Posizione: Valdaveto.net > Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe > La nostalgia non serve Location: Valdaveto.net> The territory of the Val d'Aveto and neighboring valleys> The nostalgia is not
di Massimo Angelini Massimo Angelini
in Paolo Ferrari e Zulema Negro, Cosola. in Paolo Ferrari and Zulema Negro, Cosola. Ambiente, lavoro, tradizioni in una comunità appenninica dell'alta val Borbera , Musa, sl 2005, prefazione, pagg. Environment, work, traditions in a community of high Apennine val Borbera, Musa, sl 2005, preface, pp. 7-9
Ascolta: un paese vive se c'è chi ci vive. Listen: a country where there are those who live there live.
La montagna che si popola in estate e che nell'inverno diventa ospizio è un luogo triste. The mountain population is in summer and in winter becomes hospice is a sad place. I paesi che sopravvivono per il riposo e il divertimento dei cittadini o come nicchia delle loro nostalgie sono luoghi tristi. Countries that survive for rest and entertainment of citizens or as a niche of their nostalgia are sad places. Se non c'è chi ci vive e ci produce, va bene che si spengano: lo ha deciso chi se n'è andato via e chi ne amministra l'agonia, ma lo decide anche chi si rifugia nei ricordi e tra i ricordi smarrisce il proprio tempo. Unless there are those who live there and we produce, fits that goes off: he has decided who they left off and who will administer the agony, but he also decides who take refuge in memories and between memories lose their time. Perché la nostalgia è un'infezione dell'anima, una malattia sottile che colpisce chi è stanco o ha paura. Because nostalgia is an infection of the soul, a disease that affects thin people are tired or afraid.
La voglia del passato è voglia di nulla. The desire of the past is willing to nothing. Poi, a pensarci bene, il passato non esiste: esiste solo il ricordo che ne abbiamo costruito, trasfigurato e reso più gentile dalla distanza. Then, a good think about it, the past does not exist: there is only the memory that we have built, transformed and made more gentle the distance. E scrivere la storia, in fondo, è solo un altro modo per raccontare il presente, perché, prima di ciò che è successo, la storia parla di chi la scrive e di quelli ai quali è destinata. And write the story, after all, it's just another way to tell this, because, first of what has happened, the story speaks to those who write and those who are destined. Mi piacerebbe che chi costruisce il racconto del tempo ne tenesse conto, per non ingannarsi e non ingannare chi legge. I would like to see who builds the story of the time it takes into account, not to deceive and not deceive you.
A volte penso che - sui libri, così come a scuola - bisognerebbe provare a raccontare il tempo partendo da qui e da oggi, per poi retrocedere e allargarsi progressivamente per quanto si riesca, leggendo e interpretando ciò che resta e, qui e oggi, rende testimonianza. Sometimes I think that - on books, as well as at school - we try to tell the time from here and now and then go back and grow progressively as we can, reading and interpreting what is left and, here and now, makes witness. Pensate a cosa sarebbe un libro di storia che, invece di partire dai Sumeri o da Roma o dal Medioevo e da migliaia di anni fa (tutto così lontano ed estraneo nello spazio e nel tempo), partisse da oggi e da questa terra. Think about what would be a history book that, rather than from Sumer or Rome or the Middle Ages and for thousands of years ago (all so far and alien in space and time) to start from today and from this earth. Un libro così potrebbe sembrare strano, ma sarebbe così onesto, e anche utile, perché aiuterebbe a capire che il passato - così come il futuro - è solo una proiezione del presente. A book that might seem strange, but it would be so honest, and also useful, because that would help to understand the past - as well as the future - is only a projection of the present.
Vorrei incoraggiarti, mentre leggi le memorie di questo paese, a non rimpiangere il passato, a pensare a oggi: perché tutto è presente, insieme e in questo momento, ed è presente chi è vissuto prima di noi. I would encourage you, and read the memories of this country, not to lament the past, to think about today: why is all this together and right now, and this is who lived before us. E chi è vissuto prima di noi non si trova nei cimiteri, quello che vi si trova sono solo poveri resti, poco più di nulla. And who lived before us is not found in cemeteries, what is there are only remains poor, little more than nothing.
Guardati intorno: nella filigrana dei monti, ovunque puoi vedere ancora boschi e fasce terrazzate e prati; se dài uno sguardo distratto forse non te ne accorge, ma con un poco di attenzione li leggi dappertutto, intrecciati nel tempo come i fili di un tessuto dal lavoro di questa comunità. Look around: watermark in the mountains, everywhere you can still see bands and woods and terraced fields; if distracted by a glance you might not notice, but with a little more attention to them everywhere, twisted over time as the threads of fabric from Work of this community. Guardali questi monti. Enjoy these mountains. I boschi, le fasce terrazzate ei prati che ne disegnano la forma, come gli edifici, non esistono in natura: sono costruzioni, sono manufatti. Sono fatica, conoscenze, rabbia e vita di chi è vissuto prima di noi e in quei manufatti continua a vivere, come vive nei nostri visi e nei nostri comportamenti. The woods, bands and terraced lawns that will draw the shape, such as buildings do not exist in nature: they are building, are manufactured. They are fatigue, knowledge, anger and lives of those who lived before us and those manufactured in a continuous live like living in our faces and our behavior. Il viso dei morti è nel nostro viso, il loro carattere è nel nostro carattere, così il loro lavoro e il loro sapere sono nella forma della terra che ci hanno lasciato. The face of the dead is in our face, their nature is in our nature, so their work and know they are in the shape of the land that we have left. Ci sono ancora e ci sono tutti, perché, in fondo, non si muore, ma ci si libera nel presente e si continua a vivere sotto forme diverse. There are still, and we are all because, after all, no one dies, but you get rid of this and continue to live under different forms.
Nell'oratorio di Borgo Fornari, alle spalle di Genova, fino alla fine degli anni 1940, il 2 novembre alle 2 del mattino si faceva l'appello completo dei confratelli: prima i vivi e poi i morti: tutti, a partire dalla fondazione dell'oratorio (1500). Nell'oratorio di Borgo Fornari, behind Genoa, until the late 1940s, Nov. 2 at 2 o'clock in the morning it was the appeal of full brothers: first the living and the dead: everyone, from the foundation of 'oratorio (1500). L'appello poteva durare alcune ore: erano tutti presenti. The appeal could last several hours they were all present. Questa è la compresenza: siamo sotto forme diverse, ma ci siamo tutti. This is for there: we are different forms, but we all.
Chi è vissuto prima di noi vive nei saperi tramandati e in tutto ciò che testimonia il tempo, vive nelle consuetudini come nei riti, nelle case come nelle fasce che ha costruito, conservato e tramandato. Those who lived before us live in the knowledge handed down and in all that time testifies, lives in habits as in the rites, as in homes in bands who built, preserved and handed down. E allora, quando portiamo fiori sulle tombe e intanto lasciamo crollare le fasce abbiamo uno strano modo di onorare i morti. So when we bring flowers on the graves and destroyed the meantime, let bands have a strange way to honor the dead. E noi stessi. And ourselves. Scrivo questi pensieri mentre accompagno il libro dedicato a Còsola, per mettere in guardia te che leggi, e dirti che le memorie, i ricordi ei documenti sui quali è costruito il libro sono vivi, davvero e nel profondo, e non parlano di ieri, ma di oggi. I write these thoughts while accompany the book dedicated to Cosola, to warn you that read, and tell you that the memories, memories and documents upon which it built the book are alive, truly and deeply, and do not speak yesterday, but today. Senza questa cautela si rischia di mettere il passato su un altarino e di diventarne i chierichetti. Without this caution is likely to put the past on an altar and the altar boys to become. Si rischia di dire banalità su come era bella o come era brutta la vita di una volta, senza capire che queste sono solo nostre proiezioni. It is likely to say platitudes about how nice it was or how bad life was for a time, without understanding that these are just our projections. Si rischia di rimpiangere ciò che non c'è più (non è vero! c'è tutto, ma in forme diverse) e di lamentarsi che non c'è più niente da fare. It is likely to regret what there is (not true! Is everything, but in different forms) and complain that there's nothing more to do. Si rischia di giustificare la rassegnazione. It is likely to justify the resignation. Oppure la pigrizia. Or laziness.
Quando parliamo di questo paese e di questa montagna, la nostalgia non serve: lasciamola da parte e lasciamo da parte tutto ciò che ne è imbevuto. When we talk about this country and this mountain, not nostalgia: lasciamola aside and leave from all that is dampened.
Nel racconto della sua storia, possiamo provare a riconoscere ciò che di questa montagna resta. In the account of its history, we can try to recognize what remains of this mountain. Forse vorremmo che continuasse a vivere - a parole, tutti lo dicono - ma che si sta facendo perché sia così? Perhaps we would like to continue to live - in words, say it all - but that is being done because it is so? Ora non parlo di Còsola, ma più in generale della terra fra la pianura e il mare che conosco e nella quale mi riconosco. Now do not talk about Cosola, but more generally the area between the plains and the sea that I know and whom I recognize.
Mi guardo intorno. I look around.
E vedo che si organizzano sagre, secondo una moda che si è imposta negli ultimi dieci/vent'anni. And I see that we organize festivals, according to a fashion that was imposed in the last ten to twenty years' time. Qualche volta sono feste della comunità, purtroppo spesso sono i giochi di società che i villeggianti organizzano, sempre in estate, per loro stessi e per rimediare alla noia. Sometimes celebrations of the community are unfortunately often are the games of companies that organize holidaymakers, in summer, for themselves and to remedy the boredom. A volte sono anche parodie del tempo e carnevali seriosi di tradizioni inventate, travestimenti e cortei mascherati. Sometimes they are even parodies of time and carnivals Collins invented traditions, parades and masked disguises.
Vedo che si fanno musei piccoli e grandi, raccolte di oggetti senza contesto o ristrutturazione di edifici che non servono a nulla se non a dare spettacolo di sé stessi. I see that you are museums large and small, to list without context or renovation of buildings that no use if not to show themselves. Oppure si allestiscono spazi e percorsi guidati - li chiamano anche ecomusei o parchi tematici - per addomesticare il territorio all'uso dei turisti, per farne oggetto di godimento estetico e regno del tempo libero. Or will provide space and guided tours - call them or even archeology theme parks - to tame the land to tourists, to become the object of enjoyment and aesthetic realm of time. E così si moltiplicano le spese in consulenti, pubblicità, guide, cartoncini illustrativi e cartelli stradali: il denaro pubblico dà sollievo alla disoccupazione intellettuale; qualche cittadino si diverte o si emoziona di fronte all'abbandono che non capisce; intanto la montagna continua a spopolarsi e da qualche parte, dietro alle finestre, si mettono manichini. So multiply the cost in consultants, advertising, guides, cards and signs illustrative: public money gives relief to the unemployment intellectual citizen enjoys some or senses before abandoning that does not understand; meanwhile the mountain continues to depopulate and somewhere, behind the windows, we mannequins bring.
Cosa ci vuole perché i paesi vivano? What does it take the country to live?
Serve che ci si viva. Need we live. Che ci siano meno villeggianti e più abitanti: il lavoro a volte non è vicino, ma oggi è un prezzo così alto fare i pendolari, diciamo fino a un'ora, per andare al lavoro? That there are fewer tourists and more people: the work sometimes is not close, but today is such a high price to commuters, say up to an hour to go to work? Forse per mantenere in vita la propria terra, si può fare. Perhaps to keep alive their land, you can do. Allora se nei paesi la gente ricomincerà a viverci, ci sarà più forza per chiedere che la strada d'inverno sia mantenuta pulita, e che dove ci sono bambini si riaprano le scuole, e avrà senso chiedere di restituire gli uffici postali ei servizi sanitari e le linee delle corriere, e forse ci potrà essere interesse ad aprire qualche bottega, oppure a non chiuderla. So if people in the countries to live again, there will be more strength to ask that the road in winter is kept clean, and that where there are children reopen schools, and will seek to restore meaning post offices and health services and lines courier, and maybe there will be some interest in opening shop, or not to close it. E bisogna che le botteghe nei paesi possano restare aperte senza essere schiacciate dal peso delle norme fiscali e da norme igieniche astratte. And we need that in the shops could stay open without being crushed by the weight of tax laws and standards of hygiene abstract.
Poi servono persone che facciano gli amministratori pubblici per servizio, solo per servizio, e che siano migliori di quelli che li votano e non peggiori, e che qui ci vivano. Then serve people who do public service managers, just to service, and that they are better than those who vote and not worse, and that we live here. La terra non ha speranza di vivere quando è amministrata da foresti, incompetenti, narcisi, falliti della politica o cialtroni che all'interesse della comunità fanno precedere quello personale o quello del clan. The earth did not hope to live when it is administered by foresti, incompetent, narcissus, failed policy or cialtroni that the interest of the community they precede the staff or the clan.
E serve che si rompa l'isolamento e che sia incoraggiata ogni occasione buona per fare comunità, per stare e fare insieme: la festa (d'inverno, prima che di estate!), la banda del paese e le musiche, il ritrovo per giocare e parlare e insieme vedere la televisione, i lavori condivisi, la gestione e la manutenzione collettiva degli spazi comuni, dell'acqua e delle strade. It serves to break down the isolation and is encouraged every opportunity to do community to stand together and make the festival (in winter, before summer!), The band of country music, the meeting place for play and talk together and see the television, shared work, management and maintenance of collective public spaces, water and roads.
Poi serve che si torni a fare produrre la terra e il bosco, per tanto o per poco, per lavoro o per passatempo, per fare commercio o anche solo per l'orto di famiglia. Then you need to do is return the land and produce the wood, or for so little, for business or leisure, to do business or even just for the family garden. E serve che i ristoratori ei negozi preparino e vendano il più possibile i prodotti locali, la carne degli allevamenti che tengono in vita i pascoli, le acque minerali più vicine. And that serves restaurants and shops prepare and sell the most local products, meat of farms that take in life grassland, mineral waters closer.
E bisogna fare in modo che chi lavora su questi monti possa farlo in pace, senza l'aggravio di oneri, registri, carte, controlli che generano burocrazia e giustificano l'impiego di funzionari e consulenti, più di quanto serva al bene comune. And we must ensure that those who work on these mountains can do it in peace, without extra charges, records, papers, monitoring bureaucracy that generate and justify the use of officials and consultants, more than it serves the common good. E che i diritti comunitari sulla terra e le sue risorse siano preservati e sia interrotto il processo di liquidazione delle terre comuni e degli usi civici. And that human rights community on earth and its resources are preserved and has interrupted the process of liquidation of common lands and civic uses.
È una cosa nobile recuperare la memoria, come testimonia questo libro, ed è bene farlo senza cedere alla nostalgia, ed è importante recuperare le musiche, le varietà agricole, le case e le ricette; ma ciò che, soprattutto, bisogna recuperare è la comunità, quella degli abitanti, quella di tutti i giorni, nel bello e nel cattivo tempo. It is a noble thing to retrieve the memory, as evidenced by this book, and it is good to do it without giving in to nostalgia, and it is important to recover the music, varieties farming, homes and recipes, but what, above all, we must recover is the community , One of the inhabitants, that of all days, in good and bad weather.
Questa montagna può vivere. This mountain can live.
Links Links
- La nostalgia non serve (formato .pdf 48 KB) The nostalgia does not serve (. Pdf 48 KB)
- L'invenzione epigrafica delle origini famigliari (formato .pdf 314 KB) The invention of the origins Epigraphic family (. Pdf 314 KB)
- Suonatori ambulanti e garzoni a Manchester nel 1857 (formato .pdf 178 KB) Itinerant musicians and boys in Manchester in 1857 (. Pdf 178 KB)
- Mappa stradale relativa a Cosola Road map on Cosola
- www.ISRAL.it > News > Convegno Incontri con la tradizione - Cosola (Comune di Cabella Ligure) www.ISRAL.it> News> Conference games with tradition - Cosola (City of Cabella Ligure)
- www.appennino4p.it > A Curmà di pinfri www.appennino4p.it> A Curmà of pinfri
Pagina pubblicata il 15 giugno 2006, letta 892 volte Page published on June 15 2006, read 892 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail