Posizione: Valdaveto.net > Profilo personale di Sandro Sbarbaro > Racconti e testi teatrali > L'incubo notturno Lieu: Valdaveto.net> A propos de Sandro SBARBARO> contes et théâtre> Le cauchemar de nuit
Eccolo! Il est là!
Malvagiamente respira... Méchanceté respirer ...
Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Maledetto! À deux balles!
Ti giri smaniando nel letto cercando di far finta di nulla. Vous tours au lit désireux d'essayer de faire semblant de rien.
Il suo respiro, ora, ti entra dentro. Son souffle, maintenant, vous entrez dans l'intérieur.
Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Cerchi di convincerti che non è nulla. Essayez de convaincre ce n'est rien. Solo un tarlo della mente... Seul un esprit tarlo ...
Infine, non puoi fare a meno di uniformare il tuo respiro al suo. Enfin, vous ne pouvez pas aider mais aligner votre souffle à elle.
Aspiri: tic, tic... Aspire: tic, tic ... Espiri:tac. Expire: TAC.
È già dentro la tua mente. Il est déjà dans votre esprit. Corrode i tuoi pensieri. Corrode vos pensées.
Sei inerme e spaventato perché il buio amplifica il suo respiro. Vous êtes impuissant et effrayé, car l'obscurité amplifie son souffle.
Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Ciò che prima era un rumore in sordina, fastidioso sì, ma sopportabile... Quel premier était un bruit dans le calme, si ennuyeux, mais supportable ...
Improvvisamente ti s'installa dentro sconvolgendo le tue difese. Tout à coup vous tournant dans l'installation de votre défense.
Ora il respiro è davvero insopportabile. Maintenant, le souffle est vraiment insupportable.
Tic, tic,tac. Tic, tic, tac. Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
La testa pare scoppiare sotto il pulsare frenetico... Le chef semble à l'éclatement frénétique dans le cadre de la battre ... Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Questo fastidioso respiro, che vorresti lontano da te mille miglia,purtroppo è maledettamente presente. Il s'agit d'une respiration mal à l'aise, que vous souhaitez lointain Mille Miglia, malheureusement ce n'est damné.
È presente in ogni fibra del tuo essere, così t'invade una sensazione di disgusto. Elle est présente dans tous les fiber de votre être, de manière t'invade un sentiment de dégoût.
Stai rasentando la follia. Vous êtes proche de la folie.
Raccogli con sforzo tremendo le ultime energie... Recueillir des efforts avec la dernière énergie ...
Ti alzi. Vous ascenseur.
Guardingo, al buio, cerchi quel respiro maledetto. Méfiez-vous des cercles à la tombée de la nuit qui souffle maudit.
Più ti avvicini, lui si avvicina. Plus vous vous approchez, il est abordé.
Tic, tic, tac. Tic, tic, tac. Tic, tic, tac. Tic, tic, tac.
Per un attimo ti sfiora il dubbio che la tua non sia una mossa vincente. Pour un moment de doute près de vous que votre déménagement n'est pas un gagnant.
E se non riuscissi a soffocare quel temendo respiro? Et si elle n'est pas en mesure d'étouffer le souffle de peur?
Poi è questione di sopravvivenza. Ensuite, il est une question de survie. O te, o lui. O vous, ou lui.
Nel buio, con la mano stretta a morsa, balzi sul malcapitato. Dans l'obscurité, avec près de la poignée, saute sur malcapitato.
Stringi con tutta la forza rimasta, dopo l'altalenante saliscendi emotivo, riducendolo al silenzio per sempre. Faites disparaître toutes les force à gauche après le émotionnel altalenante ups, la réduisant au silence à jamais.
Ti ricomponi, come se nulla fosse accaduto. Vous recomposition, comme si rien ne s'était passé.
La mano sudata passa con un gesto stanco a tergere il sudore che imperla la fronte. La sueur va main dans un geste de fatigue sur le dos que la sueur de son front imperla.
Accendi la luce. Allumez la lumière.
Lo specchio rimanda la tua immagine disfatta. L'image miroir voir votre défaite.
Gli occhi ancora iniettati di sangue per la tensione. Les yeux injectés de sang encore à la tension.
I lineamenti tesi come mai. Les lignes tendus que jamais.
Furtivamente abbassi lo sguardo sul malcapitato. Furtivement baisser leurs regards sur malcapitato.
La causa della tua angoscia. La cause de votre détresse. La fonte del maledetto respiro giace là. La source de souffle maudit située là-bas.
Riverso con la 'bocca' ancora semiaperta. Cours d'eau avec la «bouche» encore la moitié.
In mezzo alla porcellana bianca, ora, appare indifeso. Au milieu de porcelaine blanche, apparaît désormais impuissant. Una piccola cosa. Une petite chose.
Non ti capaciti che una cosa così piccola possa respirare così atrocemente. Ne pas capacité à vous faire une si petite chose peut respirer de façon effroyablement.
Ormai è fatta. Il est fait.
La tua stretta finale gli ha ricacciato in gola l'ultimo respiro. Votre arrivée près de lui dans la gorge dernier souffle.
Il rubinetto pare davvero morto... Le robinet semble vraiment mort ...
(1989)
Pagina pubblicata il 18 settembre 2004, letta 986 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le Septembre 18 2004, consulté 986 fois à partir du 23 Janvier 2006