Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > La mia attività: 1999 - 2000 Location: Valdaveto.net> About Sandro Sbarbaro> My work: 1999 - 2000


TranslationTraductionTraducción

La mia attività: 1999 - 2000 My work: 1999 - 2000

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Alla mostra sul Vinzoni ritrovai Massimo Brizzolara (1) , il primo storico che abbia affrontato, dopo Giuseppe Fontana (2) , un discorso organico sulla storia della Valle dell'Aveto. At the show on Vinzoni found Massimo Brizzolara (1), the first historian who has dealt with, after Joseph Fontana (2), a comprehensive discourse on the history of the Valley dell'Aveto.
Massimo, originario di Magnasco, è un avetano che lavora lontano dal clamore (tratti che in seguito ebbi modo di rilevare in Piero Campomenosi , originario di Campomenoso, altro valligiano cui non piacciono le luci della ribalta) : nonostante i miei tentativi di coinvolgerlo più a fondo nel progetto di riscatto della nostra Valle, respinse l'offerta... Massimo, a native of Magnasco, you have a working away from the clamor (shown later that I had the opportunity to scan Campomenosi Piero, a native of Campomenoso, another valligiano not like the spotlight): Despite my attempts to involve more fund in the draft redemption of our Valley, rejected the offer ... e forse non a torto. and perhaps not at fault.

Sempre alla mostra sul Vinzoni incontrai alcuni valligiani che, sulla scorta d'indicazioni fornite loro dai 'vecchi', mi segnalarono l'esistenza di presunti insediamenti fortificati nel comprensorio dei comuni di Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto . On the show I met some of the Vinzoni valligiani that on the basis of information provided by their 'old', I reported the alleged existence of fortified settlements on the common Rezzoaglio and Santo Stefano d'Aveto.
In particolare mi fu segnalata l'esistenza del Castello d'Esola nella zona detta propriamente Castello , verso il Bricco de gh'Avei (anni dopo, accompagnato dall'amica Graziella Mazza, indagai in quella stessa zona, ma senza riuscire ad individuare chiare tracce). In particular I was reported the existence of the Castle of ESOL in the area known as Castle, around Bricco de gh'Avei (years later, accompanied from his Graziella Mazza, indagai in that same area, but without being able to identify clear traces ).
Da allora, agosto del 1999, iniziai a fare indagini sul territorio. Since then, in August of 1999, I started to make inquiries on the ground.

Iniziai a fare domande ai valligiani, a farmi indicare ove si trovassero le zone che loro da millenni chiamano Castello , Castelluzzo o Castelletto . I started to ask questions to valligiani to show me where you find the areas that they call for millennia Castello, Castelluzzo or Castelletto.
Grazie anche alle segnalazioni degli amici di Cabanne (fra i quali Marco e Ivano Cella) e di Rinaldo De Martini (che aveva per mio conto intervistato un'anziano di Cabanne, e che mi indicò anche la posizione dei Castelletti della Moglia ), fra il settembre e l'ottobre del 1999 riuscii ad individuare la posizione presunta del Castelluzzo di Mileto . Thanks also to reports of Friends Cabanne (among them Mark and Ivano Cella) and Rinaldo De Martini (who had interviewed for my account un'anziano of Cabanne, and I also pointed to the position of the Castelletti Moglia), between September and October of 1999 I managed to locate the position of the alleged Castelluzzo of Miletus.

Sempre in questi luoghi feci alcune ricognizioni per rendermi conto se fosse possibile l'applicazione della 'teoria delle triangolazioni' suggeritami dall'amico geometra Giorgio Palazzo (cui devo molte delle mie conoscenze sull'esistenza di tracce o ruderi riconducibili ad epoche imprecisate) il quale, per suo conto e già da qualche tempo, si muoveva sul territorio cercando le vestigia dei Monaci di Villa Cella. Also in these places I did some reconnaissance to realize if it were possible to implement the 'theory of triangular' suggeritami from his surveyor George Palace (which I have a lot of my knowledge on the existence of traces or remains linked to unspecified periods) which On their behalf and for some time, moved in the territory looking for the remains of the Monks of Villa Cella.
Con Giorgio effettuai ricognizioni al Gifarco (ove pare esistesse un tempo un ricovero o punto d'avvistamento per gabellieri ), a Villa Piano ea VillaCella. By George effettuai reconnaissance to Gifarco (where apparently there was a time a shelter or sighting point for gabellieri) at Villa Plan and VillaCella.
La teoria pareva funzionare. The theory seemed to work.
Le segnalazioni attraverso specule da un 'poggio castellabile' (ove si poteva insediare un claustro , o recinto, o una torre , o punto d'avvistamento) all'altro si rivelarono teoricamente possibili. Ecco come veniva osservato e controllato il traffico che un tempo attraversava la valle. Reports by speculation of a 'castle hill' (if you could establish a claustro, or fence, or a tower, or point of sight) to another proved theoretically possible. Here's how it was observed and controlled the traffic that once crossed the valley.

Ad ottobre del 1999, aggirandomi per Parazzuolo alla ricerca di vestigia storiche scoprii quasi per caso la Ca' de gh'Osti (che tempo dopo trovai, poco leggibile a causa di tratti di muratura residua e macerie ancora da sgomberare, fra le foto d'Osvaldo Garbarino (3) ), ed appresso la Ca' de Menun : quest'ultima presentava un interessante elemento litico, alto mt. In October 1999, for bypassing Parazzuolo looking for historical remains discovered almost by accident, the Ca 'de gh'Osti (which later found, just read because stretches of brick and rubble left by yet clear, including photos d' Osvaldo Garbarino (3)), and below the Ca 'de Menun: it had an interesting political element, high mt. 4,10 per la parte fuoriuscente dal terreno, che io chiamai 'stele'. 4.10 per piece fuoriuscente the ground, which I called 'stars'.
Incontrai il professor Tiziano Mannoni nella vecchia sede dell'Istituto Internazionale di Studi Liguri in Via Balbi per mostrargli le foto della Ca' de gh'Osti . I met Professor Tiziano Mannone in the old headquarters of the International Institute for Studies in Ligurian Via Balbi to show photos of Ca 'de gh'Osti.
Traguardando le foto, per la verità non eccezionali, Mannoni rilevò che la Ca' de gh'Osti era costrutta con elementi litici di buona fattura . Traguardando photos, for the truth no exceptional Mannone found that the Ca 'de gh'Osti was constructively with lithic elements of good workmanship.
Successivamente inviai al professore uno schizzo, conforme all'originale, completo di tutte le misurazioni da me effettuate sulla stele . Later the professor sent a sketch, with the original, complete with all the measurements that I made on the stele.

La stele

Ingrandisci l'immagine

Dopo la mia segnalazione da quelle parti si aggirarono molti esperti che si attribuivano la paternità della scoperta, mentre nemmeno gli abitanti di Parazzuolo, prima dell'intervento del sottoscritto, avevano dato importanza al sito, un poco decentrato rispetto alle attuali arterie viarie. After my reporting from those parts is estimated that many experts attributed the authorship of the discovery, as not even the inhabitants of Parazzuolo, before myself, had given importance to the site, a little center of the current road arteries.

Su invito dell'amico Giovanni Ferrero avevo intanto iniziato a frequentare saltuariamente l'Istituto Internazionale di Studi Liguri di Genova con un duplice intento: acquisire nuove conoscenze e far conoscere la Valle dell'Aveto, un vero e proprio buco nero nella storiografia ligure, al mondo degli studiosi. At the invitation of his John Ferrero meanwhile had started to occasionally attend the Institute of International Studies of Genoa in Ligures a dual purpose: to acquire new knowledge and make known the dell'Aveto Valle, a real black hole in the Ligurian historiography, the world of scholars.
Da Gianni Ferrero, al quale non cesserò mai d'essere riconoscente, mi furono presentati gli storici locali Guido Ferretti di Casoni di Fontanigorda, con il quale stabilii un rapporto di scambio di notizie e documenti, e Mauro Casale di Torriglia. By Gianni Ferrero, who will not cease to be ever grateful, I was presented local historians Guido Ferretti of the Fontanigorda Casoni, with whom a relationship of stable exchange news and documents, and Casale di Mauro Torriglia.

Nell'ottobre 1999, mentre stavo curiosando in cerca di libri antichi al mercato dell'antiquariato di Chiavari, incontrai Claudio Ceotto. In October 1999, while I was trying to know in the old books and Fair of Chiavari, met Claudio Ceotto.
Claudio mi spronò a scrivere un 'pezzo' sui banditi della Val d'Aveto per la nascente rivista bimensile Grigua all'interno della quale svolgeva le funzioni di direttore ed articolista. Claudio urges me to write a 'piece' on the bandits in the Val d'Aveto for the nascent bimonthly magazine Grigua within which performed the functions of Director and articles.
Grazie al feeling instauratosi con Claudio (un 'pazzo' innamorato dell'universo libro, valente scrittore di romanzi d'avventura per l'infanzia, al quale devo molto) iniziai a collaborare alla pagina Griguacultura . With the feeling established with Claudio (a 'crazy' love of the book, talented writer of adventure novels for children, who have much) I started to work at Griguacultura.
Il saggio ' Banditi di Val d'Aveto e loro rapporti con la Serenissima Repubblica Genovese ' fu prodotto fra il novembre e il dicembre del 1999: uscì sul primo numero di Grigua (gennaio-febbraio 2000) in versione fortemente ridimensionata (per ragioni di spazio) con il titolo 'Banditi di Val d'Aveto. The essay 'Bandits of Val d'Aveto and their relations with the Serenissima Republic Genovese' was produced between November and December of 1999: the first issue came out of Grigua (January-February 2000) in heavily scaled version (for reasons of space ) With the title 'Bandits of Val d'Aveto. Robin Hood genovesi del 1500'. Robin Hood Genoese of 1500 '.
Claudio mi espresse l'intenzione di pubblicare la versione integrale del saggio all'interno di una rivista annuale che si sarebbe dovuta intitolare I quaderni di Grigua ... Claudio I expressed the intention to publish the complete essay in a magazine annual that should have been named The notebooks of Grigua ... ma non si approdò a nulla. but does not comes to nothing.
Imparai che chi cura la stampa d'articoli o saggi (lavoro improbo) tende, un poco per migliorare la scorrevolezza del testo e molto per ragioni di spazio, a tagliare l'opera originale. I learned that those who care for printing articles or essays (work unlikely) tents, a little to improve the fluidity of the text and much for reasons of space, cut an original work.
La cultura, purtroppo, costa sia produrla, che stamparla. The culture, unfortunately, is both produce, which print.

Nell'ambito della collaborazione con la Pro Loco di Rezzoaglio progettai l'idea del depliant Hemingway e la Val d'Aveto : il progetto fu sviluppato, in qualità di grafico, dall'amico Paolo Giovagnoli. In partnership with the Pro Loco of Rezzoaglio progettai the idea of the brochure Hemingway and the Val d'Aveto: The project was developed as a graphic designer, from his Paolo Giovagnoli.
Il depliant ebbe un buon successo e fu presentato verso il luglio del 2000. The brochure was a success and was presented to July 2000.


Hemingway e la Val d'Aveto

Sempre in collaborazione con Paolo Giovagnoli realizzai la mostra Matteo Vinzoni cartografo presentata nella 'Sala degli Alpini' del Comune di Rezzoaglio il 9 Agosto 1999. Also in collaboration with Paolo Giovagnoli realizzai the exhibition Matthew Vinzoni cartographer filed in the 'Sala degli Alpini' of the City of Rezzoaglio on 9 August 1999.
In attesa di sviluppare un libro su Matteo Vinzoni e la Val d'Aveto degno dell'illustre cartografo, venne stampato (in alcune decine di copie) un libello sulla mostra e sul materiale in essa contenuto. Waiting to develop a book on Matthew Vinzoni and Val d'Aveto worthy collection of the cartographer, was printed (in a few dozen copies) a libel on the exhibition and material contained in it.

Su invito del Sindaco di Rezzoaglio Silvio Cella e nell'ambito delle celebrazioni del 'Novecentesimo anniversario della Fondazione del Monastero di Villa Cella' , realizzai (gennaio 2000) un breve saggio dal titolo ' Il Mistero di Villa Cella '. At the invitation of the Mayor of Rezzoaglio Silvio Cella and in the celebrations of 'Novecentesimo anniversary of the Foundation of the Monastery of Villa Cella', realizzai (January 2000) a short essay entitled 'The Mystery of Villa Cella'.
Intorno al 25 marzo 2000 realizzai, sempre su indicazione del Sindaco Silvio Cella, un breve saggio dal titolo ' Luoghi di interesse storico in Val d'Aveto (Comune di Rezzoaglio) '. Around 25 March 2000 realizzai, always acting on the advice of Mayor Silvio Cella, a short essay titled 'Places of historical interest in Val d'Aveto (in the Rezzoaglio)'.

Luoghi di interesse storico in Val d'Aveto (Comune di Rezzoaglio)


Il saggio fu inviato all'allora Assessore alla Cultura della Provincia di Genova Maria Paola Prefumo, nell'ambito di una richiesta di finanziamenti attraverso i quali attuare importanti restauri in occasione del Giubileo 2000. The essay was sent to then Head of Culture of the Province of Genoa Maria Paola Prefumo as part of an application for funding through which carry out major renovations at the Jubilee 2000.

In tale saggio, parlando di strade antiche, scrivevo: In this essay, speaking of old roads, wrote:
[...] Però noi aggiungiamo che analizzando la famosa Tavola Peutingerian e la deviazione, dopo Luni e Boron (ovvero l'attraversamento della Val di Vara), in Alpe Pennino, non possiamo fare a meno di pensare, al contrario di molti storici, che il passaggio in Alpe Pennino sia quello della zona del monte Tomarlo (o Tomar) nella catena del Monte Penna che è appena sopra la villa di Santo Stefano d'Aveto con la conseguente discesa verso Pievetta o verso Caselle per traversar l'Aveto e dirigersi ai passi su accennati. [...] But we add that looking at the famous Table Peutingeriana and the deviation, after Luni and Boron (or the crossing of the Val di Vara), in Alpe pen, we can not help but think, contrary to many historians , That the shift in Alpe Pen is the area of Mount Tomarlo (or Tomar) in the chain of Monte Penna which is just above the villa of Santo Stefano d'Aveto resulting in the descent towards Pievetta or boxes for the street and Aveto go to the steps mentioned.
A conferma di questa ipotesi cito un brano tratto dalla Relazione di Giulio Maratti ad Antonio Doria del 1549 riguardo al: "Confine d' la Iur.one di Santo Stefano" che recita " [...] A confirmation of this hypothesis I quote a passage from the report of Julius Maratti to Antonio Doria of 1549 about the "Confine d 'la Iur.one of Santo Stefano, which reads" [...]
Da una parte Giurisditione de Taro de M. On the one hand Giurisditione de Taro de M. Manfredo Revaschiero mediante la cima del monte appellato la Pennanome corotto perché trovo che l' hè il monte Apenino ". Manfredo Revaschiero through the top of Mount appealed the Pennanome corotto because I find that 'he Apenino the mountain. "
E altresì riproduciamo un estratto da "Visita de confini del Comis.° di Compiano dell'anno 1708 del mese d'Ottobre" che giace in Archivio di Stato a Genova fra le Filze del Col. It also reproduced an extract from "Tour de borders of Comiso. Compiano number of months of the 1708 October" lying in state archives in Genoa between the Filzi Col. Ing. Matteo Vinzoni, che si occupò a più riprese del problema dei confini, e che così recita: "...fatta la visita de i Confini di Compiano, e di Santo Stefano del Prencipe Doria à dì 18-8. bre... Dall'Apenino ove quant' acqua pende a Ponente è della Giurisditione di Santo Stefano, quanto a levante è nelterritorio di P.... Giurisditione di Compiano. (e più oltre)... s'arriva sopra un altro monte che si dice Montenegro, e dalla somità del detto Apennino..." Vinzoni Matteo, who occupied several times the problem of borders, and that states: "... made the visit of the boundaries of tasks, and Santo Stefano del Prencipe Doria A 18-8. ... From December 'Apenino where quant' water hangs in the West is Giurisditione of Santo Stefano, as in the east is nelterritorio Fr ... Giurisditione of Compiano. (And below) ... s'arrête over another mountain that is said Montenegro , And somità apennina of that ... "
Dal chè si evince che non è campata in aria l'ipotesi che il percorso in Alpe Pennino della Tavola Peutingeriana possa esser stato ricalcato sul percorso che già gli antichi liguri del Pago Martius facevano per approvvigionarsi di stagno in Etruria [cfr. From that indicates that there is in the air span the hypothesis that the path in Alpe Pen Table Peutingeriana might have been follow the path already ancient Ligurian of Pago Martius was to obtain pond in Etruria [cf. M. Tosi in ArchivumBobiense], strada poi ripresa da Annibale, e confermata da Matteo Vinzoni nel 1755 come percorso della "Strada del sale" che proveniva dalla "Stapola" (ovvero dogana) di Massa verso Santo Stefano d'Aveto per dirigersi oa Ottone, o verso le podesterie che cingevano la Val d'Aveto e fors' anche alle Riviere . Tosi in ArchivumBobiense], then taken up by road Hannibal, and confirmed by Matthew Vinzoni in 1755 as the location of the "road salt" which came from "Stapola" (or authorities) of Santo Stefano Massa to the head or Aveto for Brass, or to Podesteria that surround the Val d'Aveto and maybe 'to Riviere.
Ciò, era riportato, sulla scorta di un'intuizione che ebbi, già il 26 ottobre 1999, grazie alle indicazioni che Angelo Terenzoni fornisce in Ceula, Ligure - Romana - Alto medievale (sec. VI aC - sec. XII dC), Editrice Liguria 1977, p. This was reported, based on an intuition that I had already on October 26 1999, thanks to claims that Angelo Terenzoni provides in Ceula, Ligure - Romana - High Middle Ages (VI century BC - sec. XII AD), Editrice Liguria 1977 p. 81, ove cita Il tratto " Luni - Boron - in Alpe Pennino " disegna infatti una ben precisa direzione, mostrando la rappresentazione cartografica la via sul punto di superare un'alta catena di montagne, la leggenda " Veleiates ", che si estende nello spazio libero, dopo la linea oltrepassata dalla via stessa, indica poi lo stanziamento di quelle tribù avanti la delimitazione municipale romana, stanziamento che superava ampiamente i confini del più tardo Municipio di Veleia . 81 The stretch where cites "Luni - Boron - in Alpe Pen" is drawing a very clear direction, showing the mapping point on the way to overcome a chain of mountains, the legend "Veleiates", which stretches into space free, after the line crossed by the same route, then shows the allocation of those tribes continue the Roman municipal boundaries, budget that largely exceeded the boundaries of the municipality later Veleia.
Non erano, forse, gli antichi Liguri della Val d'Aveto di stirpe Veleiate. They were not, perhaps, the ancient Ligurian Val d'Aveto Veleia of race.

Intanto avevo ripreso a fare ricognizioni sul territorio alla ricerca di eventuali antichi insediamenti. Meanwhile I had started to do reconnaissance in the territory in search of possible ancient settlements.
Con l'amico Giovanni Ferrero eravamo giunti alla conclusione (anche sulla scorta d'esperienze desunte da libri di storici che agirono tra il 1920 ed il 1940, specie Giuseppe Fontana per la zona Avetana) che alcuni poggi castellabili , sia in Aveto sia in Trebbia, vennero appositamente disposti lungo le anse dei fiumi al fine di sfruttare il naturale sbarramento su tre lati che queste zone offrono. With his friend John Ferrero had reached the conclusion (even in the light of experience derived from historical books that act between 1920 and 1940, especially Giuseppe Fontana for the area Avetana) that some standing castles, both in Aveto is Trebbia , Were specially arranged along the bends of rivers in order to exploit the natural barrier on three sides that these areas offer.

Sempre grazie a Gianni Ferrero fui introdotto nell'ambiente degli storici e degli 'storici locali'. Also thanks to Gianni Ferrero was introduced into the historical and 'local historians'.
È bene precisare che gli 'storici locali' sono cosiddetti perché, non essendo 'dottori in storia', non vengono considerati degni di fregiarsi del titolo di storici . It should be clear that the 'local historians' are so called because it is not' doctors in history ', are not considered worthy to bear the title of historians.
Quasi che la storia cosiddetta locale sia un sottoprodotto della Storia ! Almost that the so-called local history is a byproduct of history!
Non è forse vero che gli accadimenti che si svolgono in ambito locale interagiscano con altri, magari avvenuti a centinaia di miglia, per dare origine a quella comprensione del 'tutto' che è la storia ? Is it not true that the events taking place in local interact with others, perhaps occurring hundreds of miles to give rise to the understanding of 'all' that is the story?
Gli 'storici locali' lavorano seriamente, pazientemente, onestamente e con passione: hanno tutti i titoli necessari per fare Storia ! The 'Local historians' work seriously, patiently, honestly and with passion all the qualifications for Storia do!
La Storia , così come la Cultura , appartiene a tutti. History as Culture belongs to everyone.

Durante le molte manifestazioni di cui Giovanni Ferrero era promotore (4) , io incontrai storici e 'storici locali' di varia provenienza, arricchendo ed ampliando, così, le mie conoscenze. During the many manifestations of which was promoter John Ferrero (4), I met and historians' local historians' from all sources, enriching and expanding, thus, my knowledge.

Nel Luglio del 2000 realizzai, per l'amico Alberto Menna, due pannelli espositivi in cui era rappresentato il Miracolo d'Allegrezze (5) : furono esposti in occasione della Festa della Trebbiatura che si tenne in quell'anno a La Villa, frazione del Comune di Santo Stefano d'Aveto. In July of 2000 realizzai for his friend Alberto Menna, two display panels in which the Miracle was accounted for Allegrezze (5) were exposed during the Threshing Day which was held that year in La Villa, the proportion of Municipality of Santo Stefano d'Aveto.
Tale festa, che annualmente va sempre più ricevendo consenso tra le carovane di visitatori che fin qui giungono per gustare una giornata d'altri tempi, rappresenta fra le case del villaggio gesti d'usata memoria , proponendo, con un salto nel passato, gli usi ed i costumi dell'epopea contadina in Val d'Aveto. This festival, which annually goes increasingly getting consensus among the caravans of visitors who come here to enjoy a day of the past, is among the houses of the village gestures of memory used by proposing, with a jump in the past, uses and peasant costumes dell'Epopea in Val d'Aveto.

Sempre nell'agosto del 2000, con gli amici della Sezione Cultura della Pro Loco di Rezzoaglio (Graziella Mazza, Lino Maggi, Maria Badaracco, Lino Losi, Manuela Brignole) realizzammo, con la supervisione di Graziano Fontana, la mostra delle Foto Antiche , per recuperare in parte il patrimonio fotografico disperso presso le varie famiglie della Valle, fonte importantissima per un futuro Archivio d'immagini della nostra cultura . Also in August 2000, with friends of the Culture Section of the Pro Loco of Rezzoaglio (Graziella Mazza, Lino Maggi, Mary Badaracco, Lino Losi, Manuela Brignole), with the supervision of Graziano Fontana, the exhibition of old photos for recover part of the assets photographic scattered at the various families of the Valley, an important source for future archive of images of our culture.

Il giorno 17 giugno 2000, pochi mesi prima, su indicazioni di Antoniuccia Sbertoli, impiegata al Comune a Santo Stefano d'Aveto, conosciuta frequentando l'archivio comunale alla ricerca di documenti antichi sulla Valle, trovai il Castello di Rezzoaglio , o meglio i suoi ruderi, e sulla piana sottostante i resti di un antico villaggio. On 17 June 2000, a few months before, on claims of Antoniuccia Sbertoli and which is used to the town of Santo Stefano Aveto known attending the municipal archives in search of ancient documents on the Valley, found Rezzoaglio Castle, or rather its ruins, and the plain below the remains of an ancient village.
Il sito prossimamente sarà interessato da una campagna di studi da parte degli amici medievisti,storici dell'arte, archeologi e storici. The site soon will be affected by a campaign of studies by friends medievalists, art historians, archaeologists and historians.
La scoperta ebbe seguito in virtù del fatto che, mentre io ero intento a scrivere il contributo Rezzoaglio, che doveva far parte del depliant Rezzoaglio. The discovery was followed by virtue of the fact that while I was intent to write the Rezzoaglio, which was to be part of the brochure Rezzoaglio. Hemingway e la Val d'Aveto , parlavo di "Castello" posto sulla rocca omonima, presso l'ansa dell'Aveto , senza averne minimamente verificato l'esistenza. Hemingway and the Val d'Aveto, spoke of "Castle" spot on the rock named at the IHT dell'Aveto, without the slightest verified its existence.
Non era corretto pubblicare una notizia sulla scorta di "sentito dire", specie quel genere di notizia . It was not proper to publish a story based on "hearsay", especially the sort of news.
Così quel giorno 17, verso le 13.00, chiesi se qualche strada portava alla collinetta oltre l'Aveto, ove s'immaginava fosse, scendendo verso il rio Molineggio. So that day 17, around 13:00, asked if some way led to the hill beyond the Aveto where s'immaginava was down to the river Molineggio.
Percorso forse più praticabile, ritenendo impensabile il guado dell'Aveto. Perhaps more feasible route, considering the unthinkable ford dell'Aveto.
Mi fu risposto, dal cugino della Sbertoli, che forse c'era ancora un sentiero che portava alla "Megoia", ma che era " un bûscioà " (luogo invaso dalle serpi) e se era mia intenzione di andare a perdere la vita... I was answered by the cousin of Sbertoli, that perhaps there was a path that led to the "Megoia" but that it was "a bûscioà" (place invaded by snakes) and if it was my intention to go to lose their lives .. .
Lui del castello non n'aveva mai sentito parlare, così una vecchia del luogo d'Esola da entrambi interpellata. He is not the castle n'avoir ever heard, just an old place of ESOL both functions.

Io mi avventurai, avevo la videocamera, una piccola macchina fotografica Kodak, dei fogli quadrettati, una matita, e una metrella da 5 metri. I avventurai, I had the camera, a small Kodak camera, squared sheets, a pencil and a metrella from 5 meters.
Girovagai su e giù, per la collina puntuta, ferendomi coi rovi e coi pruni. Girovagai up and down, pointed to the hill, ferendomi with brambles and with prune.
Credevo di non aver trovato nulla... I have not found anything ...
Scendendo sulla spianata sotto la collinetta anzidetta, m'imbattei in un muretto, alto poco più d'un metro, apparecchiato in conci di buona fattura, non sembrava una macera , v'erano tracce di malta come legante. Descending on the esplanade below the hill above, m'imbattei into a wall, just over the top of a meter, concrete equipment in good bill, no one seemed ruins, there were traces of mortar as a binder.
Vi girai intorno, era quella che poi chiamai negli schizzi approntati la torre. We turn around, what was then called sketches prepared in the tower.

Pazzo di gioia... Crazy with joy ... Incominciai a fotografare e riprendere con la cinepresa, feci più giri intorno alla torre nel timore che, come spesso succede, certe riprese saltino. I began to photograph and resume with the camera, I did more laps around the tower for fear that, as often happens, some shots fly.
Per via della troppa eccitazione, ci si dimentica di controllare se è accesa la spia del REC. Because of too much excitement, you forgot to check if the light is on the REC.
La data era sovra impressa sulla pellicola. The date was over impressed on the film.

Bene! Well!

Iniziai a fare gli schizzi della torre , poi visto che s'era fatto tardi, feci il percorso a ritroso ripromettendomi di ritornare a breve. I began to make sketches of the tower, then had done since late feces path backward ripromettendomi to return soon.
Il 24 giugno 2000, dopo aver percorso il solito sentiero, ed aver individuato chiaramente muri di sostegno che portavano al sito, mi trovavo, nuovamente, a filmare ea rilevare nei pressi della torre . On 24 June 2000, after covering the usual path, and have clearly identified support walls that led to the site, I was, again, to detect and shoot near the tower.
Osservando meglio, mi accorsi che c'erano altri muri semitondi. Looking better, I realized that there were other walls semitondi.
Mi accingevo a filmarli... I am going to movies ...
Alcuni metri più in là, intravidi fra le fronde, in seguito ad una variazione di luminosità, altri muri. A few meters further, intravidi between the fronds, following a change in brightness, other walls.
Era il bastione semicircolare . It was the semicircular bastion.
Il campanile di Rezzoaglio batteva sordi rintocchi, ma a me dello scorrer del tempo poco importava, ero io ed il mio castello , quasi un rapporto di simbiosi. The tower chimes Rezzoaglio beating deaf, but I will roll the little matter of time, was me and my castle, an almost symbiotic relationship.
Lui aveva bisogno di me per emergere dalle nebbie della storia, io avevo bisogno di lui per dare un senso ad anni di duro lavoro in quelle plaghe, spesso deriso come un cacciatore di sogni . He needed me to emerge from the mists of history, I did need him to give meaning to years of hard work in those plage, often derided as a hunter of dreams.
Ora avevo una preda, e che preda! Now I had a prey and prey!
Rimasi sul sito fino a quando riuscii a distinguere qualcosa in mezzo alla vegetazione. I was on the site until I was able to distinguish something in the middle of the vegetation.
Il campanile... The bell ... Fedele sentinella, di là dall'Aveto, attraverso l'occhio della torre campanaria, ogni tanto guardava bonaria a quel pazzo che si arrovellava a salire e scendere dalla collinetta spianata in cerca di chissà ché... Faithful sentinel, apart dall'Aveto through the eye of the bell tower, occasionally looked at that crazy Bonaria who arrovellava up and down the hill esplanade looking for because who knows ... Aveva forse smarrito la ragione! He had lost perhaps the reason!
Il pazzo aveva individuato postazioni difensive più in basso lungo il fiume, parevano controllare la strada che dal guado presso un grosso masso in mezzo all'Aveto, con i ruderi di una pila , conduceva, ben articolata, con muretti a secco alla spianata della torre e del torrione semicircolare . The madman had identified defensive positions farther down the river, seemed to control the road from the ford at a large boulder in the middle all'Aveto, with the ruins of a battery, led, well-articulated, with stone walls to the esplanade of the tower and the semicircular tower.

Colpendo il sottobosco col suo fido bastone, il pazzo, lì per lì sentì un suono sordo, come di un muro, ma avendo paura, essendo solo, a scendere verso il dirupo per controllare, abbandonò l'idea. Hitting the ground with his stick exposure, the madman, there to there felt a dull sound, like a wall, but with fear, being alone, to fall into the ravine to control, abandoned the idea.
Tempo dopo, tornò sul sito con gli amici: Alberto Menna, Armando e Carlo Fugazzi, quest'ultimo calandosi giù ritrovòil muretto, o avanzo di muro perimetrale. Time later, he returned to the site with friends: Alberto Menna, Armando and Carlo Fugazza, the latter emerging down ritrovòil wall, or surplus of perimeter wall.
S'era fatto tardi. Had done later.
Provò a discendere dove la collinetta sembrava degradare dolcemente verso l'Aveto. Tried to descend the hill where it seemed to degrade gently Aveto.
Fu alla fine del percorso che, giunto sul piano, si avvide della presenza d'immensi muri perimetrali, o almeno così sembrava. It was the end of the trail that, come on, you avvide the presence of huge walls, or so it seemed.
Le pietre parevano accatastate sfruttando l'imponenza del basamento, essendo massi di fiume sovrapposti senza apparente traccia di legante. The stones seemed stacked exploiting the grandeur of the basement, as river rocks stacked with no apparent trace of binder.
Costeggiò la spianata. Along the esplanade.
Incontrò altri immensi muri che parevano di difesa. Met others who seemed immense walls of defense.
Un tratto di muratura misurava circa tre metri di spessore. A stretch of wall measuring about three meters thick.
Nel boschetto a lato ancora ruderi disseminati dappertutto. In a hand brake still remains scattered everywhere.
Incontrò una casa colonica, che negli schizzi avrebbe chiamato foresteria . Met a farmhouse, which was called in sketches guest.
Indagò brevemente e provò a guadare il fiume, passando di masso in masso, con l'ausilio del bastone che fungeva da stabilizzatore. Briefly investigated and tried to ford the river, going to mass in stone, with the help of stick that served as a stabilizer.
Giunse sull'altra riva. Came on the other bank.
Risalì un sentiero e sbucò sul piazzale della chiesa di Rezzoaglio. Up a path and come to the square of the church Rezzoaglio.
Incontrò il Sindaco. Met with the Mayor.
Disse... He said ... Forse ho scoperto il Castello di Rezzoaglio... Maybe I discovered the Castle Rezzoaglio ... Gli fu risposto... He was responding ... Ah! Bene... Well ...
Tornò ancora sul sito per accertarsi di non aver preso abbagli, e vi portò gli amici d'Allegrezze il 23-08-2000. He returned again on the site to make sure that they have not taken glare, and I brought the friends of Allegrezze the 23-08-2000.
Tornò il 1 Settembre 2000 con l'amico Paolo Giovagnoli, che possedeva una macchina fotografica digitale, in modo da realizzare alcune foto decenti, e intanto fece altre riprese con la videocamera e nuove indagini. He returned on 1 September 2000 with his friend Paolo Giovagnoli, who owned a digital camera, in order to achieve some decent photos, and meanwhile made more shots with your camcorder and new investigations.
In virtù delle varie spedizioni sul sito, realizzò alcuni schizzi su carta quadrettata sul suo quaderno d'appunti, con viste di fianco o dall'alto dei luoghi, riproponendo abbastanza fedelmente, diremmo in scala, i ruderi dell'insediamento. Under the various expeditions on the site, made some sketches on squared paper on his book of notes, with views from above or alongside some places, re fairly faithfully, say in scale, the settlement ruins.

Intanto era apparso sul numero 5 della rivista 'Grigua' (settembre-ottobre 2000), alla pagina 21 della rubrica 'Grigua Cultura', un pezzo da me firmato: ' Il Castello di Rezzoaglio. Meanwhile had appeared on the magazine's number 5 'Grigua' (September-October 2000), on page 21 of section 'Grigua Culture', a piece that I signed: 'The Castle Rezzoaglio. L'esclusivo ritrovamento nella Val d'Aveto . The unique discovery in Val d'Aveto.

É bene ricordare che anche sugli insediamenti di Mileto e Castelletti, lo Sbarbaro aveva riprodotto, specie del primo, tentativi di ricostruzione grafica, in base ai pochi elementi visibili, non essendovi sul luogo strutture in alzato, che permettessero di stabilire con certezza ove fosse posta un'eventuale torre , o claustrum . It's good to remember that even the settlements of Miletus and Castelletti, the Sbarbaro had played, especially the first attempts at reconstruction graphics, according to the few visible elements, not on being lifted into place structures that allow to determine with certainty if it were placed a tower, or Claustrum.
In specie una riproposizione dopo un'indagine sul campo effettuata verso la fine del settembre 2000. In case a revival after a survey carried out on the field towards the end of September 2000.
Le immagini e gli schizzi del presunto Castello di Rezzoaglio , stampate su supporto cartaceo, se le portò al seguito per mostrarle agli amici Gianni Ferrero, Guido Ferretti e Mauro Casale durante la gita a Brescia, in occasione della mostra Il futuro dei Longobardi , organizzata dall'Istituto Internazionale di Studi Liguri di Genova, alle cui lezioni da qualche tempo partecipava. The pictures and sketches of the alleged Castle Rezzoaglio, printed on paper, whether brought in later to show them to friends Gianni Ferrero, Guido Ferretti and Mauro Casale during the trip to Brescia, on the occasion of the exhibition The future of the Lombards, organized by 'Institute of International Studies Liguri of Genoa, whose lessons for some time participated.
Verso il 16 di settembre dello stesso anno fu accompagnato dall'amica Graziella Mazza, alla "Casa dei Galli", casa forte, o caminata , come la chiama G. To Sept. 16 of that year was accompanied from his Graziella Mazza, the "Casa dei Galli, strong house, or walk, as the name G. Fontana, nei pressi di Rezzoaglio, un tempo casa gentilizia, con funzioni di dogana e controllo i cui ruderi presentano ancora notevole interesse. Fontana, close to Rezzoaglio, once home gentile, to act as customs control and whose ruins still considerable interest.

Su indicazione della stessa indagò sulla collinetta del Castelletto in località Pre grise , o Pre Grixie , non lungi da "Casa dei Galli" , essendo l'una e l'altro a vista, ove ancor si rilevano muretti che tendono a formare sulla sommità un basamento per un eventuale posizionamento di una torre , o luogo d'avvistamento e controllo. On indication of that investigated the hill resort of Castelletto in Pre grise, or Pre Grixie, not far from "Casa dei Galli", being one and the other on sight, even where there are walls that tend to form on the top a base for a possible placement of a tower or place of sighting and control.
Dagli amici d'Allegrezze, Alberto Menna e fratelli Armando e Carlo Fugazzi, era stato accompagnato sul sito del Castelluzzo , presso Caselle, della cui esistenza venne a conoscenza anni prima grazie a Roberto Focacci, un'appassionato di cose antiche, la cui vivida intelligenza strideva con gli abiti spesso dimessi indossati dall'uomo. Friends of Allegrezze, Alberto Menna and brothers Armando and Carlo Fugazza, was accompanied on the site of Castelluzzo at Caselle, whose existence was aware years before thanks to Roberto Focacci, a passionate of what is old, whose vivid intelligence stride with the clothes often worn by man resigned.
Avrebbe imparato, in seguito, che, la conoscenza e la sapienza, spesso non vanno d'accordo con colletti troppo inamidati. He would have learned, after which the knowledge and wisdom, often do not like each other with starched collars too.
Sulla sommità del monte detto Castelluzzo vi sono i ruderi di una torre , forse a pianta quadrata, di notevole valenza architettonica, che è in vista del Castello di Santo Stefano d'Aveto e con la torre , detta del Castelà , presso Campomenoso, quest'ultima posta s'una collinetta nei pressi del rio Molini , come più tardi avrebbe verificato. On top of the mountain Castelluzzo said there are the ruins of a tower, perhaps a square of considerable architectural value, which is in view of the Castello di Santo Stefano d'Aveto and with the tower, known as the Castle at Campomenoso, this' last post s'un hill near the river Molini, as was verified later.
Dal Castelluzzo probabilmente si controllava anche buona parte del comprensorio di Rezzoaglio e di quello del Castellomà , altra zona d'interesse, verso Amborzasco, ciò lo s'indovina essendo attualmente il luogo invaso dalla vegetazione. From Castelluzzo probably also controlled much of the Commonwealth of Rezzoaglio and the Castellomà, another area of interest, to Amborzasco, this being the s'indovina currently the place invaded by vegetation.
Per avere delle conferme con l'amico Guido Ferretti si era recato, alla fine dell'ottobre 2000, in Archivio di Stato a Parma. To have confirmation with his friend Guido Ferretti had gone at the end of October 2000, in State Archives in Parma.
Guido cercava certi "Banditi" Ferretti di Casoni di Fontanigorda, e analizzava filze del Criminale . Guido tried some "Bandits" Ferretti of Casoni of Fontanigorda, and analysis of criminal filze.
Sandro sperava di trovare documenti sul castello di Rezzoaglio e, ritenendolo antico, si era indirizzato sulle filze della Famiglia Malaspina, feudatari che in Aveto avevano agito per lungo tempo... Sandro hoped to find documents on the castle Rezzoaglio and, as being old, was sent on filze Family Malaspina, in Aveto feudal lords who had acted for a long time ...
Per chiarezza d'esposizione e per dar merito a coloro che hanno contribuito alla realizzazione di questo sogno ritorniamo ora un attimo indietro. For clarity of exposition and to give substance to those who have contributed to the realization of this dream now a moment we return back.

Ai primi del 2000, incontrai a San Salvatore di Cogorno fra gli altri, Daniele Calcagno e Marina Cavana. In early 2000, met in San Salvatore of Cogorno among others, Daniele Calcagno and Marina Cavana.
Ero lì con l'incarico di rappresentante per la cultura dei Comuni di Santo Stefano d'Aveto e Rezzoaglio, nel costituendo comitato dei Comuni dei Fieschi . I was there with a mandate to Representative for the culture of Commons of St. Stephen and Aveto Rezzoaglio, in forming the Committee of Commons Fieschi.
A Daniele feci omaggio del mio opuscolo Banditi di Val d'Aveto e loro rapporti con la Serenissima Repubblica Genovese . A tribute Daniele feces of my booklet Bandits of Val d'Aveto and their relations with the Serenissima Republic Genovese.
Lo incontrai nuovamente in Galleria Mazzini, a Genova, in occasione della Pasqua 2000, e Daniele mi accennò che, forse, lo avrebbe pubblicato. I met him again in Galleria Mazzini, in Genoa, during Easter 2000, Daniele and I mentioned that perhaps it was published.
Verso novembre dello stesso anno andai alla Libreria di Via Garibaldi 12 , dei Signori Bruno e Gian Maria Varese, nella speranza di incontrarlo e parlargli della scoperta del castello di Rezzoaglio. Around November of that year went to the Library of Via Garibaldi 12, the Lords Bruno and Gian Maria Varese, hoping to meet and speak to the discovery of the castle of Rezzoaglio.
Portai con me copia de U Calendaiu , ossia il calendario per l'anno 2001, edito nel novembre 2000 col contributo della Pro Loco di Rezzoaglio, ed impaginato dal sottoscritto, con l'ausilio di Graziella Mazza, e rilettura grafica di Paolo Giovagnoli. Took with me a copy of U Calendaiu, namely the calendar for 2001, published in November 2000 with the contribution of the Pro Loco of Rezzoaglio and paginated by myself, with the help of Graziella Mazza, and reading graphic Paolo Giovagnoli.
Il calendario fu il tentativo di usare un mezzo semplice per far passare un messaggio difficile, ossia la salvaguardia del nostro patrimonio storico culturale, tramite foto d'epoca e racconti brevi permeati di fatti che si perdevano nella leggenda, corredato da ricette, filastrocche e proverbi della nostra terra. The calendar was trying to use a simple means to get a difficult message, namely the preservation of our cultural heritage through historical photos and short stories permeated facts that are lost in legend, accompanied by recipes, nursery rhymes and proverbs of our land.
Convinsi Daniele e Marina della bontà del ritrovamento tant'è che la settimana dopo con l'archeologo Fabrizio Benente, facemmo un'indagine sul campo. Daniel and Marina convinced of the goodness of finding so much so that the week after the archaeologist Fabrizio Benente, did a survey on the ground.
Si decise da allora di affrontare un programma d'indagine organica sugli insediamenti medievali, e non, in Val d'Aveto, ma come si sa, non tutto è così facile... It was decided then to address an investigative medieval on organic, and not in Val d'Aveto, but as you know, not everything is so easy ...
Intanto il mio opuscolo sui banditi che distribuivo a conoscenti interessati alla cultura, stampandolo in proprio, pur suscitando interesse, compresa una recensione sul mensile: il Golfo, Monti e Valli, nell'aprile del 2000, non vedeva la luce. Meanwhile, my booklet on bandits who distributed to acquaintances interested in culture, printing services, while arousing interest, including a monthly review on the Gulf Mountains and Valleys, in April 2000, did not see the light.
Uscì, in versione ridotta, grazie all'amico Lino Maggi, sul periodico La Voce dell'Aveto , come inserto interno, nell'ottobre del 2000. Came out in smaller version, thanks to a Lino Maggi, the periodical La Voce dell'Aveto, as internal sleeve, in October 2000.
Fra novembre e dicembre 2000 fui sul territorio con l'amico G. Between November and December 2000 was the area with his friend G. Franco Badaracco, cittadino francese, abitante nel circondario di Parigi, ma originario di Recco, innamorato della Valle dell'Aveto, dalla quale pensava provenissero i suoi antenati. Franco Badaracco, a French citizen, resident in the district of Paris, but originally from Recco, in love with dell'Aveto Valley, which he thought came from his ancestors.
Grazie a lui imparai molto sui romani, e sulla loro capacità di costruire e sfruttare strade, con pendenze elevate, sui colli francesi o spagnoli, su alcune tecniche di costruzione dei bizantini e su usi e consuetudini medievali, specie sugli insediamenti. (... continua ) Thanks to him I learned a lot about Romans, and their ability to exploit and build roads, with steep high on the hills French or Spanish, on some construction techniques of Byzantine and medieval customs and habits, particularly on settlements. (... Continued)

Cosa è la Storia? La mia attività: 2001 - 2003

Note Notes

(1) (1)
Massimo Brizzolara , La Val d'Aveto - frammenti di storia dal Medioevo al XVIII secolo , Premio "Yvon Palazzolo" 1998 Massimo Brizzolara, Val d'Aveto - fragments of history from the Middle Ages to the eighteenth century Prize "Yvon Palazzolo" 1998

(2) (2)
Giuseppe Fontana, "Rezzoaglio e Val d'Aveto. Cenni storici ed episodi", Rapallo 1940 Joseph Fontana, "Rezzoaglio and Val d'Aveto. Historical notes and episodes", Rapallo 1940

(3) (3)
Osvaldo Garbarino, "Monaci, milites e coloni", Genova 2000 Osvaldo Garbarino, "Monks, milites and settlers", Genoa 2000

(4) (4)
Fra le manifestazioni cito: Among the events I quote:
" Matteo Vinzoni Cartografo ", mostra itinerante inaugurata nell'estate 1997 presso la sala capitolare del Convento Agostiniano di SM di Montebruno e transitata per i comuni di Bonassola, Deiva, Framura, Moneglia, ospitata il 1°maggio 1999 a Davagna; "Matthew Vinzoni cartographer," traveling exhibition inaugurated in 1997 with the surrender of the room Augustinian convent of Santa Maria di Montebruno and passed for common Bonassola, Deiva, Framura, Moneglia, hosted on 1 May 1999 to Davagna;
"Pier Maria Canevari" mostra albergata il 1° maggio del 1999 al Santuario di NS della Vittoria presso la Scoffera: "Pier Maria Canevari" exhibition housed on 1 May 1999 at the Shrine of Our Lady of Victory at the Scoffera:
" Sophie Blanchard" , mostra svoltasi a Montebruno l'undici luglio 1999 (prima edizione luglio 1998) in contemporanea con quella su "La Zecca di Montebruno" ; "Sophie Blanchard," shows held in the eleven Montebruno July 1999 (first edition in July 1998) simultaneously with the one on "The Mint Montebruno";
" Matteo Vinzoni. Un cartografo del '700 per il 2000 ", mostra che si svolse nel gennaio 2000 (nel comune di Busalla e poi nel comune di Casella) ed alla quale cui partecipai, grazie a Gianni, con due quadri espositivi riguardanti la Val d'Aveto; "Matthew Vinzoni. A cartographer of 700 for 2000, show that took place in January 2000 (in the municipality Busalla and then in the town of Casella) and to which I attended where, thanks to Gianni, with two paintings exhibition on the Valley of Aveto;
" Santa Rosalia. Una Devozione venuta dal mare ", mostra tenutasi nel settembre del 2000 a Quiliano (Savona) "Santa Rosalia. A Devotion coming from the sea", exhibition held in September 2000 to Quiliano (Savona)

(5) (5)
Miracolo d'Allegrezze : apparizione della Madonna ad una fanciulla di La Villa, frazione del Comune di Santo Stefano d'Aveto. Miracle of Allegrezze: apparition of the Madonna with a girl of La Villa, fraction of the municipality of Santo Stefano d'Aveto.



Pagina pubblicata il 10 settembre 2004, letta 2068 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on September 10 2004, accessed 2068 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame The Lame Studio 3

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages Language learning with BBC Languages