Posizione: Valdaveto.net > Famiglie, genealogie e casati > L'origine del cognome Sbarbaro Lieu: Valdaveto.net> Familles, des généalogies et des familles> L'origine du nom de famille SBARBARO


TranslationTraductionTraducción

L'origine del cognome Sbarbaro L'origine du nom de famille SBARBARO

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO

Nel 1997, iniziando la mia attività nel campo della ricerca storica in alta Val d'Aveto, chiesi agli abitanti di Villa Sbarbari (Rezzoaglio - Genova) se qualcuno conoscesse l'origine del cognome Sbarbaro. En 1997, à partir de mon entreprise dans le domaine de la recherche historique en haute-Val d'Aveto, a demandé aux résidents de la Villa SBARBARO (Rezzoaglio - Genova), si quelqu'un sait l'origine du nom de famille SBARBARO.
La maestra Ornella rispose che il cognome poteva derivare dal termine 'barbaro' 1 ed altri sostennero che i vecchi del paese avessero comprato la 'S' da aggiungere a 'barbaro' in quanto discendenti da banditi provenienti dal sud. Ornella l'enseignant a répondu que le nom pourrait dériver du mot «barbare» 1 et d'autres qui ont soutenu l'ancien pays avait acheté le "S" pour ajouter un «barbare» comme les descendants des bandits en provenance du sud.
L'ipotesi in sé era affascinante, il fascino particolare che a volte i paesani sanno infondere in tutto ciò che sa d'antico trasformandolo in leggenda. L'idée elle-même a été fascinant, le charme parfois que les villageois peuvent inculquer à tout ce qui relève de l'ancien et transformé en légende.

Un giorno, conversando con Ersilia Sbarbaro, venne fuori che - secondo una ipotesi di alcuni anziani antenati - il nostro cognome avrebbe potuto trovare origine nel termine "sbarbore" che nel dialetto locale indica i barbi, pesci un tempo assai numerosi in specie nel tratto iniziale dell'Aveto. Un jour, discutant avec des SBARBARO Ersilia, qui est sorti - selon une hypothèse de certains anciens ancêtres - notre nom pourrait rentrer à la maison dans le temps "sbarbore", qui en dialecte local signifie que le barbillons, une fois le poisson dans de très nombreuses espèces dans la première dell'Aveto.
La cosa mi lasciò perplesso: l'ipotesi di possedere antiche origini barbare, longobarde o meno poco importava, era francamente molto più affascinante! Je suis perplexe à gauche: la possibilité que les barbares il anciennes, Lombard ou pas importe peu, il est franchement beaucoup plus attrayant!

Alcuni anni dopo, consultando un'edizione anastatica del Vocabolario Genovese-Italiano di Giovanni Casaccia dell'anno 1851, ebbi una folgorazione. Quelques années plus tard, la consultation d'un anastatica Dictionnaire de la langue italienne-Casaccia John Genovese de 1851, j'ai eu un choc. A pagina 479 stava scritto: À la page 479 était écrit:

SBÁRBAO sm Barbio, Specie di pesce spinoso appartenente al genere Ciprino, così detto perché ha quattro fili, o cirri intorno alla bocca in guisa di barbetta; ha inoltre la mascella superiore più lunga dell'inferiore. SBÁRBAO sm Barbi, épineux espèces de poissons appartenant à la Ciprino genre, ainsi appelé parce qu'il a quatre fils, ou de cirrus autour de la bouche à la manière de la barbe; aussi la mâchoire supérieure dell'inferiore plus longue. Vive nelle acque dolci delle parti medie dell'Europa; la sua carne è saporita; vien anche chiamato Barbo, e quando è piccolo, Barbino. Il vit en eau douce moyen des parties, et sa viande est savoureuse, nous avons également appelé Barbo, et quand il est petit, Barbini.

Accidenti! À deux balles! Ecco confermato ciò che mi aveva detto Ersilia: dal genovese Sbárbao all'italico Sbarbaro (oppure Sbarboro ) il passo è breve. Voici confirmé ce qu'il m'a dit Ersilia de Gênes à Sbárbao SBARBARO (ou Sbarboro) l'étape est courte.

Recentemente acquistai dall'amico libraio Claudio Ceotto uno stock di libri antichi. Récemment achetés à partir de son libraire Claudio Ceotto un stock de vieux livres.
Li visionai appena, andai al solito a sensazioni. Li visionai juste, je suis allé à l'habitude des sentiments. I libri vanno odorati: ti affascina un titolo, un'immagine, una frase, spesso la copertina ne esprime il contenuto. Les livres sont des odeurs: vous fascine un titre, une image, des mots, la couverture est souvent livrer le contenu.
Così, fra gli altri, Giuseppe Morgavi, "Rievocazioni Genovesi" con prefazione di Giovanni Ansaldo, seconda edizione aumentata, Libreria Editrice M. Ainsi, entre autres, Giuseppe Morga, "Genovesi évocations" avec une préface de John Ansaldo, la deuxième édition augmentée, Libreria Editrice M. Bozzi - Antica Libreria Beuf - Genova 1961, pagg. Bozzi - ancienne Bibliothèque Beuf - Gênes 1961, pp. 166-167:

Infatti, nel magnifico salone della biblioteca Universitaria, modernamente ricavato dalla sommità del "Sancta Santorum" della chiesa annessa, tutto egregiamente affrescato da Domenico Piola, esiste ancora lo stemma dei Balbi, che è un pesce "barbo" sormontato dalla Corona Marchionale . En effet, dans le magnifique hall de la bibliothèque universitaire moderne, produit de haut de la "Sancta Santorum" de l'église adjacente, et tous les fresques de Domenico Piola, il est toujours l'emblème de Balbi, qui est un poisson "barbeau", surmontée de la Couronne Marchionale.

Lo stemma della famiglia Balbi

Ecco la conferma. Voici la confirmation. Anche i Balbi, già Barbi, mantenevano sullo stemma nobiliare il pesce da cui trasse origine il soprannome di Barbo dato al capostipite (forse per via della sua rada barbetta) che in seguito (trasformatosi in Balbo o Balbi) dette il nome al casato. Le Balbi, déjà Barbi, conservé aristocratique armoiries sur le poisson qui a la maison le surnom donné à la mère Barbo (peut-être en raison de sa faible densité de la barbe) et ci-après (ou devenir Balbo Balbi) a dit son nom à la famille.
Probabilmente gli Sbarbaro, o Sbarboro, non hanno nulla da spartire con i Balbi, se non quel pesce che ne ha originato il simile cognome. Probablement le SBARBARO, ou Sbarboro, n'ont rien à voir avec la Balbi, si pas le poisson qui vient du même nom.


Note Notes

[1] Nella cultura dell'Impero romano il barbaro era chi, non essendo padrone della lingua, balbettava il latino: dalla onomatopeia ba-ba ecco nascere il termine barbaro . [1] Dans la culture de l'Empire romain qui a été le barbare, pas un maître de la langue, de bégaiement latine onomatopeia ba-ba de la naissance à terme est barbare.


Links Liens



Pagina pubblicata il 7 giugno 2006 (ultima modifica: 26.10.2008), letta 2330 volte Page publiée le 7 Juin 2006 (dernière mise à jour: 26/10/2008), consultée 2330 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages L'apprentissage des langues avec la BBC Languages