TranslationTraductionTraducción

La nostalgia non serve La nostalgia no es

di Massimo Angelini Massimo Angelini
in Paolo Ferrari e Zulema Negro, Cosola. Paolo Ferrari en Zulema y Negro, COSOLA. Ambiente, lavoro, tradizioni in una comunità appenninica dell'alta val Borbera , Musa, sl 2005, prefazione, pagg. Medio Ambiente, el trabajo, las tradiciones en una comunidad de alto val Borbera Apeninos, Musa, sl 2005, prefacio, págs. 7-9

Ascolta: un paese vive se c'è chi ci vive. Escuchar: un país donde hay personas que viven allí viven.

La montagna che si popola in estate e che nell'inverno diventa ospizio è un luogo triste. La población de montaña en verano y en invierno se convierte en hospicio es un lugar triste. I paesi che sopravvivono per il riposo e il divertimento dei cittadini o come nicchia delle loro nostalgie sono luoghi tristi. Los países que sobrevivir para el descanso y entretenimiento de los ciudadanos o como un nicho de su nostalgia son lugares tristes. Se non c'è chi ci vive e ci produce, va bene che si spengano: lo ha deciso chi se n'è andato via e chi ne amministra l'agonia, ma lo decide anche chi si rifugia nei ricordi e tra i ricordi smarrisce il proprio tempo. A menos que hay quienes viven allí y que producimos, que se ajusta a que se apague: ha decidido que se dejó y que administrará la agonía, pero que también decide refugiarse en los recuerdos y memorias de perder entre su tiempo. Perché la nostalgia è un'infezione dell'anima, una malattia sottile che colpisce chi è stanco o ha paura. Porque la nostalgia es una infección del alma, una enfermedad que afecta a las personas delgadas son cansancio o miedo.

La voglia del passato è voglia di nulla. El deseo del pasado está dispuesta a nada. Poi, a pensarci bene, il passato non esiste: esiste solo il ricordo che ne abbiamo costruito, trasfigurato e reso più gentile dalla distanza. Entonces, un buen pienso, el pasado no existe: sólo existe la memoria que hemos construido, transformado y hacer más suave la distancia. E scrivere la storia, in fondo, è solo un altro modo per raccontare il presente, perché, prima di ciò che è successo, la storia parla di chi la scrive e di quelli ai quali è destinata. Y escribir la historia, después de todo, es sólo otra manera de decir esto, porque, en primer lugar de lo que ha ocurrido, la historia habla a los que escriben y los que están destinados. Mi piacerebbe che chi costruisce il racconto del tempo ne tenesse conto, per non ingannarsi e non ingannare chi legge. Me gustaría ver que se basa la historia de el tiempo que se toma en cuenta, a no engañar y no engañar a usted.

A volte penso che - sui libri, così come a scuola - bisognerebbe provare a raccontare il tempo partendo da qui e da oggi, per poi retrocedere e allargarsi progressivamente per quanto si riesca, leggendo e interpretando ciò che resta e, qui e oggi, rende testimonianza. A veces pienso que - en los libros, así como en la escuela - que tratamos de decir el momento a partir del aquí y ahora y, a continuación, volver y crecer progresivamente como podemos, la lectura y la interpretación de lo que es la izquierda y, aquí y ahora, hace testigo. Pensate a cosa sarebbe un libro di storia che, invece di partire dai Sumeri o da Roma o dal Medioevo e da migliaia di anni fa (tutto così lontano ed estraneo nello spazio e nel tempo), partisse da oggi e da questa terra. Piense en lo que sería un libro de historia que, en lugar de Sumeria o de Roma o la Edad Media y durante miles de años atrás (todos hasta el momento y exóticas en el espacio y tiempo) para iniciar a partir de hoy y de esta tierra. Un libro così potrebbe sembrare strano, ma sarebbe così onesto, e anche utile, perché aiuterebbe a capire che il passato - così come il futuro - è solo una proiezione del presente. Un libro que puede parecer extraño, pero sería de manera honesta, y también útil, ya que ayudaría a comprender el pasado - así como el futuro - es sólo una proyección del presente.

Vorrei incoraggiarti, mentre leggi le memorie di questo paese, a non rimpiangere il passato, a pensare a oggi: perché tutto è presente, insieme e in questo momento, ed è presente chi è vissuto prima di noi. Les animo, y leer las memorias de este país, no para lamentar el pasado, a pensar en hoy: ¿por qué es todo esto juntos y ahora, y esto es lo que vivió antes de nosotros. E chi è vissuto prima di noi non si trova nei cimiteri, quello che vi si trova sono solo poveri resti, poco più di nulla. Y que vivió antes de nosotros es que no se encuentra en los cementerios, lo que es que hay sólo sigue siendo pobre, poco más que nada.

Guardati intorno: nella filigrana dei monti, ovunque puoi vedere ancora boschi e fasce terrazzate e prati; se dài uno sguardo distratto forse non te ne accorge, ma con un poco di attenzione li leggi dappertutto, intrecciati nel tempo come i fili di un tessuto dal lavoro di questa comunità. Mira a tu alrededor: de agua en las montañas, en todas partes se pueden ver aún las bandas y bosques y terrazas, si distraído por una mirada, tal vez no aviso, pero con un poco más de atención a los mismos en todas partes, trenzado en el tiempo como los hilos de tejido de El trabajo de esta comunidad. Guardali questi monti. Disfruta de estas montañas. I boschi, le fasce terrazzate ei prati che ne disegnano la forma, come gli edifici, non esistono in natura: sono costruzioni, sono manufatti. Sono fatica, conoscenze, rabbia e vita di chi è vissuto prima di noi e in quei manufatti continua a vivere, come vive nei nostri visi e nei nostri comportamenti. El bosque, bandas de terrazas y jardines que se basará la forma, como los edificios no existe en la naturaleza: son la construcción, se fabrican. Ellos son la fatiga, el conocimiento, la ira y la vida de aquellos que vivieron antes de nosotros y los fabricados en un continuo vivir como viven en nuestras caras y nuestro comportamiento. Il viso dei morti è nel nostro viso, il loro carattere è nel nostro carattere, così il loro lavoro e il loro sapere sono nella forma della terra che ci hanno lasciato. El rostro de los muertos está en nuestra cara, su naturaleza está en nuestra naturaleza, por lo que su trabajo y saben que están en la forma de la tierra que nos han dejado. Ci sono ancora e ci sono tutti, perché, in fondo, non si muore, ma ci si libera nel presente e si continua a vivere sotto forme diverse. Todavía hay, y estamos todos, porque, después de todo, uno no muere, sino que deshacerse de ello y seguir viviendo bajo diferentes formas.

Nell'oratorio di Borgo Fornari, alle spalle di Genova, fino alla fine degli anni 1940, il 2 novembre alle 2 del mattino si faceva l'appello completo dei confratelli: prima i vivi e poi i morti: tutti, a partire dalla fondazione dell'oratorio (1500). Nell'oratorio di Borgo Fornari, detrás de Génova, hasta fines de 1940, 2 de noviembre al 2 de la mañana fue el llamamiento de la plena hermanos: en primer lugar los vivos y los muertos: todo el mundo, desde la fundación de "oratorio (1500). L'appello poteva durare alcune ore: erano tutti presenti. La apelación puede durar varias horas, estaban todos presentes. Questa è la compresenza: siamo sotto forme diverse, ma ci siamo tutti. Esto es por ahí: somos diferentes formas, pero todos.

Chi è vissuto prima di noi vive nei saperi tramandati e in tutto ciò che testimonia il tempo, vive nelle consuetudini come nei riti, nelle case come nelle fasce che ha costruito, conservato e tramandato. Los que vivieron antes de nosotros vivimos en el conocimiento entregado y en todo ese tiempo demuestra, en los hábitos de vida como en los ritos, en los hogares como en las bandas que construyen, conservan y dictado. E allora, quando portiamo fiori sulle tombe e intanto lasciamo crollare le fasce abbiamo uno strano modo di onorare i morti. Así que cuando traemos flores sobre las tumbas y la destrucción Mientras tanto, las bandas tienen una extraña manera de honrar a los muertos. E noi stessi. Y nosotros mismos. Scrivo questi pensieri mentre accompagno il libro dedicato a Còsola, per mettere in guardia te che leggi, e dirti che le memorie, i ricordi ei documenti sui quali è costruito il libro sono vivi, davvero e nel profondo, e non parlano di ieri, ma di oggi. Escribo estos pensamientos mientras que acompañar el libro dedicado a COSOLA, para advertir a los que leen, y decirles que los recuerdos, recuerdos y documentos sobre los que se construyó el libro están vivos, realmente y profundamente, y no hablan el día de ayer, pero hoy. Senza questa cautela si rischia di mettere il passato su un altarino e di diventarne i chierichetti. Sin esta precaución es probable que poner el pasado en un altar y el altar para convertirse en los niños. Si rischia di dire banalità su come era bella o come era brutta la vita di una volta, senza capire che queste sono solo nostre proiezioni. Es probable que decir trivialidades acerca de cómo era bueno o malo cómo era la vida durante un tiempo, sin entender que estos son sólo nuestras proyecciones. Si rischia di rimpiangere ciò che non c'è più (non è vero! c'è tutto, ma in forme diverse) e di lamentarsi che non c'è più niente da fare. Es probable que lamentar lo que hay (no es cierto! ¿Es todo, pero en diferentes formas) y se quejan de que no hay nada más que hacer. Si rischia di giustificare la rassegnazione. Es probable que justificar la dimisión. Oppure la pigrizia. O la pereza.

Quando parliamo di questo paese e di questa montagna, la nostalgia non serve: lasciamola da parte e lasciamo da parte tutto ciò che ne è imbevuto. Cuando hablamos de este país y esta montaña, no la nostalgia: lasciamola y dejar de lado de todo lo que es humedecido.

Nel racconto della sua storia, possiamo provare a riconoscere ciò che di questa montagna resta. En la cuenta de su historia, podemos tratar de reconocer lo que queda de esta montaña. Forse vorremmo che continuasse a vivere - a parole, tutti lo dicono - ma che si sta facendo perché sia così? Tal vez nos gustaría que siguiera vivo - en palabras, dicen que todos -, sino que se está haciendo, porque es así? Ora non parlo di Còsola, ma più in generale della terra fra la pianura e il mare che conosco e nella quale mi riconosco. Ahora no hablar de COSOLA, pero más en general, la zona comprendida entre la llanura y el mar que conozco y que me reconozcan.

Mi guardo intorno. Miro alrededor.

E vedo che si organizzano sagre, secondo una moda che si è imposta negli ultimi dieci/vent'anni. Y veo que organizar festivales, de acuerdo con una moda que se impuso en los últimos diez a veinte años. Qualche volta sono feste della comunità, purtroppo spesso sono i giochi di società che i villeggianti organizzano, sempre in estate, per loro stessi e per rimediare alla noia. A veces, las celebraciones de la comunidad son, lamentablemente, a menudo son los juegos de las empresas que organizan vacaciones, en verano, para ellos y para remediar el aburrimiento. A volte sono anche parodie del tempo e carnevali seriosi di tradizioni inventate, travestimenti e cortei mascherati. A veces son incluso parodias de tiempo y carnavales Collins inventado tradiciones, desfiles de máscaras y disfraces.

Vedo che si fanno musei piccoli e grandi, raccolte di oggetti senza contesto o ristrutturazione di edifici che non servono a nulla se non a dare spettacolo di sé stessi. Veo que usted se los museos grandes y pequeños, a la lista sin contexto o la renovación de los edificios que no sirven si no se muestran. Oppure si allestiscono spazi e percorsi guidati - li chiamano anche ecomusei o parchi tematici - per addomesticare il territorio all'uso dei turisti, per farne oggetto di godimento estetico e regno del tempo libero. O va a proporcionar el espacio y las visitas guiadas - llamamos arqueología o incluso parques temáticos - para domar la tierra a los turistas, para convertirse en el objeto de goce estético y el reino de tiempo. E così si moltiplicano le spese in consulenti, pubblicità, guide, cartoncini illustrativi e cartelli stradali: il denaro pubblico dà sollievo alla disoccupazione intellettuale; qualche cittadino si diverte o si emoziona di fronte all'abbandono che non capisce; intanto la montagna continua a spopolarsi e da qualche parte, dietro alle finestre, si mettono manichini. Por lo tanto, multiplicar el costo de los consultores, la publicidad, guías, fichas y signos ilustrativos: el dinero público da alivio a la tasa de desempleo intelectual ciudadano goza de algunos o el abandono de los sentidos antes de que no entiende, mientras que la montaña sigue despoblar y en algún lugar, detrás de las ventanas, maniquíes que aportar.

Cosa ci vuole perché i paesi vivano? ¿Qué se necesita el país para vivir?

Serve che ci si viva. Necesidad en que vivimos. Che ci siano meno villeggianti e più abitanti: il lavoro a volte non è vicino, ma oggi è un prezzo così alto fare i pendolari, diciamo fino a un'ora, per andare al lavoro? Que hay menos turistas y más gente: el trabajo a veces no es estrecha, pero hoy en día es un precio tan alto a los conductores, por ejemplo, hasta una hora para ir a trabajar? Forse per mantenere in vita la propria terra, si può fare. Tal vez para mantener vivo su tierra, usted puede hacer. Allora se nei paesi la gente ricomincerà a viverci, ci sarà più forza per chiedere che la strada d'inverno sia mantenuta pulita, e che dove ci sono bambini si riaprano le scuole, e avrà senso chiedere di restituire gli uffici postali ei servizi sanitari e le linee delle corriere, e forse ci potrà essere interesse ad aprire qualche bottega, oppure a non chiuderla. Por lo tanto, si la gente en los países a vivir de nuevo, habrá más fuerza para pedir que la carretera en invierno se mantiene limpio, y que donde hay niños reabrir las escuelas, y tratará de restablecer el sentido de las oficinas de correos y los servicios de salud y líneas de mensajería, y quizás habrá algún interés en la apertura de la tienda, o no para cerrarla. E bisogna che le botteghe nei paesi possano restare aperte senza essere schiacciate dal peso delle norme fiscali e da norme igieniche astratte. Y necesitamos que en las tiendas pueden permanecer abiertas sin ser aplastados por el peso de las leyes fiscales y las normas de higiene abstracto.

Poi servono persone che facciano gli amministratori pubblici per servizio, solo per servizio, e che siano migliori di quelli che li votano e non peggiori, e che qui ci vivano. Luego servicio de las personas que lo hacen los directores de servicio público, sólo para el servicio, y que son mejores que los que votan y no lo que es peor, y que vivimos aquí. La terra non ha speranza di vivere quando è amministrata da foresti, incompetenti, narcisi, falliti della politica o cialtroni che all'interesse della comunità fanno precedere quello personale o quello del clan. La tierra no la esperanza de vivir cuando se administra por foresti, incompetente, narcisos, no política o cialtroni que el interés de la comunidad a la que precederá a la del personal o el clan.

E serve che si rompa l'isolamento e che sia incoraggiata ogni occasione buona per fare comunità, per stare e fare insieme: la festa (d'inverno, prima che di estate!), la banda del paese e le musiche, il ritrovo per giocare e parlare e insieme vedere la televisione, i lavori condivisi, la gestione e la manutenzione collettiva degli spazi comuni, dell'acqua e delle strade. Sirve para romper el aislamiento y se alentó a todas las oportunidades para hacer la comunidad a ponerse de pie juntos y hacer el festival (en invierno, antes del verano!), La banda de música country, el lugar de reunión para jugar y hablar y ver juntos la televisión, el trabajo compartido, la gestión y el mantenimiento de los espacios públicos colectivos, el agua y las carreteras.

Poi serve che si torni a fare produrre la terra e il bosco, per tanto o per poco, per lavoro o per passatempo, per fare commercio o anche solo per l'orto di famiglia. Entonces lo que necesita hacer es devolver las tierras y producir la madera, o para tan poco, por negocios o por placer, hacer negocios o incluso sólo para la familia de jardín. E serve che i ristoratori ei negozi preparino e vendano il più possibile i prodotti locali, la carne degli allevamenti che tengono in vita i pascoli, le acque minerali più vicine. Y que sirve a restaurantes y tiendas de preparar y vender la mayoría de los productos locales, la carne de las explotaciones que tengan en la vida de pastizales, aguas minerales más cerca.

E bisogna fare in modo che chi lavora su questi monti possa farlo in pace, senza l'aggravio di oneri, registri, carte, controlli che generano burocrazia e giustificano l'impiego di funzionari e consulenti, più di quanto serva al bene comune. Y debemos asegurarnos de que las personas que trabajan en estas montañas puede hacerlo en paz, sin cargos adicionales, registros, documentos, el seguimiento burocracia que generan y justificar el uso de los funcionarios y consultores, más de lo que sirve al bien común. E che i diritti comunitari sulla terra e le sue risorse siano preservati e sia interrotto il processo di liquidazione delle terre comuni e degli usi civici. Y que la comunidad de los derechos humanos en la tierra y sus recursos se conservan y ha interrumpido el proceso de liquidación de las tierras comunes y usos cívicos.

È una cosa nobile recuperare la memoria, come testimonia questo libro, ed è bene farlo senza cedere alla nostalgia, ed è importante recuperare le musiche, le varietà agricole, le case e le ricette; ma ciò che, soprattutto, bisogna recuperare è la comunità, quella degli abitanti, quella di tutti i giorni, nel bello e nel cattivo tempo. Se trata de un noble que hay que recuperar la memoria, como lo demuestra este libro, y es bueno hacerlo sin ceder a la nostalgia, y es importante para recuperar la música, las variedades agrícolas, hogares y recetas, pero lo que, por encima de todo, debemos recuperar es la comunidad , Uno de los habitantes, que de todos los días, en el bien y el mal tiempo.

Questa montagna può vivere. Esta montaña puede vivir.


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 15 giugno 2006, letta 888 volte Página publicada el 15 de junio de 2006, leído 888 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Viento cometa Generador - KiteGen - KWG - Viento de gran altura