Posizione: Valdaveto.net > Famiglie, genealogie e casati > Mi bisabuelo se llamó Antonio Badaracco Posizione: Valdaveto.net> familles, la généalogie et Casati: Mon arrière-grand-père a été appelé Antonio Badaracco


TranslationTraduction

Mi bisabuelo se llamó Antonio Badaracco Mon arrière-grand-père a été appelé Antonio Badaracco

di Erick Alexander Laguna Peralta di Erick Alexander Laguna Peralta

Riceviamo e volentieri pubblichiamo una lettera di Erick Alexander Laguna Peralta, un nostro lettore peruviano alla ricerca di informazioni sulla famiglia Badaracco e, in particolare, sul proprio bisnonno Antonio Badaracco. Riceviamo et volentieri pubblichiamo une lettera di Erick Alexander Lake Peralta, un nostro Lecteur peruviana Alla ricerca di informazioni sulla famiglia e Badaracco, en détail, sul proprio bisnonno Antonio Badaracco.
Chi fosse in possesso di informazioni utili e volesse condividerle con l'autore e con i lettori di Valdaveto.net, può scriverci all'indirizzo info@valdaveto.net . Chi Fosse utilisés dans Possessed di informazioni e volesse condividerle avec l'autore e di i lettori Valdaveto.net, PuO scriverci all'indirizzo info@valdaveto.net.

Lima - Perú, 02.06.2006 Lima - Pérou, 02/06/2006

Mi nombre es Erick Laguna, nieto de María Adela Badaracco Llacza, ciudadana peruana de padre italiano. Mon nom est Erick Laguna, petit-fils de Marie Badaracco Llacza Adela, un citoyen péruvien d'un père italien.
Al leer " Notizie sui Badaracco o Badaracchi " percibí en la obra de Sandro Sbarbaro un gran trabajo de Investigación que me involucra a mi ya mi familia. Lors de la lecture "Notizie sui Badaracco ou Badaracchi" senti dans les œuvres de Sandro SBARBARO un excellent travail d'enquête à me concerne, moi et ma famille.
Les comento que esta nota llegó hacia mi gracias a Juan José Parets, un buen amigo e investigador de la familia Badaracco en América y sus raíces italianas. Ils ont dit que cette note a pris mes remerciements à Juan José Parets, un bon ami de la famille et de chercheur Badaracco en Amérique et de ses racines italiennes.

Antonio Badaracco

Ingrandisci l'immagine

Mi bisabuelo se llamó Antonio Badaracco (lo cual consta en documentos) y según comentarios de mi abuela era Antonio Giovanni (Giobatta) Badaracco Ferro, les comento esto porque el apellido materno solamente lo sé por transmisión de mi abuela y no cuento con documentos en la actualidad (estos días he mandado pedir su acta de defunción, espero me proporcionen el apellido materno exacto). Mon arrière-grand-père a été appelé Anthony Badaracco (qui se compose de documents) et par des observations de ma grand-mère a été Giovanni Antonio (Giobatta) Badaracco Ferro, je l'ai dit parce que la mère le nom de jeune fille, je sais que par la transmission de ma grand-mère et je ne compte pas sur les documents dans le Aujourd'hui (ces jours, j'ai envoyé sa demande de certificat de décès, je l'espère, je donne la exact de la mère nom de jeune fille).
Hubo un pasaporte, que lamentablemente se perdió, en el cual decía Giobatta en lugar de Giovanni según me cuentan los que lo vieron, y decía que llegaron tres hermanos desde Génova - Liguria - Italia, primeramente a Venezuela, donde también he encontrado registros de Sebastián o Sebastiani Badaracco Ferro (1858), posteriormente fueron a Ecuador y finalmente llegaron a Perú por el puerto del Callao en 1902. Il y avait un passeport, qui malheureusement a été perdu, qui a dit Giobatta en place de Giovanni comme je l'ai vu ceux qui lui, et dit trois frères qui sont arrivés de Gênes - Ligurie - Italie, d'abord au Venezuela, où j'ai aussi trouvé des dossiers de Sebastian Sebastiani ou Badaracco Ferro (1858), puis est allé à l'Équateur et le Pérou est finalement arrivé au port de Callao en 1902.
Los hermanos eran: Antonio Giovanni, Julio o "Iuglio" y el tercer hermano no están seguros si Manuel o Enmanuel Giovanni ¿? Les frères ont été les suivants: Giovanni Antonio, Juillet ou "Iuglio" et le troisième frère ne savez pas si Enmanuel Manuel ou Giovanni? Antonio fue a radicar a la Ciudad de Cerro de Pasco (4380 msnm), otro a la ciudad de Ica y otro a la ciudad de Huancayo. Antonio est un mensonge à la ville de Cerro de Pasco (4380 m), un autre à la ville d'Ica et un autre à la ville de Huancayo.
Mi Bisabuelo trabajo administrando una hacienda propiedad de otra familia Italiana "Los Lercari" en el pueblo de Huayllay cerca de Cerro de Pasco, donde conoció a Justa Llacza Gálvez, con la cual se casó. Mon arrière-grand-père d'emploi la gestion d'un ranch appartenant à une autre famille Italiana "Le Lercari" dans le village de Huayllay près de Cerro de Pasco, où il a rencontré Gálvez Llacza Foire, avec qui elle a épousé.
Posteriormente en sus últimos años vivió en la misma ciudad de Cerro de Pasco. Plus tard dans ses dernières années il a vécu dans la même ville de Cerro de Pasco.
Mi abuela es la ultima de 7 hermanos conocidos: María Teresa, Teofilo Juan, Jorge, Federico, Josefina Pina, Julio y María Adela (hubieron mas hermanos pero fallecieron pequeños), ella nació el 15 de Agosto de 1928. Ma grand-mère est la dernière des 7 frères connus: Maria Teresa, Juan Teofilo, Jorge Federico, Josefina Pina, et Julio Maria Adela (mais il y avait plus de frères et soeurs sont morts jeunes), elle est née le 15 août 1928.
María Teresa falleció a los 18 años. Maria Teresa est morte à l'âge de 18 ans.
Lamentablemente en el año 1937 hubo una epidemia de Tifoidea en Cerro de Pasco que acabó con las vidas de sus padres y un hermano mayor que estudiaba medicina en Lima (Jorge estudiaba en la Universidad de San Marcos y fue ver a sus padres por esos días). Malheureusement, en 1937, il ya eu une épidémie de typhoïde dans le Cerro de Pasco qui a mis fin à la vie de leurs parents et un frère aîné qui est en train d'étudier la médecine à Lima (Jorge étudié à l'Université de San Marcos et a été de voir ses parents pour les jours) .
Los hermanos mayores Juan y Federico desaparecieron por varios años y los menores Josefina, Julio y María Adela quedaron huérfanos y desamparados al cuidado de algunas familias que en la mayoría de los casos no los trataban bien. Les frères plus âgés et Juan Federico disparu depuis plusieurs années et les enfants Anthony, et Julio Maria Adela orphelins et démunis dans les soins de certaines familles qui, dans la plupart des cas, pas bien traités.
Desde esos años mi abuela perdió todo contacto con sus raíces italianas, actualmente ella tiene 77 años. Depuis ces années, ma grand-mère avait perdu tout contact avec leurs racines italiennes, elle est actuellement de 77 ans.
Un primo llamado Jorge Badaracco nieto de Teófilo Juan, y Yo estamos tratando de averiguar más sobre los orígenes de nuestro bisabuelo: Un cousin nommé Jorge petit-fils, Badaracco de Theophilus John et moi essayons d'en savoir plus sur les origines de notre arrière-grand-père:

Antonio Badaracco Antonio Badaracco
Antonio Badaracco Ferro Badaracco Antonio Ferro
Antonio Giovanni Badaracco Ferro Giovanni Antonio Ferro Badaracco
Giovanni Antonio Badaracco Ferro Giovanni Antonio Ferro Badaracco
Antonio Giobatta Badaracco Ferro Antonio Ferro Giobatta Badaracco
Antonio Giovanni Battista Badaracco Ferro o quizás Ferreto o Ferrero. Antonio Giovanni Battista Badaracco Ferro ou peut-être Ferret ou Ferrero.

Son algunos de los posibles nombres de mi bisabuelo, hasta salir de la duda con el Acta de Defunción (eso espero). Telles sont quelques-unes de la mesure du possible les noms de mon arrière-grand-père, de quitter le cours avec l'acte de décès (j'espère).
Investigando las partidas de nacimiento de los hermanos de mi abuela hemos concluido que nuestro Bisabuelo nació alrededor de 1872 . Enquête sur la naissance de ma grand-mère, ses frères, nous avons conclu que notre arrière-grand-père est né autour de 1872.
También les comento que tengo una foto enviada desde Recco en 1912 enviada por su hermana que quedó en Italia, en la cual salen la madre de Antonio Badaracco, su hermana María Teresa, la suegra de María Teresa y su pequeño hijo, que se las enviaré para que la tengan en su archivo. Ils ont également commenté que j'ai envoyé une photo de Recco en 1912 a été envoyé par sa sœur qui ont séjourné en Italie, dans laquelle les nouvelles Badaracco Antonio de la mère, sa soeur Maria Teresa, la belle-mère de Marie-Thérèse et son petit fils, qui va envoyer le mai qu'ils ont dans votre fichier.

La famiglia Badaracco

Recco (Genova), 14 luglio 1912 Recco (Gênes), 14 luglio 1912
La fotografia riporta sul retro (fotografia successiva) la seguente dedica: "Al mio caro fratello in segno di affetto e di riconoscenza    la sorella, la madre e il piccolo nipotino" Photographie riporta sul retro (photo Suivant) consacre la suivante: «Lorsque mon cher Fratello dans segno di affetto e di riconoscenza la Sorella, la mère nipotino e il piccolo"

Ingrandisci l'immagine

La famiglia Badaracco (retro)

Ingrandisci l'immagine

Escribí cartas (email) a Genova, Recco, Chiavari y Milano preguntando si tenían en su registro de nacimientos a "Antonio Giovanni Badaracco Ferro" y todos me dieron respuesta negativa, bueno Milano me dijo que llame a un número telefónico, que aun no lo he hecho. J'ai écrit des lettres (courrier électronique) à Gênes, Recco, Chiavari et demande si Milan avait, dans son registre des naissances de "Giovanni Antonio Ferro Badaracco" et tout ce que j'ai reçu de réponse négative, bien Milano m'a dit d'appeler un numéro de téléphone, qui ne fait même pas Je l'ai fait.
Rapallo, Lavagna y Ne aun no me contestan. Rapallo, Lavagna et Ne même pas me répondre.


Comune di Genova Comune di Genova
Via Garibaldi, 9 - 16100 (GE) - ITALIA Via Garibaldi, 9 - 16.100 (GE) - ITALIE
telefono: (+39) 010 557111 , (+39) 010 2770705 téléphone: (+39) 010 557111, (+39) 010 2770705
sito web: www.comune.genova.it Site Web: www.comune.genova.it  link esterno
e-mail: gabsindaco@comune.genova.it e-mail: gabsindaco@comune.genova.it

Comune di Recco Comune di Recco
Piazza Nicoloso, 1 - 16036 (GE) - ITALIA Piazza Nicholas, 1 - 16036 (GE) - ITALIE
telefono: (+39) 0185 72911 , (+39) 0185 7291302 téléphone: (+39) 0185 72911, (+39) 0185 7291302
sito web: www.comune.recco.ge.it Site Web: www.comune.recco.ge.it  link esterno
e-mail: info@comune.recco.ge.it e-mail: info@comune.recco.ge.it

Comune di Chiavari Comune di Chiavari
Piazza NS dell'Orto, 1 - 16043 (GE) - ITALIA Piazza dell'Orto NS, 1 - 16043 (GE) - ITALIE
telefono: (+39) 0185 3651 téléphone: (+39) 0185 3651
fax: (+39) 0185 308511 fax: (+39) 0185 308511
sito web: www.comune.chiavari.ge.it Site Web: www.comune.chiavari.ge.it  link esterno
e-mail: info@comune.chiavari.ge.it e-mail: info@comune.chiavari.ge.it

En " Notizie sui Badaracco o Badaracchi " , en las paginas 18 y 19, hablan sobre los Badaracco que llegaban a Perú, que traían inmigrantes y llevaban granos a Italia, quizás en uno de esos barcos llegó mi bisabuelo nacido en 1872. Dans "Notizie sui Badaracco ou Badaracchi" aux pages 18 et 19, parler de Badaracco arrivant au Pérou, ce qui porte à l'Italie immigrants et de l'exécution des grains, peut-être dans l'un de ces bateaux est venu de mon arrière-grand-père est né en 1872.

Si tuvieran alguna información o llegaran a encontrar algo acerca de mi bisabuelo, se lo agradecería infinitamente. Si vous avez des informations ou venu de trouver quelque chose à propos de mon arrière-grand-père, Je vous serais reconnaissant de l'infini.

Atentamente Cordialement
Erick Alexander Laguna Peralta Erick Alexander Laguna Peralta



Notice Avis

We're interested in publishing documents and researches about the subjects we deal with on this site. Nous sommes intéressés à publier des documents et de la recherche sur les sujets que nous traitons sur ce site.
For example, if you're carrying out some historical or genealogical research into the surroundings of Genoa and you wish to let people know about your works or if you'd like to get in touch with other people who visit this site to share some information, feel free to contact us . Par exemple, si vous êtes l'exécution de certains historiques ou des recherches généalogiques dans les environs de Gênes et que vous souhaitez faire connaître vos oeuvres ou si vous souhaitez entrer en contact avec d'autres personnes qui visitent ce site pour partager de l'information , N'hésitez pas à nous contacter.
You can also e-mail us a description (in any language) of the research you're carrying out. Vous pouvez aussi nous écrire par courriel une description (dans toutes les langues) de la recherche vous mener à bien. Your works will then be published on this site. Vos oeuvres seront ensuite publiées sur ce site.


Aviso Avis

Somos interesados a publicar documentos y estudios que tengan por objeto los argumentos tratados en este sitio. Nous sommes intéressés à publier des documents et des études visant à les arguments traités sur le site. Si por ejemplo estan efectuando estudios historicos o geneologicos que interesen a Genova y aledaños Si ces études sont geneologicos intérêt historique ou à Gênes et dans les villages environnants y deceen hacer conocer vuestros trabajos o ponerse en contacto con otros visitadores para eventuales intercambios de informaciones, pueden contactarnos y enviarnos vuestro artìculo (pueden escribir en qualquier idioma) en el cual sea descrita la investigaciòn que esten realizando. deceen connaître et de faire votre travail ou de contact avec d'autres visiteurs pour la mesure du possible les échanges d'informations, ils peuvent nous contacter et nous envoyer votre art (on peut écrire dans n'importe quelle langue) qui est décrit dans les recherches en cours.
Vuestros artìculos vendran publicados en este sitio. Les voyageurs viennent les articles publiés sur ce site.



Links Liens



Pagina pubblicata il 13 giugno 2006 (ultima modifica: 26.06.2007), letta 3567 volte Il pubblicata Page 13 giugno 2006 (modifié en dernier lieu: 26.06.2007), Letta 3567 volte
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Per questo esprimere un articolo Commento son Prega si la Redazione di contattare par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages Imparare lui lingue avec la BBC Languages