Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > La mia attività: 1999 - 2000 Lieu: Valdaveto.net> A propos de Sandro SBARBARO> Mon travail: 1999 - 2000


TranslationTraductionTraducción

La mia attività: 1999 - 2000 Mon travail: 1999 - 2000

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO

Alla mostra sul Vinzoni ritrovai Massimo Brizzolara (1) , il primo storico che abbia affrontato, dopo Giuseppe Fontana (2) , un discorso organico sulla storia della Valle dell'Aveto. Lors de l'émission sur Vinzoni trouvé Brizzolara Massimo (1), le premier historien qui a traité, après Joseph Fontana (2), un discours sur l'histoire de la vallée dell'Aveto.
Massimo, originario di Magnasco, è un avetano che lavora lontano dal clamore (tratti che in seguito ebbi modo di rilevare in Piero Campomenosi , originario di Campomenoso, altro valligiano cui non piacciono le luci della ribalta) : nonostante i miei tentativi di coinvolgerlo più a fondo nel progetto di riscatto della nostra Valle, respinse l'offerta... Massimo, un natif de Magnasco, vous avez un groupe de travail loin de la clameur (montré plus tard que j'ai eu l'occasion de balayage Campomenosi Piero, un natif de Campomenoso, un autre valligiano pas comme les feux de la rampe): Malgré mes tentatives de faire participer davantage fonds dans le projet de rachat de notre vallée, a rejeté l'offre ... e forse non a torto. et peut-être pas en faute.

Sempre alla mostra sul Vinzoni incontrai alcuni valligiani che, sulla scorta d'indicazioni fornite loro dai 'vecchi', mi segnalarono l'esistenza di presunti insediamenti fortificati nel comprensorio dei comuni di Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto . Sur le salon, j'ai rencontré quelques-uns des Vinzoni valligiani que, sur la base des informations fournies par leurs «anciens», j'ai signalé l'existence de colonies de peuplement fortifié sur la commune Rezzoaglio et Santo Stefano d'Aveto.
In particolare mi fu segnalata l'esistenza del Castello d'Esola nella zona detta propriamente Castello , verso il Bricco de gh'Avei (anni dopo, accompagnato dall'amica Graziella Mazza, indagai in quella stessa zona, ma senza riuscire ad individuare chiare tracce). En particulier, je a été signalé l'existence du Château de ESOL dans la zone connue sous le nom de château, autour de Bricco gh'Avei (années plus tard, accompagné de son Graziella Mazza, indagai dans cette même zone, mais sans être en mesure d'identifier clairement des traces ).
Da allora, agosto del 1999, iniziai a fare indagini sul territorio. Depuis lors, en août 1999, j'ai commencé à faire des enquêtes sur le terrain.

Iniziai a fare domande ai valligiani, a farmi indicare ove si trovassero le zone che loro da millenni chiamano Castello , Castelluzzo o Castelletto . J'ai commencé à poser des questions à valligiani de me montrer où vous trouverez les domaines qui font appel à des millénaires Castello, Castelluzzo ou Castelletto.
Grazie anche alle segnalazioni degli amici di Cabanne (fra i quali Marco e Ivano Cella) e di Rinaldo De Martini (che aveva per mio conto intervistato un'anziano di Cabanne, e che mi indicò anche la posizione dei Castelletti della Moglia ), fra il settembre e l'ottobre del 1999 riuscii ad individuare la posizione presunta del Castelluzzo di Mileto . Merci aussi aux rapports des Amis Cabanne (entre eux et Mark Ivano Cella) et Rinaldo De Martini (qui avait interviewé pour mon compte un'anziano de Cabanne, et j'ai aussi fait de la position de la Castelletti Moglia), entre Septembre et Octobre de 1999, j'ai réussi à localiser la position de l'auteur présumé de Castelluzzo de Milet.

Sempre in questi luoghi feci alcune ricognizioni per rendermi conto se fosse possibile l'applicazione della 'teoria delle triangolazioni' suggeritami dall'amico geometra Giorgio Palazzo (cui devo molte delle mie conoscenze sull'esistenza di tracce o ruderi riconducibili ad epoche imprecisate) il quale, per suo conto e già da qualche tempo, si muoveva sul territorio cercando le vestigia dei Monaci di Villa Cella. Toujours dans ces lieux, j'ai fait quelques reconnaissance de réaliser s'il était possible de mettre en œuvre la «théorie de triangulaire" suggeritami de son arpenteur George Palace (qui j'ai beaucoup de mes connaissances sur l'existence de traces ou demeure liée à des périodes non spécifiées), qui En leur nom et pour quelque temps, les déplacer dans le territoire de la recherche de la demeure des moines de la Villa Cella.
Con Giorgio effettuai ricognizioni al Gifarco (ove pare esistesse un tempo un ricovero o punto d'avvistamento per gabellieri ), a Villa Piano ea VillaCella. Par George effettuai de reconnaissance à Gifarco (où apparemment il fut un temps un abri ou de point d'observation pour GABELLIERI) à la Villa Plan et VillaCella.
La teoria pareva funzionare. La théorie a semblé fonctionner.
Le segnalazioni attraverso specule da un 'poggio castellabile' (ove si poteva insediare un claustro , o recinto, o una torre , o punto d'avvistamento) all'altro si rivelarono teoricamente possibili. Ecco come veniva osservato e controllato il traffico che un tempo attraversava la valle. Rapports par la spéculation d'une "Castle Hill" (si vous pouviez créer un Claustro, ou une clôture, ou une tour, ou le point de vue) à un autre prouvé théoriquement possible. Voici comment il a été observé et contrôlé la circulation une fois que traversé la vallée.

Ad ottobre del 1999, aggirandomi per Parazzuolo alla ricerca di vestigia storiche scoprii quasi per caso la Ca' de gh'Osti (che tempo dopo trovai, poco leggibile a causa di tratti di muratura residua e macerie ancora da sgomberare, fra le foto d'Osvaldo Garbarino (3) ), ed appresso la Ca' de Menun : quest'ultima presentava un interessante elemento litico, alto mt. En Octobre 1999, pour contourner Parazzuolo la recherche de vestiges historiques découvert presque par accident, le Ca 'de gh'Osti (qui plus tard, lisez simplement parce que s'étend de la brique et des gravats laissés par encore clair, y compris les photos d' Osvaldo Garbarino (3)), et au-dessous de la Ca 'de Menun: il a un aspect politique intéressant, à haute mt. 4,10 per la parte fuoriuscente dal terreno, che io chiamai 'stele'. 4,10 par pièce fuoriuscente le terrain, que j'ai appelé «étoiles».
Incontrai il professor Tiziano Mannoni nella vecchia sede dell'Istituto Internazionale di Studi Liguri in Via Balbi per mostrargli le foto della Ca' de gh'Osti . J'ai rencontré le professeur Tiziano Mannone dans l'ancien siège de l'Institut international d'études Ligure Via Balbi montrer des photos de Ca 'de gh'Osti.
Traguardando le foto, per la verità non eccezionali, Mannoni rilevò che la Ca' de gh'Osti era costrutta con elementi litici di buona fattura . Traguardando photos, de la vérité ne exceptionnelles Mannone a constaté que la Ca 'de gh'Osti a été constructive avec les éléments lithiques de bonne fabrication.
Successivamente inviai al professore uno schizzo, conforme all'originale, completo di tutte le misurazioni da me effettuate sulla stele . Plus tard, le professeur a envoyé un croquis, avec l'original, avec toutes les mesures que j'ai réalisés sur la stèle.

La stele

Ingrandisci l'immagine

Dopo la mia segnalazione da quelle parti si aggirarono molti esperti che si attribuivano la paternità della scoperta, mentre nemmeno gli abitanti di Parazzuolo, prima dell'intervento del sottoscritto, avevano dato importanza al sito, un poco decentrato rispetto alle attuali arterie viarie. Après mes rapports de ces parties est estimé que de nombreux experts ont attribué la paternité de la découverte, à ne pas même les habitants de Parazzuolo, avant moi, avait donné l'importance du site, un peu de coeur de l'actuelle route artères.

Su invito dell'amico Giovanni Ferrero avevo intanto iniziato a frequentare saltuariamente l'Istituto Internazionale di Studi Liguri di Genova con un duplice intento: acquisire nuove conoscenze e far conoscere la Valle dell'Aveto, un vero e proprio buco nero nella storiografia ligure, al mondo degli studiosi. À l'invitation de son Ferrero-temps, John avait commencé à assister de temps en temps l'Institut d'études internationales de Gênes en Ligures un double objectif: d'acquérir de nouvelles connaissances et de faire connaître les dell'Aveto Valle, un véritable trou noir dans l'historiographie de la Ligurie, la monde de chercheurs.
Da Gianni Ferrero, al quale non cesserò mai d'essere riconoscente, mi furono presentati gli storici locali Guido Ferretti di Casoni di Fontanigorda, con il quale stabilii un rapporto di scambio di notizie e documenti, e Mauro Casale di Torriglia. Par Gianni Ferrero, qui ne cessera jamais d'être reconnaissant, je local a été présenté Guido Ferretti historiens de la Fontanigorda Casoni, avec qui une relation de change stable nouvelles et des documents, et Casale di Mauro Torriglia.

Nell'ottobre 1999, mentre stavo curiosando in cerca di libri antichi al mercato dell'antiquariato di Chiavari, incontrai Claudio Ceotto. En Octobre 1999, alors que je tentais de savoir dans le vieux livres et Foire de Chiavari, a rencontré Claudio Ceotto.
Claudio mi spronò a scrivere un 'pezzo' sui banditi della Val d'Aveto per la nascente rivista bimensile Grigua all'interno della quale svolgeva le funzioni di direttore ed articolista. Claudio demande instamment à moi d'écrire une «pièce» sur les bandits dans le Val d'Aveto pour la nouvelle revue bimestrielle Grigua qui a effectué dans les fonctions de directeur et d'articles.
Grazie al feeling instauratosi con Claudio (un 'pazzo' innamorato dell'universo libro, valente scrittore di romanzi d'avventura per l'infanzia, al quale devo molto) iniziai a collaborare alla pagina Griguacultura . Avec le sentiment établis avec Claudio (un "fou" l'amour du livre, talentueux auteur de romans d'aventure pour les enfants, qui ont beaucoup), j'ai commencé à travailler à Griguacultura.
Il saggio ' Banditi di Val d'Aveto e loro rapporti con la Serenissima Repubblica Genovese ' fu prodotto fra il novembre e il dicembre del 1999: uscì sul primo numero di Grigua (gennaio-febbraio 2000) in versione fortemente ridimensionata (per ragioni di spazio) con il titolo 'Banditi di Val d'Aveto. L'essai «Bandits de Val d'Aveto et leurs relations avec la Sérénissime République Genovese" a été réalisée entre Novembre et Décembre de 1999: le premier numéro est sorti de Grigua (Janvier-Février 2000) en version très grande échelle (pour des raisons d'espace ) Avec le titre de «bandits de Val d'Aveto. Robin Hood genovesi del 1500'. Robin Hood génois de 1500 ".
Claudio mi espresse l'intenzione di pubblicare la versione integrale del saggio all'interno di una rivista annuale che si sarebbe dovuta intitolare I quaderni di Grigua ... Claudio j'ai exprimé l'intention de publier le texte complet dans une revue annuelle qui aurait dû être nommé Les carnets de Grigua ... ma non si approdò a nulla. mais ne vient pas de rien.
Imparai che chi cura la stampa d'articoli o saggi (lavoro improbo) tende, un poco per migliorare la scorrevolezza del testo e molto per ragioni di spazio, a tagliare l'opera originale. J'ai appris que ceux qui prennent soin d'impression des articles ou des essais (travail peu probable) des tentes, un peu à améliorer la fluidité du texte et bien pour des raisons d'espace, de réduire une œuvre originale.
La cultura, purtroppo, costa sia produrla, che stamparla. La culture, malheureusement, est à la fois produire, qui impriment.

Nell'ambito della collaborazione con la Pro Loco di Rezzoaglio progettai l'idea del depliant Hemingway e la Val d'Aveto : il progetto fu sviluppato, in qualità di grafico, dall'amico Paolo Giovagnoli. En partenariat avec la Pro Loco de Rezzoaglio progettai l'idée de la brochure Hemingway et le Val d'Aveto: Le projet a été développé en tant que concepteur graphique, de son Paolo Giovagnoli.
Il depliant ebbe un buon successo e fu presentato verso il luglio del 2000. La brochure a été un succès et a été présenté à Juillet 2000.


Hemingway e la Val d'Aveto

Sempre in collaborazione con Paolo Giovagnoli realizzai la mostra Matteo Vinzoni cartografo presentata nella 'Sala degli Alpini' del Comune di Rezzoaglio il 9 Agosto 1999. Toujours en collaboration avec Paolo Giovagnoli realizzai l'exposition Matthew Vinzoni cartographe déposée dans la "Sala degli Alpini" de la ville de Rezzoaglio le 9 août 1999.
In attesa di sviluppare un libro su Matteo Vinzoni e la Val d'Aveto degno dell'illustre cartografo, venne stampato (in alcune decine di copie) un libello sulla mostra e sul materiale in essa contenuto. En attente de mettre au point un livre sur Matthieu Vinzoni et Val d'Aveto collection digne de la cartographe, a été imprimé (dans quelques dizaines d'exemplaires), un libelle sur l'exposition et les matières contenues dans celui-ci.

Su invito del Sindaco di Rezzoaglio Silvio Cella e nell'ambito delle celebrazioni del 'Novecentesimo anniversario della Fondazione del Monastero di Villa Cella' , realizzai (gennaio 2000) un breve saggio dal titolo ' Il Mistero di Villa Cella '. À l'invitation du maire de Silvio Rezzoaglio Cella et dans les célébrations de "Novecentesimo anniversaire de la fondation du monastère de la Villa Cella», realizzai (Janvier 2000), un court essai intitulé 'Le mystère de la Villa Cella ».
Intorno al 25 marzo 2000 realizzai, sempre su indicazione del Sindaco Silvio Cella, un breve saggio dal titolo ' Luoghi di interesse storico in Val d'Aveto (Comune di Rezzoaglio) '. Environ 25 Mars 2000 realizzai, toujours sur l'avis du maire Silvio Cella, un court essai intitulé «Lieux d'intérêt historique dans le Val d'Aveto (dans le Rezzoaglio)».

Luoghi di interesse storico in Val d'Aveto (Comune di Rezzoaglio)


Il saggio fu inviato all'allora Assessore alla Cultura della Provincia di Genova Maria Paola Prefumo, nell'ambito di una richiesta di finanziamenti attraverso i quali attuare importanti restauri in occasione del Giubileo 2000. L'essai a été envoyé au chef puis de la Culture de la Province de Gênes, Maria Paola Prefumo dans le cadre d'une demande de financement par le biais de qui effectuent des rénovations majeures à la Jubilé de l'an 2000.

In tale saggio, parlando di strade antiche, scrivevo: Dans cet essai, en parlant de vieilles routes, a écrit:
[...] Però noi aggiungiamo che analizzando la famosa Tavola Peutingerian e la deviazione, dopo Luni e Boron (ovvero l'attraversamento della Val di Vara), in Alpe Pennino, non possiamo fare a meno di pensare, al contrario di molti storici, che il passaggio in Alpe Pennino sia quello della zona del monte Tomarlo (o Tomar) nella catena del Monte Penna che è appena sopra la villa di Santo Stefano d'Aveto con la conseguente discesa verso Pievetta o verso Caselle per traversar l'Aveto e dirigersi ai passi su accennati. [...] Mais on ajoute que la recherche sur la célèbre Table de Peutinger et de l'écart, après Luni et de bore (ou la traversée du Val di Vara), à l'Alpe stylo, on ne peut pas m'empêcher de penser, contrairement à beaucoup d'historiens , Que le passage à l'Alpe Pen est la région du Mont Tomarlo (ou Tomar) dans la chaîne de Monte Penna qui est juste au-dessus de la villa de Santo Stefano d'Aveto résultant dans la descente vers Pievetta ou des boîtes de la rue et Aveto aller à la étapes mentionnées.
A conferma di questa ipotesi cito un brano tratto dalla Relazione di Giulio Maratti ad Antonio Doria del 1549 riguardo al: "Confine d' la Iur.one di Santo Stefano" che recita " [...] Une confirmation de cette hypothèse, je cite un passage du rapport Maratti de Julius Antonio Doria de 1549 sur les «Limiter d 'la Iur.one de Santo Stefano, qui se lit" [...]
Da una parte Giurisditione de Taro de M. D'une part, de Giurisditione de M. Taro Manfredo Revaschiero mediante la cima del monte appellato la Pennanome corotto perché trovo che l' hè il monte Apenino ". Manfredo Revaschiero par le sommet du mont appel de la Pennanome corotto parce que je trouve que "il Apenino la montagne."
E altresì riproduciamo un estratto da "Visita de confini del Comis.° di Compiano dell'anno 1708 del mese d'Ottobre" che giace in Archivio di Stato a Genova fra le Filze del Col. Il a également reproduit un extrait du "Tour de frontières de Comiso. Compiano certain nombre de mois de 1708 Octobre" située dans les archives d'Etat de Gênes entre le colonel Filzi Ing. Matteo Vinzoni, che si occupò a più riprese del problema dei confini, e che così recita: "...fatta la visita de i Confini di Compiano, e di Santo Stefano del Prencipe Doria à dì 18-8. bre... Dall'Apenino ove quant' acqua pende a Ponente è della Giurisditione di Santo Stefano, quanto a levante è nelterritorio di P.... Giurisditione di Compiano. (e più oltre)... s'arriva sopra un altro monte che si dice Montenegro, e dalla somità del detto Apennino..." Vinzoni Matteo, qui a occupé à plusieurs reprises le problème des frontières, et qui stipule que: «... fait la visite des limites des tâches, et de Santo Stefano del Prencipe Doria A 18-8. ... De Décembre 'Quant Apenino où «l'eau se bloque dans l'Ouest est Giurisditione de Santo Stefano, comme dans l'est du pays est nelterritorio Fr ... Giurisditione de Compiano. (Et ci-dessous) ... s'arrête sur une autre montagne qui est dit Monténégro Et somità apennina que de ... "
Dal chè si evince che non è campata in aria l'ipotesi che il percorso in Alpe Pennino della Tavola Peutingeriana possa esser stato ricalcato sul percorso che già gli antichi liguri del Pago Martius facevano per approvvigionarsi di stagno in Etruria [cfr. De qui indique qu'il ya dans l'air span l'hypothèse que le chemin d'accès à l'Alpe Pen Table de Peutinger aurait pu être suivre la voie déjà ancienne ligure de Pago Martius a été d'obtenir l'étang d'Étrurie [cf. M. Tosi in ArchivumBobiense], strada poi ripresa da Annibale, e confermata da Matteo Vinzoni nel 1755 come percorso della "Strada del sale" che proveniva dalla "Stapola" (ovvero dogana) di Massa verso Santo Stefano d'Aveto per dirigersi oa Ottone, o verso le podesterie che cingevano la Val d'Aveto e fors' anche alle Riviere . Tosi dans ArchivumBobiense], puis repris par la route Hannibal, et confirmé par Matthew Vinzoni en 1755 que l'emplacement de la "Route du sel", qui est arrivé de Stapola "(ou les autorités) de Santo Stefano Massa à la tête ou Aveto de laiton, ou à Podesteria qui entourent le Val d'Aveto et peut-être "à Riviere.
Ciò, era riportato, sulla scorta di un'intuizione che ebbi, già il 26 ottobre 1999, grazie alle indicazioni che Angelo Terenzoni fornisce in Ceula, Ligure - Romana - Alto medievale (sec. VI aC - sec. XII dC), Editrice Liguria 1977, p. Cela a été signalé, sur la base d'une intuition que j'avais déjà le jour 26 Octobre 1999, grâce à des créances qui prévoit Angelo Terenzoni dans Ceula, Ligure - Romana - Haut Moyen-Âge (VI siècle avant JC - sec. XII AD), Editrice Ligurie 1977 p. 81, ove cita Il tratto " Luni - Boron - in Alpe Pennino " disegna infatti una ben precisa direzione, mostrando la rappresentazione cartografica la via sul punto di superare un'alta catena di montagne, la leggenda " Veleiates ", che si estende nello spazio libero, dopo la linea oltrepassata dalla via stessa, indica poi lo stanziamento di quelle tribù avanti la delimitazione municipale romana, stanziamento che superava ampiamente i confini del più tardo Municipio di Veleia . 81 Le tronçon où la CITES "Luni - Boron - à l'Alpe Pen» est l'établissement d'une direction très claire, montrant le point sur la cartographie de la façon de surmonter une chaîne de montagnes, de la légende "Veleiates", qui s'étend dans l'espace libre, après avoir franchi la ligne par le même itinéraire, puis indique la répartition de ces tribus continuent romain les limites de la municipalité, le budget qui a largement dépassé les limites de la municipalité Veleia plus tard.
Non erano, forse, gli antichi Liguri della Val d'Aveto di stirpe Veleiate. Ils ne l'étaient pas, peut-être, l'ancien ligure Val d'Aveto Veleia de la race.

Intanto avevo ripreso a fare ricognizioni sul territorio alla ricerca di eventuali antichi insediamenti. Pendant ce temps j'avais commencé à faire de reconnaissance dans le territoire à la recherche d'anciennes colonies de peuplement possible.
Con l'amico Giovanni Ferrero eravamo giunti alla conclusione (anche sulla scorta d'esperienze desunte da libri di storici che agirono tra il 1920 ed il 1940, specie Giuseppe Fontana per la zona Avetana) che alcuni poggi castellabili , sia in Aveto sia in Trebbia, vennero appositamente disposti lungo le anse dei fiumi al fine di sfruttare il naturale sbarramento su tre lati che queste zone offrono. Avec son ami John Ferrero est parvenu à la conclusion (même à la lumière de l'expérience acquise à partir de livres historiques que la loi entre 1920 et 1940, en particulier Giuseppe Fontana pour la zone Avetana) que certains châteaux debout, à la fois dans Aveto est Trebbia , Ont été spécialement disposées le long des courbes de cours d'eau en vue d'exploiter la barrière naturelle sur trois côtés, que ces domaines offrent.

Sempre grazie a Gianni Ferrero fui introdotto nell'ambiente degli storici e degli 'storici locali'. Également grâce à Gianni Ferrero a été introduite dans l'historique et «locales des historiens.
È bene precisare che gli 'storici locali' sono cosiddetti perché, non essendo 'dottori in storia', non vengono considerati degni di fregiarsi del titolo di storici . Il doit être clair que le «local des historiens sont appelées ainsi car il ne s'agit pas de" médecins de l'histoire », ne sont pas considérées comme dignes de porter le titre d'historiens.
Quasi che la storia cosiddetta locale sia un sottoprodotto della Storia ! Presque que le soi-disant l'histoire locale est un sous-produit de l'histoire!
Non è forse vero che gli accadimenti che si svolgono in ambito locale interagiscano con altri, magari avvenuti a centinaia di miglia, per dare origine a quella comprensione del 'tutto' che è la storia ? N'est-il pas vrai que les événements qui se déroulent dans les locaux d'interagir avec d'autres, peut-être se produisent des centaines de kilomètres de donner lieu à la compréhension de «tous» qui est l'histoire?
Gli 'storici locali' lavorano seriamente, pazientemente, onestamente e con passione: hanno tutti i titoli necessari per fare Storia ! Le «local des historiens travailler sérieusement, patiemment, honnêtement et avec passion toutes les qualités requises pour faire l'Histoire!
La Storia , così come la Cultura , appartiene a tutti. Histoire que la culture appartient à tout le monde.

Durante le molte manifestazioni di cui Giovanni Ferrero era promotore (4) , io incontrai storici e 'storici locali' di varia provenienza, arricchendo ed ampliando, così, le mie conoscenze. Au cours des nombreuses manifestations de ce qui a été promoteur Jean Ferrero (4), et j'ai rencontré des historiens locaux des historiens de toutes les sources, d'enrichir et d'élargir, ainsi, ma connaissance.

Nel Luglio del 2000 realizzai, per l'amico Alberto Menna, due pannelli espositivi in cui era rappresentato il Miracolo d'Allegrezze (5) : furono esposti in occasione della Festa della Trebbiatura che si tenne in quell'anno a La Villa, frazione del Comune di Santo Stefano d'Aveto. En Juillet de l'an 2000 realizzai pour son ami Alberto Menna, deux panneaux d'affichage dans le Miracle qui a été comptabilisée pour Allegrezze (5) ont été exposés pendant le battage Journée, qui s'est tenue cette année à La Villa, la proportion de Municipalité de Santo Stefano d'Aveto.
Tale festa, che annualmente va sempre più ricevendo consenso tra le carovane di visitatori che fin qui giungono per gustare una giornata d'altri tempi, rappresenta fra le case del villaggio gesti d'usata memoria , proponendo, con un salto nel passato, gli usi ed i costumi dell'epopea contadina in Val d'Aveto. Ce festival, qui chaque année va faire de plus en plus consensus parmi les caravanes de visiteurs qui viennent ici pour profiter d'une journée du passé, est l'une des maisons du village des gestes de la mémoire utilisée en proposant, avec un saut dans le passé, les utilisations et les paysans en costumes dell'Epopea Val d'Aveto.

Sempre nell'agosto del 2000, con gli amici della Sezione Cultura della Pro Loco di Rezzoaglio (Graziella Mazza, Lino Maggi, Maria Badaracco, Lino Losi, Manuela Brignole) realizzammo, con la supervisione di Graziano Fontana, la mostra delle Foto Antiche , per recuperare in parte il patrimonio fotografico disperso presso le varie famiglie della Valle, fonte importantissima per un futuro Archivio d'immagini della nostra cultura . Toujours en août 2000, avec des amis de la culture de la Pro Loco de Rezzoaglio (Graziella Mazza, Lino Maggi, Marie Badaracco, Lino Losi, Manuela Brignole), avec la supervision de Graziano Fontana, l'exposition de vieilles photos pour récupérer une partie des actifs photographiques disséminés dans les différentes familles de la vallée, une source importante pour l'avenir des archives d'images de notre culture.

Il giorno 17 giugno 2000, pochi mesi prima, su indicazioni di Antoniuccia Sbertoli, impiegata al Comune a Santo Stefano d'Aveto, conosciuta frequentando l'archivio comunale alla ricerca di documenti antichi sulla Valle, trovai il Castello di Rezzoaglio , o meglio i suoi ruderi, e sulla piana sottostante i resti di un antico villaggio. Le 17 Juin 2000, quelques mois avant, sur les demandes de Antoniuccia Sbertoli, employé à la municipalité de Santo Stefano Aveto, connu assister les archives municipales à la recherche de documents anciens sur la vallée, j'ai trouvé Rezzoaglio château, ou plutôt son ruines, et la plaine au-dessous de la demeure d'un ancien village.
Il sito prossimamente sarà interessato da una campagna di studi da parte degli amici medievisti,storici dell'arte, archeologi e storici. Le site va bientôt être touchée par une campagne d'études par des amis médiévistes, historiens de l'art, les archéologues et les historiens.
La scoperta ebbe seguito in virtù del fatto che, mentre io ero intento a scrivere il contributo Rezzoaglio, che doveva far parte del depliant Rezzoaglio. La découverte a été suivie en vertu du fait que pendant que je intention d'écrire le Rezzoaglio, qui a été de faire partie de la brochure Rezzoaglio. Hemingway e la Val d'Aveto , parlavo di "Castello" posto sulla rocca omonima, presso l'ansa dell'Aveto , senza averne minimamente verificato l'esistenza. Hemingway et le Val d'Aveto, a parlé de "Château" place sur le rocher nommé au IHT dell'Aveto, sans la moindre vérification de son existence.
Non era corretto pubblicare una notizia sulla scorta di "sentito dire", specie quel genere di notizia . Il n'est pas bon de publier une histoire basée sur «ouï-dire», en particulier le genre de nouvelles.
Così quel giorno 17, verso le 13.00, chiesi se qualche strada portava alla collinetta oltre l'Aveto, ove s'immaginava fosse, scendendo verso il rio Molineggio. Donc, ce jour-là 17, autour de 13h00, a demandé si quelque sorte conduit à la colline au-delà de la Aveto s'immaginava où était tombé à la rivière Molineggio.
Percorso forse più praticabile, ritenendo impensabile il guado dell'Aveto. Peut-être plus possible la route, compte tenu de la Ford dell'Aveto impensable.
Mi fu risposto, dal cugino della Sbertoli, che forse c'era ancora un sentiero che portava alla "Megoia", ma che era " un bûscioà " (luogo invaso dalle serpi) e se era mia intenzione di andare a perdere la vita... J'ai été répondu par le cousin de Sbertoli, que peut-être il y avait un chemin qui a conduit à la "Megoia", mais qu'il était "un bûscioà" (lieu envahi par les serpents) et si mon intention était d'aller à perdre leur vie .. .
Lui del castello non n'aveva mai sentito parlare, così una vecchia del luogo d'Esola da entrambi interpellata. Il n'est pas le château de n'avoir jamais entendu parler, juste un ancien lieu de ESOL les deux fonctions.

Io mi avventurai, avevo la videocamera, una piccola macchina fotografica Kodak, dei fogli quadrettati, una matita, e una metrella da 5 metri. Je avventurai, j'ai eu la caméra, un petit appareil photo Kodak, carré feuilles, un crayon et d'une metrella de 5 mètres.
Girovagai su e giù, per la collina puntuta, ferendomi coi rovi e coi pruni. Girovagai en haut et en bas, a souligné la colline, avec ferendomi ronces et de prune.
Credevo di non aver trovato nulla... Je n'ai rien trouvé ...
Scendendo sulla spianata sotto la collinetta anzidetta, m'imbattei in un muretto, alto poco più d'un metro, apparecchiato in conci di buona fattura, non sembrava una macera , v'erano tracce di malta come legante. Descente sur l'esplanade au-dessous de la colline au-dessus, m'imbattei dans un mur, un peu plus haut de un mètre, béton l'équipement en bon projet de loi, nul ne semble ruines, il y avait des traces de mortier comme un classeur.
Vi girai intorno, era quella che poi chiamai negli schizzi approntati la torre. Nous passons environ, ce qui était alors appelé croquis établi dans la tour.

Pazzo di gioia... Folle de joie ... Incominciai a fotografare e riprendere con la cinepresa, feci più giri intorno alla torre nel timore che, come spesso succede, certe riprese saltino. J'ai commencé à photographier et de renouer avec l'appareil photo, je n'ai plus de tours autour de la tour, de peur que, comme c'est souvent le cas, certains plans voler.
Per via della troppa eccitazione, ci si dimentica di controllare se è accesa la spia del REC. En raison d'une trop grande excitation, vous avez oublié de vérifier si la lumière est sur le REC.
La data era sovra impressa sulla pellicola. La date a été plus impressionné sur le film.

Bene! Bien!

Iniziai a fare gli schizzi della torre , poi visto che s'era fatto tardi, feci il percorso a ritroso ripromettendomi di ritornare a breve. J'ai commencé à faire des esquisses de la tour, puis l'avait fait depuis la fin de fèces ripromettendomi chemin en arrière pour revenir bientôt.
Il 24 giugno 2000, dopo aver percorso il solito sentiero, ed aver individuato chiaramente muri di sostegno che portavano al sito, mi trovavo, nuovamente, a filmare ea rilevare nei pressi della torre . Le 24 Juin 2000, après avoir couvert le chemin habituel, et ont clairement établi que l'appui des murs qui ont conduit sur le site, j'ai été, encore une fois, à détecter et à tirer près de la tour.
Osservando meglio, mi accorsi che c'erano altri muri semitondi. Vous cherchez mieux, je me suis rendu compte qu'il y avait d'autres murs semitondi.
Mi accingevo a filmarli... Je vais au cinéma ...
Alcuni metri più in là, intravidi fra le fronde, in seguito ad una variazione di luminosità, altri muri. A quelques mètres plus loin, intravidi entre les frondes, à la suite d'un changement de luminosité, d'autres murs.
Era il bastione semicircolare . Il était le demi-bastion.
Il campanile di Rezzoaglio batteva sordi rintocchi, ma a me dello scorrer del tempo poco importava, ero io ed il mio castello , quasi un rapporto di simbiosi. Les carillons de la tour Rezzoaglio coups sourds, mais je vais rouler le peu de temps, a été moi et mon château, une relation quasi symbiotique.
Lui aveva bisogno di me per emergere dalle nebbie della storia, io avevo bisogno di lui per dare un senso ad anni di duro lavoro in quelle plaghe, spesso deriso come un cacciatore di sogni . Il a besoin de moi à sortir de la nuit de l'histoire, je n'ai besoin de lui pour donner un sens à des années de dur labeur dans ces plage, souvent en dérision comme un chasseur de rêves.
Ora avevo una preda, e che preda! Maintenant, j'ai eu une proie et des proies!
Rimasi sul sito fino a quando riuscii a distinguere qualcosa in mezzo alla vegetazione. J'ai été sur le site jusqu'à ce que j'ai pu distinguer quelque chose dans le milieu de la végétation.
Il campanile... La cloche ... Fedele sentinella, di là dall'Aveto, attraverso l'occhio della torre campanaria, ogni tanto guardava bonaria a quel pazzo che si arrovellava a salire e scendere dalla collinetta spianata in cerca di chissà ché... Sentinelle fidèle, à l'exception dall'Aveto sous l'oeil du clocher, à l'occasion attend à ce fou qui Bonaria arrovellava en haut et en bas de la colline esplanade de la recherche, car qui sait ... Aveva forse smarrito la ragione! Il avait peut-être perdu la raison!
Il pazzo aveva individuato postazioni difensive più in basso lungo il fiume, parevano controllare la strada che dal guado presso un grosso masso in mezzo all'Aveto, con i ruderi di una pila , conduceva, ben articolata, con muretti a secco alla spianata della torre e del torrione semicircolare . Le fou a identifié des positions défensives plus loin sur la rivière, semble contrôler la route de la Ford à un grand rocher au milieu all'Aveto, avec les ruines d'une batterie, conduit, bien articulé, avec des murs en pierre à l'esplanade de la tour et la semi-tour.

Colpendo il sottobosco col suo fido bastone, il pazzo, lì per lì sentì un suono sordo, come di un muro, ma avendo paura, essendo solo, a scendere verso il dirupo per controllare, abbandonò l'idea. Frapper le sol avec son bâton l'exposition, le fou, il ya à senti un bruit sourd, comme un mur, mais avec la peur, de solitude, de tomber dans le ravin de contrôle, abandonné l'idée.
Tempo dopo, tornò sul sito con gli amici: Alberto Menna, Armando e Carlo Fugazzi, quest'ultimo calandosi giù ritrovòil muretto, o avanzo di muro perimetrale. Temps plus tard, il est retourné sur le site avec vos amis: Alberto Menna, Armando et Carlo Fugazza, celui-ci émergent à ritrovòil mur, ou un excédent d'un mur d'enceinte.
S'era fatto tardi. A fait plus tard.
Provò a discendere dove la collinetta sembrava degradare dolcemente verso l'Aveto. Essayé de descendre la colline où il semble se dégrader doucement Aveto.
Fu alla fine del percorso che, giunto sul piano, si avvide della presenza d'immensi muri perimetrali, o almeno così sembrava. Il a été la fin du parcours que, allez, vous avvide la présence d'énormes murs, ou si il semble.
Le pietre parevano accatastate sfruttando l'imponenza del basamento, essendo massi di fiume sovrapposti senza apparente traccia di legante. Les pierres empilées semble exploiter la grandeur du sous-sol, comme la rivière des roches empilées sans trace apparente de liant.
Costeggiò la spianata. Le long de l'esplanade.
Incontrò altri immensi muri che parevano di difesa. Rempli d'autres qui semblaient immenses murs de défense.
Un tratto di muratura misurava circa tre metri di spessore. Un tronçon de mur d'environ trois mètres d'épaisseur.
Nel boschetto a lato ancora ruderi disseminati dappertutto. Dans un frein à main reste encore dispersés partout dans le monde.
Incontrò una casa colonica, che negli schizzi avrebbe chiamato foresteria . Met une ferme, qui a été appelé en guest croquis.
Indagò brevemente e provò a guadare il fiume, passando di masso in masso, con l'ausilio del bastone che fungeva da stabilizzatore. Brièvement l'enquête et a tenté de gué la rivière, va à la messe dans la pierre, avec l'aide de bâton qui a servi de stabilisateur.
Giunse sull'altra riva. Est venu sur l'autre rive.
Risalì un sentiero e sbucò sul piazzale della chiesa di Rezzoaglio. Jusqu'à un chemin et arriver à la place de l'église Rezzoaglio.
Incontrò il Sindaco. Rencontre avec le maire.
Disse... Il a dit ... Forse ho scoperto il Castello di Rezzoaglio... Peut-être que j'ai découvert le Château Rezzoaglio ... Gli fu risposto... Il a été répondu ... Ah! Bene... Eh bien ...
Tornò ancora sul sito per accertarsi di non aver preso abbagli, e vi portò gli amici d'Allegrezze il 23-08-2000. Il est retourné de nouveau sur le site afin de s'assurer qu'ils n'ont pas pris de l'éblouissement, et j'ai apporté les amis de Allegrezze le 23-08-2000.
Tornò il 1 Settembre 2000 con l'amico Paolo Giovagnoli, che possedeva una macchina fotografica digitale, in modo da realizzare alcune foto decenti, e intanto fece altre riprese con la videocamera e nuove indagini. Il est revenu le 1 er Septembre 2000 avec son ami Paolo Giovagnoli, qui possédait un appareil photo numérique, afin d'obtenir certains décent photos, et fait plus de temps avec les plans de votre caméscope et de nouvelles enquêtes.
In virtù delle varie spedizioni sul sito, realizzò alcuni schizzi su carta quadrettata sul suo quaderno d'appunti, con viste di fianco o dall'alto dei luoghi, riproponendo abbastanza fedelmente, diremmo in scala, i ruderi dell'insediamento. Dans le cadre des différentes expéditions sur le site, fait quelques croquis sur papier quadrillé sur son livre de notes, avec des vues d'en haut ou de côté certains endroits, de nouveau assez fidèlement, à l'échelle dire, le règlement ruines.

Intanto era apparso sul numero 5 della rivista 'Grigua' (settembre-ottobre 2000), alla pagina 21 della rubrica 'Grigua Cultura', un pezzo da me firmato: ' Il Castello di Rezzoaglio. Pendant ce temps était apparu sur le magazine numéro 5 "Grigua" (Septembre-Octobre 2000), à la page 21 de la section "Grigua culture", un morceau que j'ai signé: «Le Château Rezzoaglio. L'esclusivo ritrovamento nella Val d'Aveto . La découverte unique dans le Val d'Aveto.

É bene ricordare che anche sugli insediamenti di Mileto e Castelletti, lo Sbarbaro aveva riprodotto, specie del primo, tentativi di ricostruzione grafica, in base ai pochi elementi visibili, non essendovi sul luogo strutture in alzato, che permettessero di stabilire con certezza ove fosse posta un'eventuale torre , o claustrum . Il est bon de se rappeler que même les colonies de Milet et Castelletti, la SBARBARO a joué, en particulier les premières tentatives de reconstruction des graphiques, selon les quelques éléments visibles, et non pas d'être levées en place des structures qui permettent de déterminer avec certitude si elle ont été placés une tour, ou Claustrum.
In specie una riproposizione dopo un'indagine sul campo effettuata verso la fine del settembre 2000. Dans le cas où un renouveau après une enquête réalisée sur le terrain vers la fin de Septembre 2000.
Le immagini e gli schizzi del presunto Castello di Rezzoaglio , stampate su supporto cartaceo, se le portò al seguito per mostrarle agli amici Gianni Ferrero, Guido Ferretti e Mauro Casale durante la gita a Brescia, in occasione della mostra Il futuro dei Longobardi , organizzata dall'Istituto Internazionale di Studi Liguri di Genova, alle cui lezioni da qualche tempo partecipava. Les photos et croquis de l'auteur présumé de Château Rezzoaglio, imprimé sur papier, qu'ils soient par la suite de leur montrer à vos amis Gianni Ferrero, Guido Mauro Ferretti Casale et pendant le voyage à Brescia, à l'occasion de l'exposition L'avenir de la Lombards, organisé par 'Institut d'études internationales de Liguri de Gênes, dont les enseignements pour un certain temps participé.
Verso il 16 di settembre dello stesso anno fu accompagnato dall'amica Graziella Mazza, alla "Casa dei Galli", casa forte, o caminata , come la chiama G. À sept. 16 de la même année était accompagné de son Graziella Mazza, la "Casa dei Galli, maison forte, ou à pied, comme son nom l'G. Fontana, nei pressi di Rezzoaglio, un tempo casa gentilizia, con funzioni di dogana e controllo i cui ruderi presentano ancora notevole interesse. Fontana, à proximité de Rezzoaglio, une fois la maison Gentile, à agir comme le contrôle de la douane et dont les ruines encore un intérêt considérable.

Su indicazione della stessa indagò sulla collinetta del Castelletto in località Pre grise , o Pre Grixie , non lungi da "Casa dei Galli" , essendo l'una e l'altro a vista, ove ancor si rilevano muretti che tendono a formare sulla sommità un basamento per un eventuale posizionamento di una torre , o luogo d'avvistamento e controllo. Sur l'indication de cette enquête ressort de la colline de Castelletto en avant grise, ou avant Grixie, non loin de la "Casa dei Galli", l'un et l'autre à vue, même dans les cas où il ya des murs qui ont tendance à se former sur le haut une base pour un éventuel placement d'un tour ou le lieu d'observation et de contrôle.
Dagli amici d'Allegrezze, Alberto Menna e fratelli Armando e Carlo Fugazzi, era stato accompagnato sul sito del Castelluzzo , presso Caselle, della cui esistenza venne a conoscenza anni prima grazie a Roberto Focacci, un'appassionato di cose antiche, la cui vivida intelligenza strideva con gli abiti spesso dimessi indossati dall'uomo. Amis de Allegrezze, Alberto Menna et frères Armando et Carlo Fugazza, a été accompagnée sur le site de Castelluzzo à Caselle, dont l'existence était au courant des années avant grâce à Roberto Focacci, un passionné de ce qui est ancien, dont la vive intelligence Stride avec souvent les vêtements portés par l'homme a démissionné.
Avrebbe imparato, in seguito, che, la conoscenza e la sapienza, spesso non vanno d'accordo con colletti troppo inamidati. Il aurait appris, après quoi la connaissance et la sagesse, souvent, ne font pas bon ménage avec trop starched colliers.
Sulla sommità del monte detto Castelluzzo vi sono i ruderi di una torre , forse a pianta quadrata, di notevole valenza architettonica, che è in vista del Castello di Santo Stefano d'Aveto e con la torre , detta del Castelà , presso Campomenoso, quest'ultima posta s'una collinetta nei pressi del rio Molini , come più tardi avrebbe verificato. Le sommet de la montagne Castelluzzo dit, il ya les ruines d'une tour, peut-être un carré de valeur architecturale considérable, qui est en vue du Castello di Santo Stefano d'Aveto et avec la tour, connu sous le nom de château de Campomenoso, cette " dernier message s'un colline près de la rivière Molini, comme cela a été vérifié plus tard.
Dal Castelluzzo probabilmente si controllava anche buona parte del comprensorio di Rezzoaglio e di quello del Castellomà , altra zona d'interesse, verso Amborzasco, ciò lo s'indovina essendo attualmente il luogo invaso dalla vegetazione. De Castelluzzo probablement aussi beaucoup de contrôle de la Communauté d'Rezzoaglio et la Castellomà, un autre domaine d'intérêt, à Amborzasco, ce qui est la s'indovina actuellement le lieu envahi par la végétation.
Per avere delle conferme con l'amico Guido Ferretti si era recato, alla fine dell'ottobre 2000, in Archivio di Stato a Parma. Pour avoir la confirmation avec son ami Guido Ferretti a disparu à la fin Octobre 2000, dans Archives de l'Etat à Parme.
Guido cercava certi "Banditi" Ferretti di Casoni di Fontanigorda, e analizzava filze del Criminale . Guido essayé certaines des «bandits» Ferretti, de Casoni de Fontanigorda, et de l'analyze de filze pénale.
Sandro sperava di trovare documenti sul castello di Rezzoaglio e, ritenendolo antico, si era indirizzato sulle filze della Famiglia Malaspina, feudatari che in Aveto avevano agito per lungo tempo... Sandro espère trouver des documents sur le château et Rezzoaglio, comme étant vieux, a été envoyé sur filze famille Malaspina, en Aveto seigneurs féodaux qui avaient pris pour longtemps ...
Per chiarezza d'esposizione e per dar merito a coloro che hanno contribuito alla realizzazione di questo sogno ritorniamo ora un attimo indietro. Pour des raisons de clarté d'exposition et de donner de la substance à ceux qui ont contribué à la réalisation de ce rêve un moment maintenant, nous revenons en arrière.

Ai primi del 2000, incontrai a San Salvatore di Cogorno fra gli altri, Daniele Calcagno e Marina Cavana. Au début de 2000, se sont réunis à San Salvatore de Cogorno entre autres, Daniele Calcagno et Marina Cavana.
Ero lì con l'incarico di rappresentante per la cultura dei Comuni di Santo Stefano d'Aveto e Rezzoaglio, nel costituendo comitato dei Comuni dei Fieschi . J'ai été là avec le poste de Haut Représentant pour la culture des communes de Santo Stefano d'Aveto Rezzoaglio et dans la formation de la commission des communes Fieschi.
A Daniele feci omaggio del mio opuscolo Banditi di Val d'Aveto e loro rapporti con la Serenissima Repubblica Genovese . Un hommage Daniele selles de mon livret Bandits de Val d'Aveto et leurs relations avec la Sérénissime République Genovese.
Lo incontrai nuovamente in Galleria Mazzini, a Genova, in occasione della Pasqua 2000, e Daniele mi accennò che, forse, lo avrebbe pubblicato. Je l'ai rencontré à nouveau en Galleria Mazzini, à Gênes, au cours de Pâques 2000, Daniele et j'ai dit que c'était peut-être publié.
Verso novembre dello stesso anno andai alla Libreria di Via Garibaldi 12 , dei Signori Bruno e Gian Maria Varese, nella speranza di incontrarlo e parlargli della scoperta del castello di Rezzoaglio. Autour de Novembre de cette année est allé à la bibliothèque de la Via Garibaldi 12, la Chambre des lords et Bruno Gian Maria Varese, dans l'espoir de se rencontrer et de parler à la découverte du château de Rezzoaglio.
Portai con me copia de U Calendaiu , ossia il calendario per l'anno 2001, edito nel novembre 2000 col contributo della Pro Loco di Rezzoaglio, ed impaginato dal sottoscritto, con l'ausilio di Graziella Mazza, e rilettura grafica di Paolo Giovagnoli. A pris avec moi une copie de U Calendaiu, à savoir le calendrier pour 2001, publié en Novembre 2000 avec la contribution de la Pro Loco de Rezzoaglio et paginé par moi-même, avec l'aide de Graziella Mazza, et de la lecture graphique Paolo Giovagnoli.
Il calendario fu il tentativo di usare un mezzo semplice per far passare un messaggio difficile, ossia la salvaguardia del nostro patrimonio storico culturale, tramite foto d'epoca e racconti brevi permeati di fatti che si perdevano nella leggenda, corredato da ricette, filastrocche e proverbi della nostra terra. Le calendrier a été d'essayer d'utiliser un moyen simple d'obtenir un message difficile, à savoir la préservation de notre patrimoine culturel historique par le biais de photos et de courtes histoires imprégné des faits qui sont perdus dans la légende, accompagné par des recettes, des comptines et des proverbes de notre terre.
Convinsi Daniele e Marina della bontà del ritrovamento tant'è che la settimana dopo con l'archeologo Fabrizio Benente, facemmo un'indagine sul campo. Daniel et Marina convaincu de la bonté de trouver tant et si bien que la semaine après l'archéologue Fabrizio Benente, a fait une enquête sur le terrain.
Si decise da allora di affrontare un programma d'indagine organica sugli insediamenti medievali, e non, in Val d'Aveto, ma come si sa, non tutto è così facile... Il a été décidé ensuite d'aborder une enquête médiévale sur organique, et non pas dans le Val d'Aveto, mais comme vous le savez, tout n'est pas si facile ...
Intanto il mio opuscolo sui banditi che distribuivo a conoscenti interessati alla cultura, stampandolo in proprio, pur suscitando interesse, compresa una recensione sul mensile: il Golfo, Monti e Valli, nell'aprile del 2000, non vedeva la luce. Pendant ce temps, sur mon livret de bandits qui a distribué à des amis intéressés à la culture, des services d'impression, tout en suscitant l'intérêt, y compris une revue mensuelle sur le Golfe Montagnes et Vallées, en avril 2000, ne voit pas la lumière.
Uscì, in versione ridotta, grazie all'amico Lino Maggi, sul periodico La Voce dell'Aveto , come inserto interno, nell'ottobre del 2000. Est sorti en version réduite, grâce à un Lino Maggi, la revue La Voce dell'Aveto, comme le manchon interne, en Octobre 2000.
Fra novembre e dicembre 2000 fui sul territorio con l'amico G. Entre Novembre et Décembre 2000 a été la région avec son ami G. Franco Badaracco, cittadino francese, abitante nel circondario di Parigi, ma originario di Recco, innamorato della Valle dell'Aveto, dalla quale pensava provenissero i suoi antenati. Franco Badaracco, un citoyen français, résidant dans le quartier de Paris, mais originaire de Recco, dans l'amour avec dell'Aveto Valley, qui lui venaient de ses ancêtres.
Grazie a lui imparai molto sui romani, e sulla loro capacità di costruire e sfruttare strade, con pendenze elevate, sui colli francesi o spagnoli, su alcune tecniche di costruzione dei bizantini e su usi e consuetudini medievali, specie sugli insediamenti. (... continua ) Merci à lui, j'ai appris beaucoup de choses sur les Romains, et leur capacité à exploiter et construire des routes, des haut abrupte avec sur les collines en français ou en espagnol, sur certaines techniques de construction byzantine et médiévale us et coutumes, en particulier sur les colonies de peuplement. (... Suite)

Cosa è la Storia? La mia attività: 2001 - 2003

Note Notes

(1) (1)
Massimo Brizzolara , La Val d'Aveto - frammenti di storia dal Medioevo al XVIII secolo , Premio "Yvon Palazzolo" 1998 Massimo Brizzolara, Val d'Aveto - les fragments de l'histoire du Moyen Age à la dix-huitième siècle Prix "Yvon Palazzolo" 1998

(2) (2)
Giuseppe Fontana, "Rezzoaglio e Val d'Aveto. Cenni storici ed episodi", Rapallo 1940 Joseph Fontana, "Rezzoaglio et Val d'Aveto. Notes historiques et les épisodes", Rapallo 1940

(3) (3)
Osvaldo Garbarino, "Monaci, milites e coloni", Genova 2000 Osvaldo Garbarino, "Monks, milites et les colons», Gênes 2000

(4) (4)
Fra le manifestazioni cito: Parmi les événements que je cite:
" Matteo Vinzoni Cartografo ", mostra itinerante inaugurata nell'estate 1997 presso la sala capitolare del Convento Agostiniano di SM di Montebruno e transitata per i comuni di Bonassola, Deiva, Framura, Moneglia, ospitata il 1°maggio 1999 a Davagna; "Matthew Vinzoni cartographe», exposition itinérante inaugurée en 1997 avec la remise de la chambre des Augustins couvent de Santa Maria di Montebruno et adopté pour le Bonassola, Deiva, Framura, Moneglia, a accueilli le 1er Mai 1999 à Davagna;
"Pier Maria Canevari" mostra albergata il 1° maggio del 1999 al Santuario di NS della Vittoria presso la Scoffera: "Pier Maria Canevari exposition abrité le 1er Mai 1999 au Sanctuaire de Notre-Dame de la Victoire à la Scoffera:
" Sophie Blanchard" , mostra svoltasi a Montebruno l'undici luglio 1999 (prima edizione luglio 1998) in contemporanea con quella su "La Zecca di Montebruno" ; "Sophie Blanchard," montre lieu dans les onze Montebruno Juillet 1999 (première édition en Juillet 1998) en même temps que celui sur "La Monnaie Montebruno";
" Matteo Vinzoni. Un cartografo del '700 per il 2000 ", mostra che si svolse nel gennaio 2000 (nel comune di Busalla e poi nel comune di Casella) ed alla quale cui partecipai, grazie a Gianni, con due quadri espositivi riguardanti la Val d'Aveto; "Matthew Vinzoni. Un cartographe de 700 pour 2000, montrent que a eu lieu en Janvier 2000 (dans la municipalité Busalla et puis dans la ville de Casella), et à laquelle j'ai assisté où, grâce à Gianni, avec deux peintures exposition sur la vallée de Aveto;
" Santa Rosalia. Una Devozione venuta dal mare ", mostra tenutasi nel settembre del 2000 a Quiliano (Savona) "Santa Rosalia. Une dévotion en provenance de la mer», exposition qui s'est tenue en Septembre 2000 Quiliano (Savona)

(5) (5)
Miracolo d'Allegrezze : apparizione della Madonna ad una fanciulla di La Villa, frazione del Comune di Santo Stefano d'Aveto. Miracle de Allegrezze: apparition de la Vierge à une jeune fille de La Villa, la fraction de la municipalité de Santo Stefano d'Aveto.



Pagina pubblicata il 10 settembre 2004, letta 2070 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le 10 Septembre 2004, consultée 2070 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame La lame Studio 3

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages L'apprentissage des langues avec la BBC Languages