TranslationTraductionTraducción

L'incubo notturno La pesadilla de la noche

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Eccolo! Allí está!
Malvagiamente respira... Maldad respirar ...
Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Maledetto! Condenar!
Ti giri smaniando nel letto cercando di far finta di nulla. Usted ansiosos vueltas en la cama tratando de fingir nada.
Il suo respiro, ora, ti entra dentro. Su aliento, ahora, entrar en su interior.
Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Cerchi di convincerti che non è nulla. Trate de convencer que no es nada. Solo un tarlo della mente... Sólo una mente tarlo ...
Infine, non puoi fare a meno di uniformare il tuo respiro al suo. Por último, no puede sino ayudar a alinear su aliento a ella.
Aspiri: tic, tic... Aspire: tic, tic ... Espiri:tac. Vence: tac.
È già dentro la tua mente. Ya está dentro de tu mente. Corrode i tuoi pensieri. Corroe tus pensamientos.
Sei inerme e spaventato perché il buio amplifica il suo respiro. Usted está indefenso y asustado porque la oscuridad amplía su aliento.
Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Ciò che prima era un rumore in sordina, fastidioso sì, ma sopportabile... Lo primero fue un ruido en silencio, de modo molesto, pero soportable ...
Improvvisamente ti s'installa dentro sconvolgendo le tue difese. De repente en la instalación de convertir sus defensas.
Ora il respiro è davvero insopportabile. Ahora la respiración es realmente insoportable.
Tic, tic,tac. Tic, tic, tac. Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
La testa pare scoppiare sotto il pulsare frenetico... La cabeza parece estallar en el marco del frenético ritmo ... Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Questo fastidioso respiro, che vorresti lontano da te mille miglia,purtroppo è maledettamente presente. Se trata de una incómoda la respiración, que le gustaría distante Mille Miglia, lamentablemente esto es maldito.
È presente in ogni fibra del tuo essere, così t'invade una sensazione di disgusto. Está presente en cada fibra de su ser, por lo que t'invade una sensación de asco.
Stai rasentando la follia. Está cerca de la locura.
Raccogli con sforzo tremendo le ultime energie... Recoger enorme esfuerzo con la última energía ...
Ti alzi. Usted ascensor.
Guardingo, al buio, cerchi quel respiro maledetto. Cautelosos en los círculos oscuros que maldita la respiración.
Più ti avvicini, lui si avvicina. Cuanto más enfoque, que se aborda.
Tic, tic, tac. Tic, tic, tac. Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Per un attimo ti sfiora il dubbio che la tua non sia una mossa vincente. Por un momento casi le cabe duda de que su traslado no es un ganador.
E se non riuscissi a soffocare quel temendo respiro? Y si no es capaz de ahogar la respiración temiendo?
Poi è questione di sopravvivenza. Entonces es una cuestión de supervivencia. O te, o lui. O usted, o él.
Nel buio, con la mano stretta a morsa, balzi sul malcapitato. En la oscuridad, con cerca de la empuñadura, salta sobre malcapitato.
Stringi con tutta la forza rimasta, dopo l'altalenante saliscendi emotivo, riducendolo al silenzio per sempre. Hacer toda la fuerza la izquierda después de la UPS altalenante emocional, reduciendo a silencio para siempre.
Ti ricomponi, come se nulla fosse accaduto. Usted rellamadas, como si nada hubiera sucedido.
La mano sudata passa con un gesto stanco a tergere il sudore che imperla la fronte. El sudor es en parte un gesto cansado en la parte de atrás que el sudor de su frente imperla.
Accendi la luce. Encienda la luz.
Lo specchio rimanda la tua immagine disfatta. La imagen especular a ver a su derrota.
Gli occhi ancora iniettati di sangue per la tensione. Los ojos aún inyectados de sangre a la tensión.
I lineamenti tesi come mai. Las líneas estirados como siempre.
Furtivamente abbassi lo sguardo sul malcapitato. Inferior furtivamente su mirada sobre malcapitato.
La causa della tua angoscia. La causa de su angustia. La fonte del maledetto respiro giace là. La fuente de aliento maldito mentiroso allí.
Riverso con la 'bocca' ancora semiaperta. Ríos con la 'boca' todavía la mitad.
In mezzo alla porcellana bianca, ora, appare indifeso. En medio de porcelana blanca, ahora parece impotente. Una piccola cosa. Una pequeña cosa.
Non ti capaciti che una cosa così piccola possa respirare così atrocemente. ¿No capacidad para hacer una cosa tan pequeña puede respirar de manera terrible.
Ormai è fatta. Se trata de hacer.
La tua stretta finale gli ha ricacciato in gola l'ultimo respiro. Su estrecha terminar de regreso en la garganta último aliento.
Il rubinetto pare davvero morto... El grifo parece realmente muerto ...

(1989)



Pagina pubblicata il 18 settembre 2004, letta 987 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 18 de septiembre de 2004, visitada 987 veces desde el 23 de enero 2006



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Freedom House
Freedom House Freedom House