Posizione: Valdaveto.net > Famiglie, genealogie e casati > Mi bisabuelo se llamó Antonio Badaracco Posizione: Valdaveto.net> families, genealogy and Casati: My great-grandfather was called Antonio Badaracco


TranslationTraduction

Mi bisabuelo se llamó Antonio Badaracco My great-grandfather was called Antonio Badaracco

di Erick Alexander Laguna Peralta di Erick Alexander Laguna Peralta

Riceviamo e volentieri pubblichiamo una lettera di Erick Alexander Laguna Peralta, un nostro lettore peruviano alla ricerca di informazioni sulla famiglia Badaracco e, in particolare, sul proprio bisnonno Antonio Badaracco. Riceviamo and volentieri pubblichiamo a lettera di Erick Alexander Lake Peralta, nostro a lettore peruviana alla ricerca di informazioni sulla famiglia e Badaracco, in particolare, sul proprio bisnonno Antonio Badaracco.
Chi fosse in possesso di informazioni utili e volesse condividerle con l'autore e con i lettori di Valdaveto.net, può scriverci all'indirizzo info@valdaveto.net . Chi Fosse used in Possessed di informazioni e volesse condividerle with l'autore e i lettori di Valdaveto.net, PuO scriverci all'indirizzo info@valdaveto.net.

Lima - Perú, 02.06.2006 Lima - Peru, 02.06.2006

Mi nombre es Erick Laguna, nieto de María Adela Badaracco Llacza, ciudadana peruana de padre italiano. My name is Erick Laguna, grandson of Mary Badaracco Llacza Adela, a Peruvian citizen of an Italian father.
Al leer " Notizie sui Badaracco o Badaracchi " percibí en la obra de Sandro Sbarbaro un gran trabajo de Investigación que me involucra a mi ya mi familia. When reading "Notizie sui Badaracco or Badaracchi" sensed in the works of Sandro Sbarbaro a great job of Inquiry to me involves me and my family.
Les comento que esta nota llegó hacia mi gracias a Juan José Parets, un buen amigo e investigador de la familia Badaracco en América y sus raíces italianas. They said that this note came into my thanks to Juan Jose Parets, a good friend of the family and researcher Badaracco in America and its Italian roots.

Antonio Badaracco

Ingrandisci l'immagine

Mi bisabuelo se llamó Antonio Badaracco (lo cual consta en documentos) y según comentarios de mi abuela era Antonio Giovanni (Giobatta) Badaracco Ferro, les comento esto porque el apellido materno solamente lo sé por transmisión de mi abuela y no cuento con documentos en la actualidad (estos días he mandado pedir su acta de defunción, espero me proporcionen el apellido materno exacto). My great-grandfather was called Anthony Badaracco (which consists of documents) and by comments from my grandmother was Giovanni Antonio (Giobatta) Badaracco Ferro, I said this because the mother's maiden name I know only by transmission from my grandmother and I do not count on documents in the Today (these days I have sent her death certificate request, I hope I give the exact mother's maiden name).
Hubo un pasaporte, que lamentablemente se perdió, en el cual decía Giobatta en lugar de Giovanni según me cuentan los que lo vieron, y decía que llegaron tres hermanos desde Génova - Liguria - Italia, primeramente a Venezuela, donde también he encontrado registros de Sebastián o Sebastiani Badaracco Ferro (1858), posteriormente fueron a Ecuador y finalmente llegaron a Perú por el puerto del Callao en 1902. There was a passport, which unfortunately was lost, which said Giobatta in place of Giovanni as I have those who saw him, and said three brothers who arrived from Genoa - Liguria - Italy, first to Venezuela, where I also found records of Sebastian Sebastiani or Badaracco Ferro (1858), later went to Ecuador and Peru finally arrived at the port of Callao in 1902.
Los hermanos eran: Antonio Giovanni, Julio o "Iuglio" y el tercer hermano no están seguros si Manuel o Enmanuel Giovanni ¿? The brothers were: Antonio Giovanni, July or "Iuglio" and the third brother are unsure whether Manuel Enmanuel or Giovanni? Antonio fue a radicar a la Ciudad de Cerro de Pasco (4380 msnm), otro a la ciudad de Ica y otro a la ciudad de Huancayo. Antonio was a lie to the City of Cerro de Pasco (4380 m), another to the city of Ica and another to the city of Huancayo.
Mi Bisabuelo trabajo administrando una hacienda propiedad de otra familia Italiana "Los Lercari" en el pueblo de Huayllay cerca de Cerro de Pasco, donde conoció a Justa Llacza Gálvez, con la cual se casó. My great-grandfather job managing a ranch owned by another family Italiana "The Lercari" in the village of Huayllay near Cerro de Pasco, where he met Gálvez Llacza Fair, with whom she married.
Posteriormente en sus últimos años vivió en la misma ciudad de Cerro de Pasco. Later in his later years he lived in the same town of Cerro de Pasco.
Mi abuela es la ultima de 7 hermanos conocidos: María Teresa, Teofilo Juan, Jorge, Federico, Josefina Pina, Julio y María Adela (hubieron mas hermanos pero fallecieron pequeños), ella nació el 15 de Agosto de 1928. My grandmother is the last of 7 brothers known: Maria Teresa, Teofilo Juan, Jorge Federico, Josefina Pina, Julio and Maria Adela (but there were more siblings died young), she was born on August 15, 1928.
María Teresa falleció a los 18 años. Maria Teresa died at age 18.
Lamentablemente en el año 1937 hubo una epidemia de Tifoidea en Cerro de Pasco que acabó con las vidas de sus padres y un hermano mayor que estudiaba medicina en Lima (Jorge estudiaba en la Universidad de San Marcos y fue ver a sus padres por esos días). Unfortunately in 1937 there was an epidemic of Typhoid in Cerro de Pasco that ended the lives of their parents and an older brother who was studying medicine in Lima (Jorge studied at the University of San Marcos and was to see his parents for those days) .
Los hermanos mayores Juan y Federico desaparecieron por varios años y los menores Josefina, Julio y María Adela quedaron huérfanos y desamparados al cuidado de algunas familias que en la mayoría de los casos no los trataban bien. The older brothers Juan and Federico disappeared for several years and children Anthony, Julio and Maria Adela orphaned and destitute in the care of some families who in most cases not treated well.
Desde esos años mi abuela perdió todo contacto con sus raíces italianas, actualmente ella tiene 77 años. Since those years my grandmother had lost all contact with their Italian roots, she is currently 77 years.
Un primo llamado Jorge Badaracco nieto de Teófilo Juan, y Yo estamos tratando de averiguar más sobre los orígenes de nuestro bisabuelo: A cousin named Jorge Badaracco grandson of Theophilus John and I are trying to find out more about the origins of our great-grandfather:

Antonio Badaracco Antonio Badaracco
Antonio Badaracco Ferro Badaracco Antonio Ferro
Antonio Giovanni Badaracco Ferro Giovanni Antonio Badaracco Ferro
Giovanni Antonio Badaracco Ferro Giovanni Antonio Badaracco Ferro
Antonio Giobatta Badaracco Ferro Antonio Giobatta Badaracco Ferro
Antonio Giovanni Battista Badaracco Ferro o quizás Ferreto o Ferrero. Antonio Giovanni Battista Badaracco Ferro or perhaps Ferret or Ferrero.

Son algunos de los posibles nombres de mi bisabuelo, hasta salir de la duda con el Acta de Defunción (eso espero). These are some of the possible names of my great-grandfather, to leave the course with the Act of Death (I hope).
Investigando las partidas de nacimiento de los hermanos de mi abuela hemos concluido que nuestro Bisabuelo nació alrededor de 1872 . Investigating the birth of my grandmother's brothers, we have concluded that our great-grandfather was born around 1872.
También les comento que tengo una foto enviada desde Recco en 1912 enviada por su hermana que quedó en Italia, en la cual salen la madre de Antonio Badaracco, su hermana María Teresa, la suegra de María Teresa y su pequeño hijo, que se las enviaré para que la tengan en su archivo. They also commented that I have a photo sent from Recco in 1912 was sent by her sister who stayed in Italy, in which emerging Badaracco Antonio's mother, his sister Maria Teresa, the mother-in-law of Maria Teresa and her small son, who will send the that they may have in your file.

La famiglia Badaracco

Recco (Genova), 14 luglio 1912 Recco (Genova), 14 luglio 1912
La fotografia riporta sul retro (fotografia successiva) la seguente dedica: "Al mio caro fratello in segno di affetto e di riconoscenza    la sorella, la madre e il piccolo nipotino" Photography riporta sul retro (photo successivo) devotes the següent: "When my dear Fratello in segno di affetto e di riconoscenza the Sorella, the mother nipotino e il piccolo"

Ingrandisci l'immagine

La famiglia Badaracco (retro)

Ingrandisci l'immagine

Escribí cartas (email) a Genova, Recco, Chiavari y Milano preguntando si tenían en su registro de nacimientos a "Antonio Giovanni Badaracco Ferro" y todos me dieron respuesta negativa, bueno Milano me dijo que llame a un número telefónico, que aun no lo he hecho. I wrote letters (email) to Genoa, Recco, Chiavari and wondering if Milan had in its register of births to "Giovanni Antonio Badaracco Ferro" and all I got negative response, well Milano told me to call a phone number, which does not even I have done.
Rapallo, Lavagna y Ne aun no me contestan. Rapallo, Lavagna and Ne not even answer me.


Comune di Genova Comune di Genova
Via Garibaldi, 9 - 16100 (GE) - ITALIA Via Garibaldi, 9 - 16,100 (GE) - ITALY
telefono: (+39) 010 557111 , (+39) 010 2770705 phone: (+39) 010 557111, (+39) 010 2770705
sito web: www.comune.genova.it website: www.comune.genova.it  link esterno
e-mail: gabsindaco@comune.genova.it e-mail: gabsindaco@comune.genova.it

Comune di Recco Comune di Recco
Piazza Nicoloso, 1 - 16036 (GE) - ITALIA Piazza Nicholas, 1 - 16036 (GE) - ITALY
telefono: (+39) 0185 72911 , (+39) 0185 7291302 phone: (+39) 0185 72911, (+39) 0185 7291302
sito web: www.comune.recco.ge.it website: www.comune.recco.ge.it  link esterno
e-mail: info@comune.recco.ge.it e-mail: info@comune.recco.ge.it

Comune di Chiavari Comune di Chiavari
Piazza NS dell'Orto, 1 - 16043 (GE) - ITALIA Piazza dell'Orto NS, 1 - 16043 (GE) - ITALY
telefono: (+39) 0185 3651 phone: (+39) 0185 3651
fax: (+39) 0185 308511 fax: (+39) 0185 308511
sito web: www.comune.chiavari.ge.it website: www.comune.chiavari.ge.it  link esterno
e-mail: info@comune.chiavari.ge.it e-mail: info@comune.chiavari.ge.it

En " Notizie sui Badaracco o Badaracchi " , en las paginas 18 y 19, hablan sobre los Badaracco que llegaban a Perú, que traían inmigrantes y llevaban granos a Italia, quizás en uno de esos barcos llegó mi bisabuelo nacido en 1872. In "Notizie sui Badaracco or Badaracchi" on pages 18 and 19, talk about Badaracco arriving in Peru, bringing immigrants to Italy and carrying grains, perhaps in one of those boats came my great-grandfather was born in 1872.

Si tuvieran alguna información o llegaran a encontrar algo acerca de mi bisabuelo, se lo agradecería infinitamente. If you have any information or come to find something about my great-grandfather, I would appreciate infinitely.

Atentamente Sincerely
Erick Alexander Laguna Peralta Erick Alexander Laguna Peralta



Notice

We're interested in publishing documents and researches about the subjects we deal with on this site. We're interested in publishing documents and research about the subjects we deal with on this site.
For example, if you're carrying out some historical or genealogical research into the surroundings of Genoa and you wish to let people know about your works or if you'd like to get in touch with other people who visit this site to share some information, feel free to contact us . For example, if you're carrying out some historical or genealogical research into the surroundings of Genoa and you wish to let people know about your works or if you'd like to get in touch with other people who visit this site to share some information , Feel free to contact us.
You can also e-mail us a description (in any language) of the research you're carrying out. You can also e-mail us a description (in any language) of the research you're carrying out. Your works will then be published on this site. Your works will then be published on this site.


Aviso Notice

Somos interesados a publicar documentos y estudios que tengan por objeto los argumentos tratados en este sitio. We are interested to publish papers and studies aimed at the arguments treated at the site. Si por ejemplo estan efectuando estudios historicos o geneologicos que interesen a Genova y aledaños If such studies are geneologicos or historical interest to Genoa and surrounding villages y deceen hacer conocer vuestros trabajos o ponerse en contacto con otros visitadores para eventuales intercambios de informaciones, pueden contactarnos y enviarnos vuestro artìculo (pueden escribir en qualquier idioma) en el cual sea descrita la investigaciòn que esten realizando. deceen know and do your work or contact with other visitors for possible exchanges of information, they can contact us and send us your art (they can write in any language) which is described in the research being done.
Vuestros artìculos vendran publicados en este sitio. Travelers come articles published on this site.



Links Links



Pagina pubblicata il 13 giugno 2006 (ultima modifica: 26.06.2007), letta 3568 volte Page pubblicata il 13 giugno 2006 (last amended: 26.06.2007), Letta 3568 volte
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Per esprimere a questo articolo Commento his Prega if the redazione di contattare via e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Donne Democratiche iraniano in Italy