Posizione: Valdaveto.net > Flora della Val d'Aveto > Caratteri generali della vegetazione della Val d'Aveto Lieu: Valdaveto.net> Flore du Val d'Aveto> Caractéristiques générales de la végétation du Val d'Aveto


TranslationTraductionTraducción

Caratteri generali della vegetazione della Val d'Aveto Caractéristiques générales de la végétation du Val d'Aveto

di Giorgio Venturini Giorgio Venturini
fotografie di Giorgio Venturini Photos Giorgio Venturini

La Liguria è tra le regioni italiane quella che annovera il maggior numero di specie vegetali. Ligurie est parmi les régions italiennes qui comprend le plus grand nombre d'espèces végétales. All'interno della regione certamente l'Appennino Ligure e la Val d'Aveto Dans la région certainement l'Apennin ligure et le Val d'Aveto

Aster alpinus (fotografia di Giorgio Venturini)
Fiore della Val d'Aveto Fleur de Val d'Aveto


occupano una posizione privilegiata, grazie alle loro caratteristiche climatiche, geografiche e geologiche. occupent une position privilégiée, grâce à leur climat, géographiques et géologiques.
L'Appennino Ligure si può considerare una cerniera tra la regione fitogeografica medioeuropea e quella mediterranea, il cui confine corre proprio lungo la dorsale appenninica. L'Apennin ligure peut être considérée comme une charnière entre la région fitogeografica medioeuropea et de la Méditerranée, où la frontière passe tout au long de la crête des Apennins. Oltre a ciò questa catena montuosa rappresenta il raccordo tra le Alpi e l'Appennino Peninsulare. Outre que cette montagne est le lien entre les Alpes et les Apennins péninsulaire.
Questa particolare condizione rende possibile la presenza nella stessa area di specie botaniche caratteristiche dei diversi ambienti con cui l'Appennino Ligure confina. Cette condition rend possible la présence dans le domaine de la botanique d'espèces caractéristiques des différents environnements dans lesquels l'Apennin Ligure frontières. Si aggiungono a questa situazione favorevole il notevole gradiente altitudinale, che per la Val d'Aveto va dai circa 350 metri della confluenza con il Trebbia fino ai circa 1800 del gruppo del Maggiorasca, e la vicinanza con il mare propria della parte più meridionale della valle che vede alcune delle cime che la circondano, come ad esempio il Monte Ramaceto o lo stesso Monte Aiona, affacciarsi direttamente sulle valli che giungono al mare. Ajouter à cette situation, le gradient d'altitude importante, qui, pour le Val d'Aveto varie entre environ 350 mètres de la confluence avec la Trebbia jusqu'à 1800 du Groupe de Maggiorasca, et la proximité de la mer du sud de la vallée qui voit certains des sommets qui l'entourent, telles que Monte Ramaceto ou de la même Monte AION, de l'emplacement à droite sur les vallées qui viennent à la mer.

Ulteriore motivo di interesse della flora della Val d'Aveto è la sua storia glaciale, ben visibile per la presenza di circhi glaciali e morene, soprattutto evidente nei versanti dell'Aiona che si affacciano sulle Lame. Une autre raison de l'intérêt de la flore du Val d'Aveto est son histoire glaciaire, clairement visible de la présence de cirques glaciaires et des moraines, particulièrement évidente dans dell'Aiona côtés qui font face aux Blades. In queste aree (pareti rocciose, cenge, vallette nivali) si ritrovano associazioni vegetali particolari, che determinano una grande ricchezza di specie, tra cui molte comuni ad analoghi ambienti alpini, qui rimaste in situazione relitta dopo il termine dell'ultima glaciazione. Dans ces domaines (falaises, corniches, vallées enneigées) se trouvent notamment les associations de plantes, qui déterminent une grande richesse d'espèces, y compris de nombreux points communs à des milieux alpins, la situation ici est resté dans l'épave après la fin de la dernière glaciation. Citiamo Draba aizoides , Aquilegia alpina , Aster alpinus , On notera Draba aizoides, Aquilegia alpina, Aster alpinus,

Rubus idaeus - Lampone (fotografia di Giorgio Venturini)
Fiori della Val d'Aveto Fleurs du Val d'Aveto


Salix herbacea , Saxifraga paniculata , Soldanella alpina , Silene acaulis , Geranium argenteum , Pulsatilla alpina , Ranunculus apenninus . Salix herbacea, Saxifraga paniculata, Soldanella alpin Silene acaulis, Geranium argenteum, Pulsatilla alpina, Ranunculus apenninus.

Non si deve infine trascurare il fenomeno geologico caratterizzato dalla presenza di rilievi ofiolitici, con affioramenti di serpentini, che consentono lo sviluppo di una flora altamente specializzata (flora dei serpentini). Enfin, nous ne devons pas oublier le phénomène géologique caractérisé par la présence de secours ofiolitici, avec des affleurements de serpentine, qui permettent le développement d'une flore très spécialisés (flore de la bobine). I substrati serpentinosi costituiscono per le piante un ambiente del tutto particolare; laddove affiorano, in maniera più o meno estesa, hanno consentito la differenziazione di una flora assolutamente peculiare. La serpentine substrats pour la plante sont un environnement très particulier, où la surface, plus ou moins étendue, a permis à une modification d'une flore tout à fait unique.
Una serie di caratteri fisico - chimici sono alla base delle peculiarità di questi affioramenti e sono responsabili delle maggiori difficoltà d'insediamento e di selezione che le specie vegetali devono affrontare su tale substrato. Une série de caractères physiques - les produits chimiques sont à la base des caractéristiques particulières de ces affleurements et sont responsables de plus de difficultés à l'entrée et la sélection des plantes qui doivent faire face sur ce substrat.
Si osservano infatti suoli scarsamente evoluti, rocciosi e aridi, carenze di elementi nutritivi (calcio, fosforo, potassio), presenza di elementi tossici (nichel, cromo, cobalto, boro) e concentrazioni molto elevate di magnesio: questa situazione determina condizioni molto selettive che influenzano fortemente la flora. Il existe en effet des sols peu développés, les rochers et les zones arides, la pénurie d'éléments nutritifs (calcium, phosphore, potassium), de la présence d'éléments toxiques (nickel, chrome, cobalt, le bore) et des concentrations très élevées de magnésium, cette situation détermine que très sélective d'influer fortement sur la flore.
Diverse specie non riescono a superare queste barriere ecologiche e non compaiono mai sui terreni serpentinosi. Plusieurs espèces sont incapables de surmonter ces obstacles et écologiques ne sont pas toujours sur la terre sinueux. Altre vi conducono una vita stentata e mostrano presenze per lo più occasionali. D'autres mènent une vie de difficultés et de montrer la présence de plus occasionnels. Un certo numero di specie sopravvive a fronte di modificazioni morfo-fisiologiche. Un certain nombre d'espèces de survivre face à la morpho-physiologiques des changements.
Di estremo interesse si rivelano, dunque, le aree di affioramento di complessi ofiolitici, tanto per le specie endemiche che ospitano, quanto come aree di rifugio per numerose entità floristiche salvaguardando diverse specie relitte, come ad esempio Daphne cneorum e Potentilla rupestris . De grand intérêt sont, par conséquent, des zones d'affleurement de ofiolitici complexe, tant pour les espèces endémiques d'hébergement, et que les zones de refuge pour de nombreuses entités ayant des espèces floristiques épaves, tels que Daphné et cneorum Potentilla rupestris.

Motivo di interesse botanico è inoltre rappresentato dalla presenza di zone umide e di torbiere, che vanno dai casi estremamente particolari degli invasi della zona delle Agoraie, Reason intérêt botanique est également représentée par la présence de zones humides et les tourbières, allant de cas très particuliers de la zone inondée de Agoraie,

Lago degli Abeti (fotografia di Enrico Pelos)
Il Lago degli Abeti Lac de Abeti


che ospitano una flora tipica, caratterizzata dalla presenza di specie come la carnivora Drosera rotundifolia , ai più diffusi ambienti perennemente umidi (le Mogge o Moglie), ben rappresentati nella zona del Maggiorasca, intorno al prato della Cipolla, o dell'Aiona, tra il passo della Spingarda, Prato Mollo ei pianori che precedono la vetta, con fiorituire di pennacchi ( Eriophorum ), calta ( Caltha palustris ), Parnassia palustris e Piguicola . accueille une flore typique, caractérisée par la présence d'espèces carnivores telles que Drosera rotundifolia, le plus populaire des environnements toujours humide (Moggi ou la femme), bien représentées dans le domaine de la Maggiorasca autour de la pelouse de l'oignon, ou entre dell'Aiona pas de Spingarda, Prato Mollo et des plaines avant le sommet, avec des panaches de fiorituire (Eriophorum), Calto (Caltha palustris), et parnassica palustris Piguicola.
Questi ambienti presentano anche un notevole interesse paleo-botanico, conservando tronchi fossili di abete bianco, ben visibili nel Lago degli Abeti o sotterrati nelle Moggie di Ertola, attualmente oggetto di una campagna di studi . Ces environnements ont également un grand intérêt paléo-botaniste, de maintien de billes de sapin blanc fossiles, clairement visible dans le lac de sapin ou enfouis dans le ERTOLA Moggi actuellement l'objet d'une campagne d'étude.
In base al censimento delle zone umide della Liguria, risulta che il maggior numero di zone di interesse si trova nei comuni di Rezzoaglio e di Santo Stefano d'Aveto. Selon le recensement des zones humides en Ligurie, que le plus grand nombre de domaines d'intérêt réside dans les municipalités de Rezzoaglio et Santo Stefano d'Aveto. E' da notare che i termini Mogge, Moglie, Moggetto e simili riportati sulle carte topografiche derivano da errata interpretazione dei nomi locali ( Meuggie ) che indicano proprio i terreni umidi (molli per la presenza di acqua, come Prato Mollo). E 'est à noter que les termes Moggi, femme, et les Moggetto comme signalé sur les cartes topographiques provenant d'une mauvaise interprétation des noms locaux (Meuggie) indiquant le sol très humide (et non de la présence de l'eau, comme Prato Mollo).

Anche la storia recente gioca un ruolo non indifferente per l'interesse vegetazionale e in generale naturalistico della Val d'Aveto, che presenta una grande estensione di ambienti naturali, certamente influenzati dall'uomo, ma sempre in un equilibrio che si è mantenuto per secoli e che contribuisce a costruire dei paesaggi di fascino particolare, con l'inserimento della geometria dei terrazzamenti che si estendono dal fondo valle fino al limite dei pendii più impervi, in un contesto boscoso, prativo di alta quota e roccioso, che non rappresenta certo la "wilderness" ma che disegna la storia di un commovente rapporto tra uomo e natura altrove scomparso. L'histoire récente joue un rôle important de votre intérêt pour la flore et la nature générale du Val d'Aveto, qui a une grande extension des milieux naturels, certainement influencé par l'homme, mais toujours dans un équilibre qui a gardé pendant des siècles et qui aide à construire les paysages de charme, avec l'inclusion de la géométrie des terrasses qui s'étend de la vallée jusqu'à la plus inaccessible des pentes, dans un cadre boisé pelouse de haute altitude et les rochers, ce qui n'est certainement pas la "sauvage" mais attire l'histoire poignante d'une relation entre l'homme et la nature ont disparu ailleurs.

Da un punto di vista altimetrico e vegetazionale nella Val d'Aveto dei comuni di Rezzoaglio e di Santo Stefano d'Aveto possiamo distinguere tre fasce principali. En termes de l'altitude et la végétation dans le Val d'Aveto Rezzoaglio commune de Santo Stefano et d'Aveto peut distinguer trois grandes sections.
La fascia più alta, quella sub-alpina, La bande plus élevée que sous-alpin

Faggeta tra Penna ed Aiona (fotografia di Giorgio Venturini)
Bosco di faggi tra il Monte Penna ed il Monte Aiona Hêtraies entre le Monte Penna et du Mont-AION


al di sopra dei 1500 metri, caratterizzata dai relitti glaciali cui abbiamo già accennato e principalmente coperta da praterie e brughiere a mirtillo ( Vaccinium mirtillum ), è limitata alle zone più alte dei gruppi del Maggiorasca, Penna ed Aiona. au-dessus de 1500 mètres, caractérisée par des reliques glaciaires qui nous l'avons déjà mentionné, et surtout couvert par les prairies et les landes une myrtille (Vaccinium mirtillum) est limitée à la plus haute domaines de groupes de Maggiorasca, Penna et AION.
La sottostante fascia dei faggeti è quella prevalente, e forma estese coperture boschive che vanno dai 900 ai 1500 metri. Le groupe sous-jacent de hêtre est répandue, et forme une vaste forêt couvre allant de 900 à 1500 mètres.
Procedendo verso quote più basse aumentano le associazioni con aceri, frassini, e sorbi. Intitulé de citer la plus faible augmentation des associations avec l'érable, le frêne, et les arbres. Sono interessanti le stazioni di pino mugo autoctono, sul Monte Nero e sul Groppo Rosso. Sont intéressants stations de pin mugo natif, sur le Mont Noir et Rouge Groppo.
Purtroppo numerosi interventi di rimboschimento di pascoli abbandonati e aree soggette a dissesto, condotti senza seguire alcun criterio naturalistico, hanno creato negli ultimi 80 anni numerosi boschi artificiali di conifere che hanno stravolto la fisionomia di ambienti preziosi quali quelli che circondano il lago delle Lame e la vicina zona del Lago degli Abeti. Malheureusement, de nombreux reboisement des pâturages abandonnés et les zones soumises à des perturbations, menée sans critère naturel, ont créé plus de cours des 80 dernières années, de nombreux artificielle des forêts de conifères qui ont bouleversé le caractère précieux des environnements tels que ceux entourant le lac et la Lame près du lac de la zone de sapins.
La fascia dei querceti misti mesòfili (medioeuropea o submediterranea fresca) si estende fra i 600 ei 900 metri. Le nombre de chêne mesòfili mixte (frais ou sous medioeuropea) s'étend entre 600 et 900 mètres. Le specie arboree dominanti sono i carpini, gli aceri, i frassini, i cerri, i sorbi, i noccioli, i maggiociondoli. Les essences dominantes sont charme, l'érable, le frêne, l'Cerri, les arbres, les amandes, les maggiociondoli.
Tra i 500 ei 1000 metri si è sviluppata la coltivazione del castagno, oggi in regresso, ma tuttora molto diffusa, che ha rappresentato per secoli una delle basi della alimentazione delle popolazioni dell'Appennino Ligure, come di quello Toscano. Entre 500 et 1000 mètres a développé la culture des châtaigniers, est en train de diminuer, mais encore très répandue, qui a été pendant des siècles l'une des bases du pouvoir du peuple dell'Appennino Ligure, en tant que Toscano.



Pagina pubblicata il 21 maggio 2006 (ultima modifica: 10.11.2007), letta 4914 volte Page publiée le jour 21 Mai 2006 (Dernière mise à jour: 10/11/2007), consultée 4914 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Démocratique des femmes iraniennes en Italie