parte ancora visibile giravano per una circonferenza, misurata, di circa 9 metri, dove erano addossati alla roccia si stavano scollando . Et a commencé à faire le tour du côté opposé de l'endroit où je suis monté vers le précipice, je semble les murs de ce que j'ai appelé t Orre, toujours visible dans la course pour une circonférence, mesurée à environ 9 mètres, où étaient les bord de la roche ont été scollando.
La forma pareva tronco conica, come la vecchia torre del Castello di Santo Stefano d'Aveto, l'altezza,dell'esistente tumulo, calcolata da quella parte era circa di 6,50 metri. Le coffre semble de forme conique, comme l'ancienne tour du Castello di Santo Stefano d'Aveto, la hauteur, les monticule, calculé à partir de cette partie était d'environ 6,50 mètres.
Ecco ritrovato il Castelà ! Ici se trouvent le Château!
Lo riprodussi al solito con debito schizzo, o abbozzo. L'habitude de la dette reproduit le croquis ou le schéma.
Telefonai a Daniele Calcagno, all'epoca in vacanza presso Bolzano, tramite il cellulare, ma una voce suadente affermava che era impossibile raggiungerlo al momento... Telefonai à Daniel Calcagno, à l'vacances à Bolzano, via le téléphone, mais un article a fait valoir de façon convaincante qu'il était impossible de s'y rendre pour le moment ... Lo accompagnai in ognimodo sul sito, con Marina Cavana, qualche tempo dopo. Le accompagnai dans ognimodo sur le site, avec Marina Cavana, quelque temps plus tard.
Il 21 ottobre 2001, si tenne in Rezzoaglio, col patrocinio della Pro Loco di Rezzoaglio, la Giornata di Studio Pietre disposte a suggerir cammino. Le 21 Octobre 2001, a eu lieu à Rezzoaglio, avec le soutien de la Pro Loco de Rezzoaglio, la Journée de Studio Stones prêts à proposer des cours. Castelli e ville del Districto de Vale de Aveto . Les châteaux et villas de la région de Vale de Aveto.
Primo tentativo di affrontare un discorso sull' esistente e sul futuro del patrimonio culturale e storico della Val d'Aveto. Première tentative d'un discours sur "existantes et futures du patrimoine culturel et historique du Val d'Aveto.
Alla Giornata di Studio parteciparono Daniele Calcagno, Marina Cavana, Fabrizio Benente, Mirko Peripimeno, Gino Redoano Coppedè, Sandro Sbarbaro, Colette Dufour Bozzo. Journée d'étude participé Daniele Calcagno, Marina Cavana, Fabrizio Benente, Mirko Peripimeno, Gino Coppedè Redoano, Sandro SBARBARO, Colette Dufour Bozzo.
La presidenza era affidata a Colette Dufour Bozzo, il coordinamento degli interventi a Daniele Calcagno. La présidence a été confiée à Colette Dufour Bozzo, la coordination des interventions Calcagno Daniele.
Intervennero portando isaluti Alessandra Frondoni della Soprintendenza per i Beni Archeologici della Liguria, Maria Antonietta Cella Presidente della Comunità MontanaAveto, Graveglia, Sturla, Silvio Cella Sindaco di Rezzoaglio, Valter Raineri Sindaco di Montoggio, Fabio Broglia Consigliere Regionale. Intervennero portant ISAL Alessandra Frondoni la Direction du patrimoine archéologique de la Ligurie, Maria Antonietta Cella Président de la MontanaAveto, Graveglia, Sturla, maire de Silvio Rezzoaglio Cella, Valter Raineri maire de Montoggio, Fabio Broglia Directeur régional.
Ogn'uno dei relatori illustrò il suo contributo . Ogn'uno des orateurs illustré sa contribution.
Alla Giornata di Studio fece seguito una pubblicazione edita grazie alla Pro Loco di Rezzoaglio: ' Pietre disposte a suggerir cammino. Journée d'étude a été suivie par une publication éditée par la Pro Loco de Rezzoaglio: 'Stones prêts à proposer des cours. Castelli e ville del Districto de Vale de Aveto ' (3) . Les châteaux et villas de la région de Vale de Aveto »(3).
Nel novembre del 2001,mi giunse lettera dell'architetto GianLuigi Olmi di Bobbio, che chiedeva la mia collaborazione, con l'invio di notizie storiche su certi Repetto di Codorso , banditi in quel di Bobbio nel 1644. En Novembre 2001, je suis venu par la lettre de Gianluigi Olmi Bobbio, qui a appelé ma collaboration avec l'envoi d'informations historiques sur certains des Codorso Repetto, des bandits dans celui de Bobbio, en 1644.
Ah! I banditi... Les bandits ... Il filo che mi legava a quest'epopea pareva destinato a non spezzarsi mai... Le fil qui m'a lié à quest'epopea semblait ne pas briser jamais ...
Inviai documentazione a proposito, compresa copia di un'edizione stampata in proprio,curata da Giovanni Ferrero,inserita nella collana Storia Locale col N. D'envoi de documentation sur le sujet, y compris des exemplaires d'une édition imprimée dans leur propre, sous la direction de Giovanni Ferrero, inséré en série avec N. Histoire locale 18 depositata alla Biblioteca della Comunità Montana Alta Val Trebbia di Montebruno - Ge, intitolata ' Stradaroli, Storie di briganti tra Aveto e Trebbia '. 18 déposé à la Bibliothèque de l'Montana Alta Val di Trebbia Montebruno - Ge, intitulée "Stradaroli, des histoires de brigands et Aveto Trebbia».
Sulla falsariga di ' Banditi di Val d'Aveto e loro rapporti con la Serenissima Repubblica Genovese ', riproponevo la storia di Nicolò Cella bandito, aggiornandola con altri spezzoni d'interrogatorio e con documenti d'archivio quali Patenti, Salvacondotti, Denunce ecc... Dans le sens de "bandits de Val d'Aveto et leurs relations avec la Sérénissime République Genovese ', encore une fois, l'histoire de Nicholas Cella bandit, la mise à jour avec d'autres longueurs d'interrogatoire et des documents d'archives tels que les brevets, coffre-fort, plaintes etc .. .
Gian Luigi Olmi, molto cortesemente nell'agosto del 2002, mi consegnava personalmente in Ca' degli Alessandri, presso Codorso di Val d'Aveto, copia del suo libro dal titolo ' Un giallo nella Bobbio del '600 '. Gian Luigi Olmi, très gentiment, en août 2002, j'ai personnellement rendu dans Ca 'degli Alessandri, à Codorso di Val d'Aveto exemplaires de son livre intitulé "Un jaune Bobbio dans the'600».
La tragica vicenda di Domenico Repetto detto "il Verde" , Piacenza 2002, ove venivo citato. L'histoire tragique de Domenico Repetto a déclaré que "les Verts", Piacenza 2002, où j'ai été mentionnés.
Il 2002 fu il mio Annus Horribilis ,mi ruppi lo scafoide e per due volte andai in fin di vita, il tutto concluso da licenziamento. 2002 a été mon annus horribilis, j'ai rompu le scafoide et est allé deux fois à la fin de la vie, tous conclus par un licenciement.
Nell'ottobre del 2002, fu dato alle stampe il libro La montagna tosco - ligure - emiliana e le vie di commercio e pellegrinaggio: Borgo Val di Taro ei Fieschi, Atti del Convegno (Borgo Val di Taro, 6 giugno 1998) , a cura di Daniele Calcagno, in cui figurava il mio saggio, ' Storie di Banniti et Mercadanti tra le Valli dell'Aveto, della Trebbia e del Taro ', che ebbe in seguito una recensione, benevola, da parte del professor Geo Pistarino su «Rivista di Storia, Arte, Archeologia per le Province di Alessandria e Asti», CXI/2 (2002), pagg. En Octobre 2002, a été donné à l'impression du livre de montagne La campagne toscane - Ligurie - Emilian et les itinéraires du commerce et de pèlerinage: Borgo Val di Taro et Fieschi, Actes du Congrès (Borgo Val di Taro, le 6 Juin 1998), édité Daniele Calcagno, dont mon essai, des histoires et Mercadante Bannio entre Valli dell'Aveto Trebbia et de Taro », qui a été ensuite un examen, de bienfaisance, par le professeur Geo Pistarini intitulée« Examen des Histoire, Art, Archéologie de la province d'Alessandria et Asti, CXXIII / 2 (2002), pp. dalla 528 alla 544. de 528 a 544.
Nel 2003 iniziai timidamente a riprendere i contatti col mio mondo . En 2003, j'ai commencé timidement à reprendre les contacts avec mon monde.
Con l'amico professor Daniele Calcagno e l'amica professoressa Marina Cavana si riuscì a terminare, dopo grandi sacrifici personali e notevole impegno, il volume ' Canto di un patrimonio silente. Avec son ami le professeur Daniele Calcagno et son ami le professeur Marina Cavana vous avez réussi à terminer après de grands sacrifices et beaucoup d'engagement personnel, le volume «Chant silencieux patrimoine. Pietre disposte a suggerir cammino. Stones prêts à proposer des cours. Itinerari per conoscere la Val d'Aveto ', Rezzoaglio - Santo Stefano d'Aveto, 2003. Routes de connaître le Val d'Aveto », Rezzoaglio - Santo Stefano d'Aveto, 2003.
Il libro presenta: Le livre présente:
- un'introduzione storica di Daniele Calcagno: La Val d'Aveto fra storia e leggenda ; - Un historique Calcagno Daniele: Le Val d'Aveto entre l'histoire et la légende;
- il capitolo Gli Itinerari di Sandro Sbarbaro, ossia una serie di 13 itinerari brevi presso i Comuni di Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto, pensati per esser svolti al massimo in una giornata, anche da scolaresche; - Les lieux de Sandro SBARBARO, une série de 13 courts trajets, les municipalités de Rezzoaglio et Santo Stefano d'Aveto, conçu pour être réalisé en un rien de plus d'un jour, même de l'école;
- il capitolo I mulini della Val d'Aveto di Sandro Sbarbaro, con descrizione storica culturale, grazie anche a documenti d'epoca, indagini sul territorio e racconti orali , dei mulini che hanno operato in Val d'Aveto; - Chapitre I usines à Val d'Aveto Sandro SBARBARO, décrivant historique culturel, grâce aux documents historiques, des enquêtes sur le territoire et des récits, les moulins qui ont fonctionné dans le Val d'Aveto;
- vari capitoli con descrizione breve, ma significativa, delle emergenze esistenti sul territorio dell'Aveto e loro inquadramento storico - architettonico di Marina Cavana: Ca' de gh'Osti, I Benedettini: Alpepiana e Villa Cella, La casa dei Galli, Il castello di Rezzoaglio, Il "castelluzzo" di Le Caselle, Santa Maria d'Allegrezze, Il castello di Santo Stefano d'Aveto , ecc... - Différents chapitres avec une brève description, mais significative, d'urgence existant dans le territoire dell'Aveto leurs notes et historiques - Marina Cavana architectural: Ca 'de gh'Osti, les Bénédictins: Alpepiana Cella et de la Villa, Maison Galli, Castle de Rezzoaglio, Le Castelluzzo "Le Caselle, Santa Maria d'Allegrezze, Le Château de St. Stephen Aveto, etc ...
Il volume fu realizzato grazie al contributo della Provincia di Genova, agli offici dell'amico Alberto Menna del Gruppo Sportivo di Allegrezze che l'ha fortemente voluto, e al Presidente della Pro Loco di Rezzoaglio Graziano Fontana che ha recuperato vari contributi (specie quello della APT Tigullio). Le volume a été réalisé grâce à la contribution de la province de Gênes, avec des bureaux Alberto Menna du Groupe des Sports qui Allegrezze vivement souhaitée, et le Président de la Pro Loco de Rezzoaglio Graziano Fontana qui a récupéré plusieurs contributions (notamment celui de Tigullio APT).
Fra gli altri sponsor, l'Ente Parco Regionale dell'Aveto, la Comunità Montana Aveto - Graveglia - Sturla, il GAL Appennino Genovese, l'Istituto di Studi sui Conti di Lavagna ei Comuni di Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto. Parmi les autres auteurs, l'Ente Parco Regionale dell'Aveto, le Montana Aveto - Graveglia - Sturla, le GAL Apennins Genovese, l'Institut d'études des comtes de Lavagna et les communes de Rezzoaglio et Santo Stefano d'Aveto.
Il libro, che ebbe il 15 dicembre 2003 una conferenza stampa di presentazione presso la Provincia, grazie al presidente Alessandro Repetto, con relativo passaggio in TV, è reperibile presso la Pro Loco di Rezzoaglio, presso alcuni esercizi di Rezzoaglio, Cabanne, Parazzuolo, Priosa, Sbarbari, Vico Soprano e presso la Azienda di Informazione Turistica (IAT) di Santo Stefano d'Aveto. Le livre, qui a été Décembre 15 2003 d'une conférence de presse pour présenter la province, grâce au Président Alessandro Repetto, avec passage à la télévision, est disponible à la Pro Loco de Rezzoaglio à quelques exercices Rezzoaglio, Cabanne, Parazzuolo, Priosa , SBARBARO, Vico Soprano et à la Société d'information touristique (IAT) de Santo Stefano d'Aveto.
Non posso dimenticare il grande contributo, che alla realizzazione di quanto su esposto, hanno dato tutti i valligiani dell'Aveto. Je ne peux pas oublier l'importance de la contribution que la mise en œuvre de ce qui précède, a donné à tous les valligiani dell'Aveto.
In specie quelli più restii a comunicare informazioni, i quali mi hanno insegnato che la voglia di conoscere non deve mai essere disgiunta dal rispetto per la persona che stai intervistando . En particulier ceux qui sont les plus réticents à divulguer de l'information, qui m'a appris que veut savoir ne doit jamais être séparée de respect de la personne que vous interviewez.
Spesso presi dal desiderio dell' esclusiva , ci si dimentica che dall'altra parte c'è una persona. Souvent pris par le désir de "exclusif, vous oubliez que l'autre côté il ya une seule personne.
La sua ritrosia è spesso dettata dal pudore e dalla paura di mettere a nudo, attraverso fattiche riguardano la Famiglia d'appartenenza, o d'altre circonvicine, circostanze poco piacevoli di una vita passata fra fatiche e sacrifici. Sa réticence est souvent dicté par la honte et la peur de révéler, par l'intermédiaire de la famille fattiche préoccupation de l'appartenance, ou d'autres circonvicine, les circonstances juste passé un agréable vie entre le travail et de sacrifices.
Fra coloro che più hanno contribuito alle mie conoscenze sul mondo avetano io ringrazio Sbarbaro Italo, Sbarbaro Ersilia, Luigina Biggio, Sbarbaro Alfredo, che con la loro pazienza e saggezza hanno indirizzato queste ricerche nel modo più appropriato, e la mia mamma Armanda Repetti che ha sopportato, pur fra i rimbrotti, un figlio con "la testa nelle nuvole". Parmi ceux qui ont le plus contribué à ma connaissance sur le monde, je vous remercie Italo SBARBARO, Ersilia SBARBARO, Luigina Biggio, Alfredo SBARBARO, dont la patience et la sagesse ont abordé ces questions dans la manière la plus appropriée, et ma mère qui Armanda Repetti endurées, tandis que parmi les reproches, un enfant avec sa tête dans les nuages. "
Spero che il cammino intrapreso, con l'aiuto di tutti i volenterosi che amano questa terra d'Aveto, sia solo l'inizio di una rinascita, a lungo auspicata. J'espère que le voyage entrepris avec l'aide de tous les prêts qui aiment cette terre de Aveto, n'est que le début d'une renaissance, à long désirer.
Di dispensatori di promesse , così suadenti nel loro atteggiarsi a salvatori della patria , la nostra Valle non ne ha più bisogno. Distributeurs de promesses, de manière convaincante dans leur attitude à l'égard de la sauveurs de la patrie, notre vallée n'a pas besoin de plus.
Note Notes
(1) (1)
Con la partecipazione di Avec la participation de
Giuseppe Cinà, Sandro Sbarbaro, Ileana Gobbo, Bruno Repetto, Umberto Bruschini, Paolo Rava, Giancarlo Pinto, Antonietta Cella (Presidente della Comunità Montana Aveto, Graveglia, Sturla), Alberto Girani (direttore del Parco dell'Aveto), Gualtiero Schiaffino (assessore al Patrimonio culturale dell'entroterra e del mare, Provincia di Genova), Giuseppe Chine, Sandro SBARBARO, Ileana Gobbo, Bruno Repetto, Umberto Bruschini, Paul Rava, Giancarlo Pinto, Antonietta Cella (Président de la Montana Aveto, Graveglia, Sturla), Alberto Giran (directeur du Parc dell'Aveto), Walter Schiaffino (Assessor Patrimoine culturel et de la mer intérieure, Provincia di Genova)
promosso nell'ambito delle attività del 'Laboratorio di Sintesi Finale: progetti di riqualificazione e di sviluppo integrato nelle aree protette liguri' coordinato dal prof. promue dans le cadre des activités du Laboratoire Résumé final: recyclage et projets de développement intégré dans les zones protégées ligure »coordonnée par le prof. Giuseppe Cinà, Giuseppe Chine
e grazie al contributo del 'Laboratorio di Sintesi E, facoltà di Architettura di Genova' il cui lavoro svolto sul territorio di Villa Cella venne illustrato durante la conferenza 'VillaCella: un Laboratorio per la Tutela e lo Sviluppo' (16 luglio - 8 agosto 2001, Sala degli Alpini, Rezzoaglio) et grâce à la contribution du Laboratoire de synthèse E, Faculté d'Architecture de Gênes »dont le travail sur le territoire de la Villa Cella a été présenté lors de la conférence« VillaCella: Un atelier pour la protection et le développement "(Juillet 16-août 8 2001 , Sala degli Alpini, Rezzoaglio)
(2) (2)
Insediamenti e paesaggi dell'entroterra ligure. Établissements et des paysages de l'arrière-pays de la Ligurie. Un laboratorio per la rinascita di Villacella , a cura di Giuseppe Cinà, Franco Angeli - Urbanistica 2002, Un laboratoire pour la renaissance de Villacella, sous la direction de Giuseppe Chine, Franco Angeli - Urbanisme 2002
con i contributi di: avec des contributions de:
GiuseppeCinà, Presentazione. GiuseppeCinà, Présentation. Strategie e progetti per la tutela e lo sviluppo. Stratégies et projets pour la protection de l'environnement et le développement.
Inquadramento didattico e proposte di intervento , Cadre de l'éducation et des propositions d'action,
Gualtiero Schiaffino, Un progetto condiviso , Gualtiero Schiaffino, un projet commun,
Annalisa Maniglio Calcagno, Il ruolo dell'Università, per lo sviluppo delle aree interne , Handle Annalisa Calcagno, le rôle de l', pour le développement des régions intérieures,
Silvio Cella, Il ruolo del Comune di Rezzoaglio, tra condizioni di marginalità e prospettive di sviluppo , Silvio Cella, le rôle de la ville de Rezzoaglio entre des conditions marginales et les perspectives de développement,
Maria Antonietta Cella, L'azione della Comunità Montana delle "Valli Aveto, Graveglia, Sturla", per un nuovo presidio del territorio , Maria Antonietta Cella, l'action de la Communauté de Montana "Valli Aveto, Graveglia, Sturla," pour un nouveau présidium du territoire,
Alberto Girani, Villacella come risorsa del Parco dell'Aveto , Alberto Giran, Villacella comme une ressource dell'Aveto Park,
Sandro Sbarbaro, Il monastero di San Michele de Petra Martina (Villa Cella) e il suo territorio , Sandro SBARBARO, le monastère de San Michele de Petra Martina (Villa Cella), et son territoire,
Giovanni Cella, Nato a Villacella di Rezzoaglio il 14.02.1933 , John Cella, née à la Rezzoaglio Villacella du 14.02.1933,
Bruno Repetto, Il paesaggio costruito , Bruno Repetto, le paysage construit,
Umberto Bruschini, Il paesaggio agro-forestale , Umberto Bruschini, le paysage agro-forestier,
Giancarlo Pinto, Metodi ed esperienze di rilievo , Giancarlo Pinto, les méthodes et les expériences de pertinence
Giovanni Paolo Rava, Analisi tecnologica, salvaguardia e recupero edilizio nel centro antico di Villacella , Jean-Paul Rava, analyze technologique, la préservation et de valorisation dans le bâtiment de l'ancienne centrale Villacella,
Laura Canale, Opportunità finanziarie a sostegno di alcune tipologie di intervento , Laura Canale, des possibilités financières à l'appui de certains types de discours,
Ileana Gobbo, La cappella dell'Alpe , Ileana Gobbo, dell'Alpe La chapelle,
I progetti degli studenti del laboratorio , Ettore Burdese, Matteo Carlarino, Marcella Cogorno, Selene Di Pardo, Carmen Galindo, Maura Marini, Vittoria Mezzano Projets pour les étudiants du laboratoire, Ettore Burdese, Matteo Carlarino, Marcella Cogorno, Selene Di Pardo, Carmen Galindo, Maura Marini, Vittoria Mezzano
(3) (3)
Pietre disposte a suggerir cammino. Stones prêts à proposer des cours. Castelli e ville del Districto de Vale de Aveto , a cura di Daniele Calcagno, Rezzoaglio 2001, Les châteaux et villas de la région de Vale de Aveto, sous la direction de Daniele Calcagno, Rezzoaglio 2001
con i contributi di avec des contributions de
Daniele Calcagno ( I segni del territorio ), Daniele Calcagno (signes du territoire),
Marina Cavana ( Architettura civile e religiosa fra Medioevo ed Età moderna in Val d'Aveto: premessa a uno studio sulle emergenze ), Marina Cavana (civils et religieux de l'architecture médiévale et moderne dans le Val d'Aveto: préface à une étude sur les situations d'urgence)
Tiziano Mannoni ( L'edilizia del territorio come indicatore di attività scomparse ), Tiziano Mannone (La construction du territoire comme un indicateur de l'activité disparu)
Fabrizio Benente e Mirko Peripimeno ( Archeologia e storia degli insediamenti fortificati della Liguria. Riflessioni su problemi diricerca e informatizzazione dei dati ), Fabrizio Benente et Mirko Peripimeno (archéologie et histoire de l'fortifiés dans la Ligurie. Réflexions sur les questions de la recherche et l'informatisation des données)
Gino Redoano Coppedè ( La valle dell'Aveto nella storia delle comunicazioni appenniniche ), Gino Coppedè Redoano (La vallée dell'Aveto dans l'histoire des communications Apennins)
Sandro Sbarbaro ( Genovesismi ed espressioni dialettali nello Statuto de S. Stefano de Vale de Aveto ), Sandro SBARBARO (dialecte génois et expressions dans le Statut de S. Stefano de Vale de Aveto)
Colette Dufour Bozzo ( Conclusioni ), Colette Dufour Bozzo (Conclusion)
e con gli interventi di Graziano Fontana (presidente della Pro Loco di Rezzoaglio), Silvio Cella (Sindaco di Rezzoaglio) ed Alessandra Frondoni et avec l'aide de la Graziano Fontana (Président de la Pro Loco de Rezzoaglio), Silvio Cella (maire de Rezzoaglio) et Alessandra Frondoni
Pagina pubblicata il 10 settembre 2004, letta 1418 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le 10 Septembre 2004, consultée 1418 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail