TranslationTraductionTraducción

Vivo la disperazione di giorni che si consumano uguali, sotto la spinta di un destino che non è mio. Vivo la desesperación de días que usted consume igual, bajo la presión de un destino que no es mío.
Almeno sono certo di non averne invocato uno simile... Al menos yo ciertamente no se basó en una similar ...
Una spossatezza da malato s'impadronisce del mio essere sin dal mattino... A la fatiga de s'impadronisce enfermos de mi ser desde la mañana ... Tanto ch'io mi chiedo se, alfine, non sia malato di qualcuno dei mali che vanno per la maggiore di questi tempi. Por lo tanto, me pregunto si, finalmente, no es enfermo de cualquiera de los males que ir por más en estos días.
Bene! Bien!
La mente inesorabile, stabilisce che, data la sfiga che mi perseguita, trattasi del male del secolo. La inexorable cuenta, afirma que, dada la sfiga que me persigue, la cuestión del mal del siglo.
Così ne avrò di tempo per compatirmi e farmi compatire. Por lo tanto, tendrá en tiempo de simpatía y lástima de mí.
Visto che in genere non si muore subito, anzi si ha giusto il tempo per soffrire un po' e coinvolgere nelle sofferenze anche i vincoli. Dado que generalmente no muere inmediatamente, sino que tiene el momento adecuado para sufrir un poco el sufrimiento y participar incluso en los bonos.
Dal mio stato di balordo e sfigato deve essersene accorto anche il gatto nero che stamani nell'incrociarmi... En mi estado de balordo y sfigato tiene que haber notado el gato negro que por la mañana en la cría ... Anziché attraversarmi la strada come da copione... En lugar de cruce de la carretera como secuencia de comandos ... Come odio questi gatti neri, moderni, che non studiano abbastanza la loro parte... Como estos gatos negros odio, moderna, no basta el estudio de su parte ... D'altronde cosa pretendiamo? Además de lo que queremos?
Non ci sono più i gatti di una volta, il tempo non è più lo stesso e ce ne siamo accorti ecc... Hay más gatos que una vez, el tiempo ya no es la misma y no hemos observado etc ... ecc. y así sucesivamente.
Dicevamo il gatto... Dijo el gato ... Dopo avermi ben bene guatato negli occhi, deve essersi accorto che ero la sfiga personificata. Después de haber muy buena apropiado en el ojo, debe haber notado que yo era el sfiga personificada.
Così, ad un tratto, onde non cadere, lui Jellatore, in un caso di controsfiga galoppante, ha pensato bene. Así, por un tramo, a fin de no caer, Jellatore que, en caso de una galopante controsfiga, pensaba así. Prima di indietreggiare con fare sospetto... Antes de realizar la espalda con la sospecha ... e poi... y entonces ... darsela a gambe per non essere Jellato a vita. dársela una pierna para evitar ser Jelle de por vida.
Rotolanmi addosso i giorni, ma che ci posso fare... Rotolanmi le día, pero que podemos hacer ...

(1989)



Pagina pubblicata il 18 settembre 2004, letta 991 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 18 de septiembre de 2004, visitada 991 veces desde el 23 de enero 2006



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Viento cometa Generador - KiteGen - KWG - Viento de gran altura