TranslationTraductionTraducción

La nostalgia non serve La nostalgie n'est pas

di Massimo Angelini Massimo Angelini
in Paolo Ferrari e Zulema Negro, Cosola. Paolo Ferrari dans Zulema et Negro, Cosola. Ambiente, lavoro, tradizioni in una comunità appenninica dell'alta val Borbera , Musa, sl 2005, prefazione, pagg. L'environnement, le travail, les traditions dans une communauté de haut val Borbera des Apennins, Musa, sl 2005, préface, pp. 7-9 7.9

Ascolta: un paese vive se c'è chi ci vive. Ecoutez: un pays où il ya ceux qui y habitent vivent.

La montagna che si popola in estate e che nell'inverno diventa ospizio è un luogo triste. La population de montagne en été et en hiver devient de soins palliatifs est un triste lieu. I paesi che sopravvivono per il riposo e il divertimento dei cittadini o come nicchia delle loro nostalgie sono luoghi tristi. Les pays qui survivent de repos et de divertissement des citoyens ou en tant que créneau de la nostalgie de leurs places sont triste. Se non c'è chi ci vive e ci produce, va bene che si spengano: lo ha deciso chi se n'è andato via e chi ne amministra l'agonia, ma lo decide anche chi si rifugia nei ricordi e tra i ricordi smarrisce il proprio tempo. Sauf si il ya ceux qui y vivent et que nous produisons, répond à cette s'éteigne: il a décidé de qui elles se sont arrêtées et qui sera chargé d'administrer l'agonie, mais il a aussi qui décide de se réfugier dans les mémoires et souvenirs perdre entre leur temps. Perché la nostalgia è un'infezione dell'anima, una malattia sottile che colpisce chi è stanco o ha paura. Parce que la nostalgie est une infection de l'âme, une maladie qui touche mince gens sont fatigués ou peur.

La voglia del passato è voglia di nulla. Le désir du passé est prêt à rien. Poi, a pensarci bene, il passato non esiste: esiste solo il ricordo che ne abbiamo costruito, trasfigurato e reso più gentile dalla distanza. Ensuite, une bonne réflexion, le passé n'existe pas: il n'y a que la mémoire que nous avons construit, transformé et rendu plus doux de la distance. E scrivere la storia, in fondo, è solo un altro modo per raccontare il presente, perché, prima di ciò che è successo, la storia parla di chi la scrive e di quelli ai quali è destinata. Et d'écrire l'histoire, après tout, c'est juste une autre façon de dire cela, parce que, tout d'abord de ce qui s'est passé, l'histoire parle de ceux qui écrivent et ceux qui sont destinés. Mi piacerebbe che chi costruisce il racconto del tempo ne tenesse conto, per non ingannarsi e non ingannare chi legge. Je voudrais voir qui construit l'histoire du temps, il prend en compte, de ne pas tromper et de ne pas vous tromper.

A volte penso che - sui libri, così come a scuola - bisognerebbe provare a raccontare il tempo partendo da qui e da oggi, per poi retrocedere e allargarsi progressivamente per quanto si riesca, leggendo e interpretando ciò che resta e, qui e oggi, rende testimonianza. Parfois, je pense que - sur les livres, ainsi que à l'école - nous essayons de dire à la fois d'ici et maintenant et puis retourner en arrière et se développer progressivement, à mesure que nous pouvons, de la lecture et l'interprétation de ce qui est à gauche et, ici et maintenant, fait témoin. Pensate a cosa sarebbe un libro di storia che, invece di partire dai Sumeri o da Roma o dal Medioevo e da migliaia di anni fa (tutto così lontano ed estraneo nello spazio e nel tempo), partisse da oggi e da questa terra. Pensez à ce que serait un livre d'histoire que, plutôt que de Sumer ou de Rome ou du Moyen-Age et depuis des milliers d'années auparavant (tous à ce jour et étranger dans l'espace et le temps) pour démarrer à partir d'aujourd'hui et de cette terre. Un libro così potrebbe sembrare strano, ma sarebbe così onesto, e anche utile, perché aiuterebbe a capire che il passato - così come il futuro - è solo una proiezione del presente. Un livre qui peut paraître étrange, mais il serait honnête, et aussi utile, parce que cela aide à comprendre le passé - ainsi que de l'avenir - n'est qu'une projection du présent.

Vorrei incoraggiarti, mentre leggi le memorie di questo paese, a non rimpiangere il passato, a pensare a oggi: perché tutto è presente, insieme e in questo momento, ed è presente chi è vissuto prima di noi. Je voudrais vous encourager, et de lire les souvenirs de ce pays, pas de déplorer le passé, de penser à aujourd'hui: pourquoi est-ce tous ensemble et maintenant, et ce qui est vécu avant nous. E chi è vissuto prima di noi non si trova nei cimiteri, quello che vi si trova sono solo poveri resti, poco più di nulla. Et qui ont vécu avant nous n'a pas été trouvé dans les cimetières, ce qui est là ne sont que des médiocres, un peu plus de rien.

Guardati intorno: nella filigrana dei monti, ovunque puoi vedere ancora boschi e fasce terrazzate e prati; se dài uno sguardo distratto forse non te ne accorge, ma con un poco di attenzione li leggi dappertutto, intrecciati nel tempo come i fili di un tessuto dal lavoro di questa comunità. Regardez autour de: filigrane dans les montagnes, partout où vous pouvez encore voir des bandes et des bois et des champs en terrasse, si distrait par un coup d'oeil vous pourriez ne pas remarquer, mais avec un peu plus attention à eux partout, de tordre, au fil du temps que les fils du tissu de Les travaux de cette communauté. Guardali questi monti. Profitez de ces montagnes. I boschi, le fasce terrazzate ei prati che ne disegnano la forma, come gli edifici, non esistono in natura: sono costruzioni, sono manufatti. Sono fatica, conoscenze, rabbia e vita di chi è vissuto prima di noi e in quei manufatti continua a vivere, come vive nei nostri visi e nei nostri comportamenti. Les bois, les bandes et les pelouses en terrasse, qui tirera la forme, tels que les bâtiments n'existent pas dans la nature: ils sont la construction, sont fabriqués. Ils sont la fatigue, de la connaissance, la colère et la vie de ceux qui ont vécu avant nous et ceux fabriqués en continu vivre comme vivent dans nos visages et nos comportements. Il viso dei morti è nel nostro viso, il loro carattere è nel nostro carattere, così il loro lavoro e il loro sapere sono nella forma della terra che ci hanno lasciato. Le visage de la mort est dans notre visage, leur nature est dans notre nature, de sorte que leur travail et savent qu'ils sont en forme de la terre que nous ont laissé. Ci sono ancora e ci sono tutti, perché, in fondo, non si muore, ma ci si libera nel presente e si continua a vivere sotto forme diverse. Il ya encore, et nous sommes tous, car, après tout, personne ne meurt, mais vous vous débarrassez de la présente et de continuer à vivre sous différentes formes.

Nell'oratorio di Borgo Fornari, alle spalle di Genova, fino alla fine degli anni 1940, il 2 novembre alle 2 del mattino si faceva l'appello completo dei confratelli: prima i vivi e poi i morti: tutti, a partire dalla fondazione dell'oratorio (1500). Nell'oratorio di Borgo Fornari, derrière Gênes, jusqu'à la fin des années 1940, Nov. 2 à 2 heures du matin, il a été l'appel de frères: d'abord les vivants et les morts: tout le monde, depuis la fondation de «oratorio (1500). L'appello poteva durare alcune ore: erano tutti presenti. L'appel peut durer plusieurs heures, ils étaient tous présents. Questa è la compresenza: siamo sotto forme diverse, ma ci siamo tutti. C'est de là: nous sommes des formes différentes, mais nous tous.

Chi è vissuto prima di noi vive nei saperi tramandati e in tutto ciò che testimonia il tempo, vive nelle consuetudini come nei riti, nelle case come nelle fasce che ha costruito, conservato e tramandato. Ceux qui ont vécu avant nous vivons dans la connaissance prononcées et dans tout ce qui témoigne du temps, vit dans les habitudes que dans les rites, dans les foyers comme dans les bandes qui ont construit, préservé et transmis. E allora, quando portiamo fiori sulle tombe e intanto lasciamo crollare le fasce abbiamo uno strano modo di onorare i morti. Alors, quand nous mettre des fleurs sur les tombes et détruit le temps, laissez-bandes ont une étrange manière d'honorer les morts. E noi stessi. Et nous-mêmes. Scrivo questi pensieri mentre accompagno il libro dedicato a Còsola, per mettere in guardia te che leggi, e dirti che le memorie, i ricordi ei documenti sui quali è costruito il libro sono vivi, davvero e nel profondo, e non parlano di ieri, ma di oggi. J'écris ces réflexions tout en accompagner le livre consacré à Cosola, pour mettre en garde que vous lisez, et vous dire que les souvenirs, les souvenirs et les documents sur lesquels il a construit le livre sont en vie, vraiment et profondément, et ne parlent pas hier, mais aujourd'hui. Senza questa cautela si rischia di mettere il passato su un altarino e di diventarne i chierichetti. Sans cette précaution est de nature à mettre le passé sur un autel de l'autel et les garçons à devenir. Si rischia di dire banalità su come era bella o come era brutta la vita di una volta, senza capire che queste sono solo nostre proiezioni. Il est probable-à-dire des platitudes sur la façon dont il a été agréable ou de la mauvaise vie a été pendant un certain temps, sans comprendre qu'il ne s'agit là que nos prévisions. Si rischia di rimpiangere ciò che non c'è più (non è vero! c'è tutto, ma in forme diverse) e di lamentarsi che non c'è più niente da fare. Il est probable qu'il regrette ce qu'il ya (pas vrai! Est-ce que tout, mais sous des formes différentes) et se plaignent de ce que il n'y a plus rien à faire. Si rischia di giustificare la rassegnazione. Il est de nature à justifier la démission. Oppure la pigrizia. Ou la paresse.

Quando parliamo di questo paese e di questa montagna, la nostalgia non serve: lasciamola da parte e lasciamo da parte tutto ciò che ne è imbevuto. Lorsque nous parlons de ce pays et cette montagne, pas de nostalgie: lasciamola et de laisser de côté de tout ce qui est freiné.

Nel racconto della sua storia, possiamo provare a riconoscere ciò che di questa montagna resta. Dans le récit de son histoire, nous pouvons essayer de reconnaître ce qui reste de cette montagne. Forse vorremmo che continuasse a vivere - a parole, tutti lo dicono - ma che si sta facendo perché sia così? Peut-être que nous tenons à continuer à vivre - dans les mots, dire tout cela - mais ce qui est fait, car il en est ainsi? Ora non parlo di Còsola, ma più in generale della terra fra la pianura e il mare che conosco e nella quale mi riconosco. Maintenant, ne parlez pas de Cosola, mais plus généralement la zone située entre les plaines et la mer que je connais et que je reconnais.

Mi guardo intorno. Je regarde autour.

E vedo che si organizzano sagre, secondo una moda che si è imposta negli ultimi dieci/vent'anni. Et je vois que nous organisons des festivals, selon un mode qui a été imposée au cours des dix à vingt ans. Qualche volta sono feste della comunità, purtroppo spesso sono i giochi di società che i villeggianti organizzano, sempre in estate, per loro stessi e per rimediare alla noia. Parfois, les célébrations de la communauté sont souvent, malheureusement, sont les jeux de sociétés qui organisent des vacanciers, en été, pour eux-mêmes et pour remédier à l'ennui. A volte sono anche parodie del tempo e carnevali seriosi di tradizioni inventate, travestimenti e cortei mascherati. Parfois, ils sont encore des parodies de temps et carnavals Collins inventé des traditions, des défilés masqués et des déguisements.

Vedo che si fanno musei piccoli e grandi, raccolte di oggetti senza contesto o ristrutturazione di edifici che non servono a nulla se non a dare spettacolo di sé stessi. Je vois que vous êtes musées, grandes et petites, à la liste sans contexte ou la rénovation de bâtiments qui ne sert à rien si elle n'est pas de montrer eux-mêmes. Oppure si allestiscono spazi e percorsi guidati - li chiamano anche ecomusei o parchi tematici - per addomesticare il territorio all'uso dei turisti, per farne oggetto di godimento estetico e regno del tempo libero. Ou va fournir de l'espace et des visites guidées - les appeler ou même l'archéologie des parcs à thème - à dompter la terre pour les touristes, à devenir l'objet de jouissance esthétique et royaume de temps. E così si moltiplicano le spese in consulenti, pubblicità, guide, cartoncini illustrativi e cartelli stradali: il denaro pubblico dà sollievo alla disoccupazione intellettuale; qualche cittadino si diverte o si emoziona di fronte all'abbandono che non capisce; intanto la montagna continua a spopolarsi e da qualche parte, dietro alle finestre, si mettono manichini. Ainsi, multiplier le coût des consultants, de la publicité, des guides, des cartes et des signes d'illustration: l'argent public donne de secours au chômage intellectuelle citoyen jouit de certains ou de sens avant d'abandonner à ne pas comprendre, en attendant la montagne continue à dépeupler et quelque part, derrière les fenêtres, les mannequins nous apporter.

Cosa ci vuole perché i paesi vivano? Que faut-il le pays à vivre?

Serve che ci si viva. Faut-il vivre. Che ci siano meno villeggianti e più abitanti: il lavoro a volte non è vicino, ma oggi è un prezzo così alto fare i pendolari, diciamo fino a un'ora, per andare al lavoro? Qu'il ya moins de touristes en plus de gens: le travail est parfois de ne pas fermer, mais, aujourd'hui, est un prix aussi élevé pour les navetteurs, par exemple jusqu'à une heure pour aller au travail? Forse per mantenere in vita la propria terra, si può fare. Peut-être pour maintenir en vie leurs terres, vous pouvez faire. Allora se nei paesi la gente ricomincerà a viverci, ci sarà più forza per chiedere che la strada d'inverno sia mantenuta pulita, e che dove ci sono bambini si riaprano le scuole, e avrà senso chiedere di restituire gli uffici postali ei servizi sanitari e le linee delle corriere, e forse ci potrà essere interesse ad aprire qualche bottega, oppure a non chiuderla. Donc, si les gens dans les pays de vivre de nouveau, il n'y aura plus de force de demander à ce que la route en hiver est resté propre, et que là où il ya des enfants rouvrir les écoles, et cherchera à rétablir sens des bureaux de poste et les services de santé et lignes courrier, et peut-être il y aura un certain intérêt dans l'ouverture boutique, ou de ne pas la fermer. E bisogna che le botteghe nei paesi possano restare aperte senza essere schiacciate dal peso delle norme fiscali e da norme igieniche astratte. Et nous avons besoin que dans les magasins peuvent rester ouverts sans être écrasés par le poids des lois fiscales et des normes d'hygiène résumé.

Poi servono persone che facciano gli amministratori pubblici per servizio, solo per servizio, e che siano migliori di quelli che li votano e non peggiori, e che qui ci vivano. Ensuite servir les personnes qui ne gestionnaires de la fonction publique, juste pour le service, et qu'ils sont mieux que ceux qui votent et non pas le pire, et que nous vivons ici. La terra non ha speranza di vivere quando è amministrata da foresti, incompetenti, narcisi, falliti della politica o cialtroni che all'interesse della comunità fanno precedere quello personale o quello del clan. La terre n'a pas l'espoir de vivre quand il est administré par Foresti, incompétent, narcisse, pas de politique ou cialtroni que l'intérêt de la communauté à laquelle ils précèdent le personnel ou le clan.

E serve che si rompa l'isolamento e che sia incoraggiata ogni occasione buona per fare comunità, per stare e fare insieme: la festa (d'inverno, prima che di estate!), la banda del paese e le musiche, il ritrovo per giocare e parlare e insieme vedere la televisione, i lavori condivisi, la gestione e la manutenzione collettiva degli spazi comuni, dell'acqua e delle strade. Il sert à briser l'isolement et est encouragé toutes les occasions pour faire la communauté de s'unir et de faire la fête (en hiver, avant l'été!), Le groupe de musique country, le lieu de rencontre jouer et parler ensemble et voir la télévision, le partage du travail, la gestion et l'entretien des espaces publics collectifs, l'eau et les routes.

Poi serve che si torni a fare produrre la terra e il bosco, per tanto o per poco, per lavoro o per passatempo, per fare commercio o anche solo per l'orto di famiglia. Ensuite, vous devez faire est de retourner la terre et de produire le bois, ou pour si peu, pour affaires ou loisirs, pour faire des affaires ou même seulement pour le jardin familial. E serve che i ristoratori ei negozi preparino e vendano il più possibile i prodotti locali, la carne degli allevamenti che tengono in vita i pascoli, le acque minerali più vicine. Et qui sert de restaurants et de magasins de préparer et de vendre le plus de produits locaux, de la viande des exploitations agricoles qui prennent vie dans les prairies, les eaux minérales de plus près.

E bisogna fare in modo che chi lavora su questi monti possa farlo in pace, senza l'aggravio di oneri, registri, carte, controlli che generano burocrazia e giustificano l'impiego di funzionari e consulenti, più di quanto serva al bene comune. Et nous devons nous assurer que ceux qui travaillent sur ces montagnes peux le faire dans la paix, sans supplément de prix, des registres, documents, le suivi bureaucratie qui génèrent et justifient l'emploi de fonctionnaires et de consultants, de plus que ce qu'il sert le bien commun. E che i diritti comunitari sulla terra e le sue risorse siano preservati e sia interrotto il processo di liquidazione delle terre comuni e degli usi civici. Et que la communauté des droits de l'homme sur la terre et ses ressources sont préservés et a interrompu le processus de liquidation de terres et civique utilisations.

È una cosa nobile recuperare la memoria, come testimonia questo libro, ed è bene farlo senza cedere alla nostalgia, ed è importante recuperare le musiche, le varietà agricole, le case e le ricette; ma ciò che, soprattutto, bisogna recuperare è la comunità, quella degli abitanti, quella di tutti i giorni, nel bello e nel cattivo tempo. Il s'agit d'une noble chose à récupérer la mémoire, comme en témoigne ce livre, et il est bon de le faire sans céder à la nostalgie, et il est important de récupérer la musique, les variétés agricoles, des maisons et des recettes, mais ce qui, par-dessus tout, nous devons récupérer est de la communauté , Un des habitants, que de tous les jours, dans de bonnes et de mauvaises conditions météorologiques.

Questa montagna può vivere. Cette montagne peut vivre.


Links Liens



Pagina pubblicata il 15 giugno 2006, letta 890 volte Page publiée le jour 15 Juin 2006, lu 890 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame La lame Studio 3

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - Un ordinateur portable par enfant